Portuguese vocabulary


Most of the Portuguese vocabulary comes from Latin because Portuguese is a Romance language.
since the year 1,000
However, other languages that came into contact with it have also left their mark. In the thirteenth century, the lexicon of Portuguese had about 80% words of Latin origin and 20% of pre-Roman Gallaecian and Celtiberian, Germanic, Greek and Arabic origin.

Pre-Roman languages of Portugal (Proto-Celtic, Tartessian, Celtic, Basque)

Traces of the languages from native peoples of western Iberia persist in Portuguese, as shown below. Most of the pre-Roman placenames or rivers in Portugal originate from the Hispano-Celtic Gallaecian and Celtiberian languages. There are also a few Iberian, Basque and Tartessian components in Portuguese.

List of Portuguese words of Iberian and Basque origin

Iberian">Iberian language">Iberian-Basque">Basque language">Basque

Projections on Iberian vocabulary, toponyms and derivations in Portuguese, indicate just a few dozen words in total.

Basque">Basque language">Basque

A claim of Basque influence in Portuguese is the voiceless alveolar retracted sibilant , a sound transitional between laminodental and palatal ; this sound also influenced other Ibero-Romance languages such as Catalan. The apico-alveolar retracted sibilant is a result of bilingualism of speakers of Basque and Vulgar Latin. The Basque influence in Portuguese is believed to have entered mainly through Spanish, because many of those who took part in the Reconquista and later repopulation campaigns in Portugal, were of Basque lineage, even if bilingual Basque-Castilian or Castilian-only speakers with strong Basque influence. There are a few words, surnames and forenames:
Forenames
Variants: Egnatius, Iñaki, Ignasi, Ignác, Ignaas, Iggy, Ignace, Ignatz, Ignác, Ignazio, Ignas, Ignacy, Ignatiy, Ignac, Ignacij, Nace, Ignacio, Nacho, Nacio
Although there is not a comprehensive study or wordcount on how much Celtic, survived in Portuguese ; it is fair to say that after Latin, this is the second largest component in the Portuguese culture and language. Projections on Celtic vocabulary, toponyms and derivations in Portuguese, indicate well over 1,500 words. The Celtic substratum is often overlooked, due to the strong Latinisation of Celtic-derived words in Portuguese.

List of Portuguese words of Celtic origin

Placenames

and many others.

Rivers

Even the apparently Mozarabic river 'Guadiana' derives from the ancient Celtic Anas river, with 'Guadi' added in the Middle-Ages.

Names

Forenames
A considerable number of the Portuguese surnames is Celtic or of Latinised, Celtic-borrowings. This is not a comprehensive list of those.
A
and Iberia
alameda lane, avenue, alamedar to plant trees in a lane, avenue
alvura whiteness, alvorada dawn, alvor light, whiteness, alvorecer daybreak.
amieiral alder woods, amieira young alder tree or hand-basket made of alder or chestnut shoots. A Galician suggestion points to another Celtic voice “ameia”
abrolhar 'to cover with thorns, to sprout, to get covered in spots, blisters, to sprout', abrolhamento 'to fence smthg with thorns, cover with sprouts, to cause hardship', desabrolhar 'to sprout, to bloom, to blossom'.
atoleiro, atoladoiro, atoladouro 'bog', atolado 'to get swamped, to get bogged down', atoladiço 'place or person with the quality to get swamp/get bogged down'
baceleiro 'young vine nursery, man who specialises in planting new vines', bacelar , abacelar 'to plant and tender to new vines', abacelamento 'the act of sorting out young vines ', bacharelato 'baccalaureat, university degree', Latinised from *baccalaris- person of lower rank or young cadet, bacharel 'same as baccalaureat, chatter-box, chatty or witty person', bacharelar 'to talk too much', bacharelice, bacharelismo 'habit of chatting too much or for too long', barcelo 'white grape variety from Northern Portugal'
bacia-hidrográfica, bacia-fluvial 'catchment basin, watershed, catchment area', sub-bacia 'sub-catchment basin', bacio 'chamber-pot', baciada 'contents of a basin, pot'.
abadalar or badalar, 'to ring a bell, to jabber, to gossip or chat away'.
banzeiro 'moving gently, wind gusts', banzear 'to move gently'
barcaça, barça, barcagem, barcada, 'barge, shallow boat with a sail', 'freight', 'boatload'; from Gaulish *barge-, cognate old Provençal 'barca', Medieval Latin loanword from Celtic 'barga'. Maybe from Greek 'baris' "Egyptian boat," from Coptic 'bari' "small boat." Meaning "flat-bottomed freight boat" dates from late 15c.
barrote 'wooden beam'
barretada 'greeting someone with your hat', barrete-de-clérigo 'fortification or building work composed of three protruding angles and two sinking ones', enfiar o barrete 'to mislead or deceive someone'.
barulhento 'noisy', barulhar 'to confuse, to deceive', barulheira, barulhada 'disruptive noise, tumult, turmoil'
combate 'combat, fight', combater 'to fight', combatante 'combatant, fighter', combativo 'combative, contentious', abater 'to strike, to shoot down, to kill with a gun', debate 'debate', debater 'to debate, to discuss', batalhar 'to fight, to battle', batalha 'battle', batalhão 'battalion', batalhador, batalhante 'fighter, combative'.
gaita-de-beiços 'harmonica, panpipe', beiçola, beiça, beiçorra all to do with 'mouth', there are several popular expressions like: fazer beicinho 'pout', 'pucker', or andar pelo beiço 'to have a crush on someone', beiçudo 'thick-lipped, big-mouth person or animal'.
berçário, new-born ward, 'nursery', berceiro 'lazy man'.
bicar 'to kiss', debicar 'pecking'.
boi-cavalo yak, boieiro cow herder, cowboy, garça-boieira cattle-egret, boiuno bovine.
borbotar , 'to blossom, to bloom', borbulhar 'to burble, to boil', borbulha 'bubble, spot, pimple', borbulhante 'bubbly'.
bornear 'to align an object with the view, generally closing one eye, to put a gun/weapon to aim, i.e.: to aim a cannon'.
bostal 'corral for cattle', bostar 'to expel dung, to say very unpleasant or sickening things', bostear , embostear , embostar 'to cover with dung or manure, to dirty something', bosteiro 'dung-beetle, lamellicorn beetle'.
braça, braçada, abraço, abraçar ; 'tree-branch', 'breaststroke', 'hug, embrace', 'to embrace, to hug'. See further list of derived words:
There are numerous other Portuguese expressions and colloquialisms deriving from the word '
braguilha 'trouser-flier, braguinha 'small guitar', bragal 'coarse fabric whose plot is cord, underclothes, old measurement for land demarcation: Portion of a farm which served as the unit price in certain contracts, set of bucks and fetter', desbragar 'to make dissolute, profligate, to drop your buckles', desbragado 'riotous, foul-mouthed, indecorous, libertine, dissolute, immoral', desbragadamente 'indecorously', desbragamento 'riotous quality, ribaldry, impropriety, Bracarense 'relating to Braga, native of that city', brácaro 'a person native of Braga', bracamarte 'old claymore sword which was swung with both hands'.
bravura , braveza bravery, courage, desbravar 'to pave, to clear, to trace out', bravio 'untamed, ferