Quotation mark
Quotation marks, also known as quotes, quote marks, speech marks, inverted commas, or talking marks, are punctuation marks used in pairs in various writing systems to set off direct speech, a quotation, or a phrase. The pair consists of an opening quotation mark and a closing quotation mark, which may or may not be the same character.
Quotation marks have a variety of forms in different languages and in different media.
History
The single quotation mark is traced to Ancient Greek practice, adopted and adapted by monastic copyists. In his seventh century encyclopedia, The Etymologiae, Isidore of Seville describes their use of the Greek diplé " ⟩ Diplé: our copyists place this sign in the books of the people of the Church, to separate or to indicate the quotations drawn from the Holy Scriptures".The double quotation mark derives from a marginal notation used in fifteenth-century manuscript annotations to indicate a passage of particular importance ; the notation was placed in the outside margin of the page and was repeated alongside each line of the passage. In his edition of the works of Aristotle, which appeared in 1483 or 1484, the Milanese Renaissance humanist Francesco Filelfo marked literal and appropriate quotes with oblique double dashes on the left margin of each line. Until then, literal quotations had been highlighted or not at the author's discretion. Non-verbal loans were marked on the edge. After the publication of Filelfo's edition, the quotation marks for literal quotations prevailed. During the seventeenth century this treatment became specific to quoted material, and it grew common, especially in Britain, to print quotation marks at the beginning and end of the quotation as well as in the margin; the French usage is a remnant of this. In most other languages, including English, the marginal marks dropped out of use in the last years of the eighteenth century. The usage of a pair of marks, opening and closing, at the level of lower case letters was generalized.
in Bulletin de l’Agence générale des colonies, No. 302, May 1934, showing the usage of a pair of marks, opening and closing, at the level of lower case letters.
By the nineteenth century, the design and usage began to be specific within each region. In Western Europe the custom became to use the quotation mark pairs with the convexity pointing outward. In Britain those marks were elevated to the same height as the top of capital letters:.
In France, by the end of the nineteenth century, the marks were modified to an angular shape:. Some authors claim that the reason for this was a practical one, in order to get a character that was clearly distinguishable from the apostrophes, the commas and the parentheses. Also, in other scripts, the angular quotation marks are distinguishable from other punctuation characters—the Greek breathing marks, the Armenian emphasis and apostrophe, the Arabic comma, decimal separator, thousands separator, etc. Other authors claim that the reason for this was an aesthetic one. The elevated quotation marks created an extra white space before and after the word that was considered aesthetically unpleasing, while the in-line quotation marks helped to maintain the typographical color, since the quotation marks had the same height and were aligned with the lower case letters. Nevertheless, while other languages do not insert a space between the quotation marks and the word, the French usage does insert them, even if it is a narrow space.
The curved quotation marks usage,, was exported to some non-Latin scripts, notably where there was some English influence, for instance in Native American scripts and Indic scripts. On the other hand, Greek, Cyrillic, Arabic and Ethiopic adopted the French 'angular' quotation marks,. The Far East angle bracket quotation marks,, are also a development of the in-line angular quotation marks.
In Central Europe, however, the practice was to use the quotation mark pairs with the convexity pointing inward. The German tradition preferred the curved quotation marks, the first one at the level of the commas, the second one at the level of the apostrophes:. Alternatively, these marks could be angular and in-line with lower case letters, but still pointing inward:. Some neighboring regions adopted the German curved marks tradition with lower–upper alignment, while others made up a variant with the closing mark pointing rightward like the opening one,.
Sweden choose a convention where both marks equally pointed to the right but lined up both at the top level:.
In Eastern Europe there was a hesitation between the French tradition and the German tradition. The French tradition prevailed in North-Eastern Europe has become dominant in South-Eastern Europe, i.e. the Balkan countries.
The single quotation marks re-emerged around 1800 as a means of indicating a secondary level of quotation. One could expect that the logic of using the corresponding single mark would be applied everywhere, but it was not. In some languages using the angular quotation marks, the usage of the single guillemet,, became obsolete, being replaced by double curved ones: ; the single ones still survive, for instance, in Switzerland. In Eastern Europe, the curved quotation marks,, are used as a secondary level when the angular marks, are used as a primary level.
In English
In English writing, quotation marks are placed in pairs around a word or phrase to indicate:- Quotation or direct speech:
- Mention in another work of the title of a short or subsidiary work, such as a chapter or an episode:.
- Scare quotes, used to mean "" or to express irony:.
British publishing is regarded as more flexible about whether double or single quotation marks should be used. A tendency to use single quotation marks in British writing is thought to have arisen after the invention of steam-powered presses in the mid-19th century and the consequent rise of London and New York as very separate industrialized printing centres with distinct norms. However, The King's English in 1908 noted that the prevailing British practice was to use double marks for most purposes, and single ones for quotations within quotations. Different media now follow different conventions in the United Kingdom.
Different varieties and styles of English have different conventions regarding whether terminal punctuation should be written inside or outside the quotation marks; North American printing usually puts ending punctuation to the left of the closing quotation mark, whether it is part of the original quoted material or not, while styles elsewhere vary widely and have different rationales for placing it inside or outside, often a matter of house style.
Regarding their appearance, there are two types of quotation marks:
- and are known as neutral, vertical, straight, typewriter, dumb, or ASCII quotation marks. The left and right marks are identical. These are found on typical English typewriters and computer keyboards, although they are sometimes automatically converted to the other type by software.
- and are known as typographic, curly, curved, book, or smart quotation marks. The beginning marks are commas raised to the top of the line and rotated 180 degrees. The ending marks are commas raised to the top of the line. Curved quotation marks are used mainly in manuscript, printing, and typesetting. Type cases always have the correct quotation mark metal types for the respective language and never the vertical quotation mark metal types. Because most computer keyboards lack keys to directly enter typographic quotation marks, much typed writing has vertical quotation marks. The "smart quotes" feature in some computer software can convert vertical quotation marks to curly ones, although sometimes imperfectly.
Summary table
Other languages have similar conventions to English, but use different symbols or different placement.! Basque
! Belarusian
! Bosnian
- is used only in printed media.
- is sometimes replaced by or
- and are sometimes written as, or
! Chinese, simplified
! Chinese, traditional
! Croatian
- is used only in printed media.
! Danish
! Dutch
- Double citation marks are only used in literal citations
- The sequence when using primary and secondary level is a recommendation, not a rule.
- The alternative marks are obsolete, but still used in handwritten texts.
- Usage of single or double as primary varies across English varieties.
! Esperanto
- There is no standard for quotation marks. L. L. Zamenhof recommended that writers use their native languages' quotation However, it has become common practice to use the quotation marks of American English out of practicality.
! Filipino
! Finnish
! rowspan="2" | French
! French, Swiss
! Galician
! Georgian
! German
! German, Swiss
! Greek
! Hebrew
- Not to be confused with .
! Hungarian
- The three levels of Hungarian quotation:
! Indonesian
! Interlingua
! Irish
! Italian
! Italian, Swiss
! Japanese
! Kazakh
! Khmer
! Korean, North Korea
! Korean, South Korea
! Lao
! Latvian
! Lithuanian
! Lojban
! Macedonian
! Maltese
! Mongolian, Cyrillic script
! Mongolian, Mongolian script
! New Tai Lue
! Norwegian
! Occitan
! Pashto
! Persian
! Polish
! Portuguese, Brazil
! Portuguese, Portugal
! Romanian
! Romansh
! Russian
! Serbian
! Scottish Gaelic
! Slovak
! Slovene
! Sorbian
! Spanish
! Swedish
! Tai Le
! Tamil
! Tibetan
! Tigrinya
! Thai
! Turkish
! Ukrainian
! Uyghur
! Uzbek
! Vietnamese
! Welsh
Specific language features
Dutch
The standard form in the preceding table is taught in schools and used in handwriting. Most large newspapers have kept these quotation marks, but otherwise the alternative form with single or double “English-style” quotes is now often the only form seen in printed matter. Neutral quotation marks, and, are used widely, especially in texts typed on computers and on websites.Although not generally common in the Netherlands any more, double angle quotation marks are still sometimes used in Belgium. Examples include the Flemish HUMO magazine and the Metro newspaper in Brussels.
German
The symbol used as the left quote in English is used as the right quote in Germany and Austria and a "low double comma" is used for the left quote. Its single quote form looks like a comma.Samples | Unicode | HTML | Description | Wrong Symbols |
U+201A, U+2018 | ‚ ‘ | German single quotes | , – comma left ' – Apostrophe right | |
U+201E, U+201C | „ “ | German double quotes | " – neutral double quotes |
Some fonts, e.g. Verdana, were not designed with the flexibility to use an English left quote as a German right quote. Such fonts are therefore typographically incompatible with this German usage.
Double quotes are standard for denoting speech in German.
This style of quoting is also used in Bulgarian, Czech, Danish, Estonian, Georgian, Icelandic, Latvian, Lithuanian, Russian, Serbo-Croatian, Slovak, Slovene and in Ukrainian. This German double-quote style is also used in the Netherlands, but is falling out of fashion nowadays with the 'English-style' quotation marks being preferred. However, it still can be found on older shop signs and in most large newspapers.
Sometimes, especially in novels, guillemets are used in Germany and Austria :
In Switzerland, however, the [|French-style angle quotation mark sets] are also used for German printed text: «A ‹B›?»
Finnish and Swedish
In Finnish and Swedish, right quotes, called citation marks,, are used to mark both the beginning and the end of a quote. Double right-pointing angular quotes,, can also be used.Alternatively, an en-dash followed by a space can be used to denote the beginning of quoted speech, in which case the end of the quotation is not specifically denoted. A line-break should not be allowed between the en-dash and the first word of the quotation.
Samples | Unicode | HTML | Description |
U+2019 | ’ | Secondary level quotation | |
U+201D | ” | Primary level quotation | |
U+00BB | » | Alternative primary level quotation | |
U+2013 | – | Alternative denotation at the beginning of quoted speech |
French
uses angle quotation marks, adding a 'quarter-em space' within the quotes. However, many people now use the non-breaking space, because the difference between a non-breaking space and a four-per-em is virtually imperceptible, and the quarter-em glyph is omitted from many fonts. Even more commonly, many people just put a normal space between the quotation marks because the non-breaking space cannot be accessed easily from the keyboard; furthermore, many are simply not aware of this typographical refinement. Using the wrong type of space often results in a quotation mark appearing alone at the beginning of a line, since the quotation mark is treated as an independent word.Sometimes, for instance on several French news sites such as Libération, Les Échos or Le Figaro, no space is used around the quotation marks. This parallels normal usage in other languages, e.g. Catalan, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, or in German, French and Italian as written in Switzerland:
in Bulletin de l’Agence générale des colonies, No. 302, Mai 1934, showing the comma-shaped symbols sitting on the baseline.
Initially, the French guillemet characters were not angle shaped but also used the comma shape. They were different from English quotes because they were standing on the baseline, and not above it or hanging down from it. At the beginning of the nineteenth century, this shape evolved to look like small parentheses . The angle shape appeared later to increase the distinction and avoid confusions with apostrophes, commas and parentheses in handwritten manuscripts submitted to publishers. Unicode currently does not provide alternate codes for these 6/9 guillemets on the baseline, as they are considered to be form variants of guillemets, implemented in older French typography. Also there was not necessarily any distinction of shape between the opening and closing guillemets, with both types pointing to the right.
They must be used with non-breaking spaces, preferably narrow, if available, i.e. U+202F which is present in all up-to-date general-purpose fonts, but still missing in some computer fonts from the early years of Unicode, due to the belated encoding of U+202F after the flaw of not giving U+2008 non-breakable property as it was given to the related U+2007.
Legacy support of narrow non-breakable spaces was done at rendering level only, without interoperability as provided by Unicode support. High-end renderers as found in Desktop Publishing software should therefore be able to render this space using the same glyph as the breaking thin space U+2009, handling the non-breaking property internally in the text renderer/layout engine, because line-breaking properties are never defined in fonts themselves; such renderers should also be able to infer any width of space, and make them available as application controls, as is done with justifying/non-justifying.
In old-style printed books, when quotations span multiple lines of text, an additional closing quotation sign is traditionally used at the beginning of each line continuing a quotation; any right-pointing guillemet at the beginning of a line does not close the current quotation. This convention has been consistently used since the beginning of the 19th century by most book printers, but is no longer in use today. Such insertion of continuation quotation marks occurred even if there is a word hyphenation break. Given this feature has been obsoleted, there is no support for automatic insertion of these continuation guillemets in HTML or CSS, nor in word-processors. Old-style typesetting is emulated by breaking up the final layout with manual line breaks, and inserting the quotation marks at line start, much like pointy brackets before quoted plain text e-mail:
Unlike English, French does not set off unquoted material within a quotation by using a second set of quotation marks. Compare:
For clarity, some newspapers put the quoted material in italics:
The French Imprimerie nationale does not use different quotation marks for nesting quotes:
In this case, when there should be two adjacent opening or closing marks, only one is written:
The use of English quotation marks is increasing in French and usually follows English rules, for instance in situations when the keyboard or the software context doesn't allow the use of guillemets. The French news site L'Humanité uses straight quotation marks along with angle ones.
English quotes are also used sometimes for nested quotations:
But the most frequent convention used in printed books for nested quotations is to style them in italics. Single quotation marks are much more rarely used, and multiple levels of quotations using the same marks is often considered confusing for readers:
Further, running speech does not use quotation marks beyond the first sentence, as changes in speaker are indicated by a dash, as opposed to the English use of closing and re-opening the quotation. The dashes may be used entirely without quotation marks as well. In general, quotation marks are extended to encompass as much speech as possible, including not just non-spoken text such as “he said”, but also as long as the conversion extends. However, the quotation marks end at the last spoken text, not extending to the end of paragraphs when the final part is not spoken.
Greek
uses angled quotation marks :and the quotation dash :
which translate to:
A closing quotation mark,, is added to the beginning of each new quoted paragraph.
When quotations are nested, double and then single quotation marks are used:.
Samples | Unicode | HTML | Description |
U+00AB, U+00BB | « » | Greek first level double quotes | |
U+2015 | ― | Greek direct quotation em-dash |
Hungarian
According to current recommendation by the Hungarian Academy of Sciences the main Hungarian quotation marks are comma-shaped double quotation marks set on the base-line at the beginning of the quote and at apostrophe-height at the end of it for first level,, reversed »French quotes« without space for the second level, and thus the following nested quotation pattern emerges:- .
Samples | Unicode | HTML | Description |
U+201E, U+201D | „ ” | Hungarian first level double quotes | |
U+00BB, U+00AB | » « | Hungarian second level double quotes | |
U+2019 | ’ | Hungarian unpaired quotes signifying "meaning" |
Polish
According to current PN-83/P-55366 standard from 1983, Typesetting rules for composing Polish text one can use either „ordinary Polish quotes” or «French quotes» for first level, and ‚single Polish quotes’ or «French quotes» for second level, which gives three styles of nested quotes:The above rules have not changed since at least the previous BN-76/7440-02 standard from 1976 and are probably much older.
However, the part of the rules that concerns the use of guillemets conflicts with the Polish punctuation standard as given by dictionaries, including the Wielki Słownik Ortograficzny PWN recommended by the Polish Language Council. The PWN rules state:
In Polish books and publications, this style for use of guillemets is used almost exclusively. In addition to being standard for second level quotes, guillemet quotes are sometimes used as first level quotes in headings and titles but almost never in ordinary text in paragraphs.
Another style of quoting is to use an em-dash to open a quote; this is used almost exclusively to quote dialogues, and is virtually the only convention used in works of fiction.
An en-dash is sometimes used in place of the em-dash, especially so in newspaper texts.
Samples | Unicode | HTML | Description |
U+201A, U+2019 | ‚ ’ | Polish single quotes | |
U+201E, U+201D | „ ” | Polish double quotes | |
U+2015 | ― | Polish direct quotation em-dash | |
U+2013 | – | Polish direct quotation en-dash |
Portuguese
Neither the Portuguese Language regulator nor the Brazilian prescribe what is the shape for quotation marks, they only prescribe when and how they should be used.In Portugal, the angular quotation marks are traditionally used. They are the Latin tradition quotation marks, used normally by typographers. It is that also the chosen representation for displaying quotation marks in reference sources, and it is also the chosen representation from some sites dedicated to the Portuguese Language.
The Código de Redação for Portuguese-language documents published in the European Union prescribes three levels of quotation marks representation, :
- in black: main sentence which contains the quotations;
- in green: 1st level quotation;
- in red: 2nd level quotation;
- in blue: 3rd level quotation;
In Brazil, however, the usage of angular quotation marks is little known, with almost solely the curved quotation marks being used. This can be verified, for instance, in the difference between a Portuguese keyboard and a Brazilian keyboard.
The Portuguese-speaking African countries tend to follow Portugal's conventions, not the Brazilian ones.
Other usages of quotation marks are obsolete..
Belarusian, Russian, and Ukrainian
In Belarusian, Russian, and Ukrainian, angled quotation marks are used without spaces. In case of quoted material inside a quotation, rules and most noted style manuals prescribe the use of different kinds of quotation marks. However, Russian rules allow to use the same quotation marks for quoted material inside a quotation, and if inner and outer quotation marks fall together, then one of them should be omitted.Right:
Permissible, when it is technically impossible to use different quotation marks:
It is common to use quotation dashes for dialogue, as well as within quotations for the reporting clause. For more details, see the :ru:Прямая речь|Russian Wikipedia article on this topic.
Spanish
uses angled quotation marks as well, but always without the spaces.And, when quotations are nested in more levels than inner and outer quotation, the system is:
The use of English quotation marks is increasing in Spanish, and the El País style guide, which is widely followed in Spain, recommends them. Hispanic Americans often use them, owing to influence from the United States.
Chinese, Japanese, and Korean
Corner brackets are well-suited for Chinese, Japanese, and Korean languages which are written in both vertical and horizontal orientations. China, South Korea, and Japan all use corner brackets when writing vertically. However, usages differ when writing horizontally:- In Japan, corner brackets are used.
- In South Korea, corner brackets and English-style quotes are used.
- In North Korea, angle quotes are used.
- In Mainland China, English-style quotes are official and prevalent; corner brackets are rare today.
- In Taiwan, Hong Kong and Macau, where Traditional Chinese is used, corner brackets are prevalent, although English-style quotes are also used.
- In the Chinese language, double angle brackets are used around titles of books, documents, musical pieces, cinema films, TV programmes, newspapers, magazines, laws, etc. When nested, single angle brackets are used inside double angle brackets. With some exceptions, this usage overlaps italics in English:
Samples | Unicode | Description | Usage |
U+300C, U+300D | Corner brackets Chinese: Japanese: 낫표 | Japanese, Korean, Traditional Chinese | |
U+FE41, U+FE42 | Corner brackets Chinese: Japanese: 낫표 | For vertical writing: Japanese, Korean, Traditional Chinese, Simplified Chinese | |
U+300E, U+300F | White corner brackets Chinese: 雙引號, Japanese: Korean: 겹낫표 | Japanese, Korean, Traditional Chinese | |
U+FE43, U+FE44 | White corner brackets Chinese: 雙引號, Japanese: Korean: 겹낫표 | For vertical writing: Japanese, Korean, Traditional Chinese, Simplified Chinese | |
U+201C, U+201D | Double quotation marks Korean: 큰따옴표, Chinese: 雙引號 | Korean, Traditional Chinese, Simplified Chinese | |
U+2018, U+2019 | Single quotation marks Korean: 작은따옴표, Chinese: 單引號 | Korean, Chinese | |
U+300A, U+300B | Double angle brackets Korean: 겹화살괄호 Chinese: 書名號 | Korean, Chinese | |
U+3008, U+3009 | Single angle brackets Korean: 홑화살괄호 Chinese: 書名號 | Korean, Chinese |
Quotation dash
Another typographical style is to omit quotation marks for lines of dialogue, replacing them with an initial dash, as in lines from James Joyce's Ulysses:This style is particularly common in Bulgarian, French, Greek, Hungarian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Turkish, and Vietnamese. James Joyce always insisted on this style, although his publishers did not always respect his preference. Alan Paton used this style in Cry, the Beloved Country. Charles Frazier used this style for his novel Cold Mountain as well. Details for individual languages are given above.
The dash is often combined with ordinary quotation marks. For example, in French, a guillemet may be used to initiate running speech, with each change in speaker indicated by a dash, and a closing guillemet to mark the end of the quotation.
Dashes are also used in many modern English novels, especially those written in non-standard dialects. Some examples include:
- James Joyce's prose
- William Gaddis' prose
- Trainspotting by Irvine Welsh
- M/F by Anthony Burgess
- The Book of Dave by Will Self, which alternates between standard English chapters, with standard quotation marks, and dialect chapters, with quotation dashes
- A Scanner Darkly by Philip K. Dick
- The Ægypt Sequence by John Crowley, in which events occurring in the Renaissance are indicated by quotation dashes, and events in the present by ordinary quotation marks
- The Van by Roddy Doyle
- You Shall Know Our Velocity by Dave Eggers, in which spoken dialogues are written with the typical English quotation marks, but dialogues imagined by the main character are written with quotation dashes
In Finnish, on the other hand, a second dash is added when the quote continues after a reporting clause:
The Unicode standard introduced a separate character to be used as a quotation dash. In general it is the same length as an em-dash, and so this is often used instead. The main difference between them is that at least some software will insert a line break after an em dash, but not after a quotation dash. Both are displayed in the following table.
Samples | Unicode | HTML | Description |
U+2015 | ― | Quotation dash, also known as horizontal bar | |
U+2014 | — | Em-dash, an alternative to the quotation dash | |
U+2013 | – | En-dash, used instead of em-dash for quotation dash in some languages |
Electronic documents
Different typefaces, character encodings and computer languages use various encodings and glyphs for quotation marks.Typewriters and early computers
"Ambidextrous" or "straight" quotation marks were introduced on typewriters to reduce the number of keys on the keyboard, and were inherited by computer keyboards and character sets. Some computer systems designed in the past had character sets with proper opening and closing quotes. However, the ASCII character set, which has been used on a wide variety of computers since the 1960s, only contains a straight single quote and double quote.Many systems, such as the personal computers of the 1980s and early 1990s, actually drew these quotes like curved closing quotes on-screen and in printouts, so text would appear like this :
These same systems often drew the grave accent as an open quote glyph. Thus, using a grave accent instead of a quotation mark as the opening quote gave a proper appearance of single quotes at the cost of semantic correctness. Nothing similar was available for the double quote, so many people resorted to using two single quotes for double quotes, which would look approximately like the following:
The typesetting application TeX uses this convention for input files. The following is an example of TeX input which yields proper curly quotation marks.
The Unicode slanted/curved quotes described below are shown here for comparison:
Keyboard layouts
Typographical quotation marks are almost absent on keyboards.In typewriter keyboards, the curved quotation marks were not implemented. Instead, to save space, the straight quotation marks were invented as a compromise. Even in countries that did not use curved quotation marks, angular quotation marks were not implemented either.
Computer keyboards followed the steps of typewriter keyboards. Most computer keyboards do not have specific keys for curved quotation marks or angled quotation marks. This may also have to do with computer character sets:
- IBM character sets generally do not have curved quotation mark characters, therefore, keys for the correct quotation marks are absent in most IBM computer keyboards.
- Microsoft followed the example of IBM in its character set and keyboard design. Curved quotation marks were implemented later in Windows character sets, but most Microsoft computer keyboards do not have a dedicated key for the correct quotation mark characters. On keyboards with the key or both the key and the numeric keypad, they are accessible through a series of keystrokes that involve these keys. Also, techniques using their Unicode code points are available; see Unicode input.
- Macintosh character sets have always had the correct quotation marks. Nevertheless, these are mostly accessible through a series of keystrokes, involving the key.
- none
- Macintosh Arabic keyboard;
- Armenian keyboard
- Canadian keyboard
- French BÉPO keyboard
- Greek keyboard
- Khmer keyboard
- Latvian ergonomic keyboard
- Pashto keyboard
- Persian keyboard
- Portuguese keyboard
- Syriac keyboard
- Uyghur keyboard
- Japanese keyboard
- Mongolian keyboard
- New Tai Lue keyboard
- Bulgarian keyboard
- Georgian keyboard
- Macedonian keyboard
In languages that use the curved ”…” quotation marks, they are available in:
- none
Curved quotes within and across applications
The term 'smart quotes',, is from the name in several word processors of a function aimed this problem: automatically converting straight quotes typed by the user into curved quotes, the feature attempts to be "smart" enough to determine whether the punctuation marked opening or closing. Since curved quotes are the typographically correct ones, word processors have traditionally offered curved quotes to users. Before Unicode was widely accepted and supported, this meant representing the curved quotes in whatever 8-bit encoding the software and underlying operating system was using. The character sets for Windows and Macintosh used two different pairs of values for curved quotes, while ISO 8859-1 has no curved quotes, making cross-platform and -application compatibility difficult.
Performance by these "smart quotes" features was far from perfect overall. As many word processors have the function enabled by default, users may not have realized that the ASCII-compatible straight quotes they were typing on their keyboards ended up as something different.
The curved apostrophe is the same character as the closing single quote. "Smart quotes" features, however, wrongly convert initial apostrophes into opening single quotes.. The two very different functions of this character can cause confusion, particularly in British styles, in which single quotes are the standard primary.
Unicode support has since become the norm for operating systems. Thus, in at least some cases, transferring content containing curved quotes from a word processor to another application or platform has been less troublesome, provided all steps in the process are Unicode-aware. But there are still applications which still use the older character sets, or output data using them, and thus problems still occur.
There are other considerations for including curved quotes in the widely used markup languages HTML, XML, and SGML. If the encoding of the document supports direct representation of the characters, they can be used, but doing so can cause difficulties if the document needs to be edited by someone who is using an editor that cannot support the encoding. For example, many simple text editors only handle a few encodings or assume that the encoding of any file opened is a platform default, so the quote characters may appear as the generic replacement character or 'mojibake'. HTML includes a set of entities for curved quotes:
‘
, ’
, ‚
, “
, ”
, and „
. XML does not define these by default, but specifications based on it can do so, and XHTML does. In addition, while the HTML 4, XHTML and XML specifications allow specifying numeric character references in either hexadecimal or decimal, SGML and older versions of HTML only support decimal references. Thus, to represent curly quotes in XML and SGML, it is safest to use the decimal numeric character references. That is, to represent the double curly quotes use “
and ”
, and to represent single curly quotes use ‘
and ’
. Both numeric and named references function correctly in almost every modern browser. While using numeric references can make a page more compatible with outdated browsers, using named references are safer for systems that handle multiple character encodings.Usenet and email
The style of quoting known as Usenet quoting uses the greater-than sign, prepended to a line of text to mark it as a quote. This convention was later standardized in , and was adopted subsequently by many email clients when automatically including quoted text from previous messages.Unicode code point table
In Unicode, 30 characters are markedQuotation Mark=Yes
by character property. They all have general category "Punctuation", and a subcategory Open, Close, Initial, Final or Other. Several other Unicode characters with quotation mark semantics lack the character property.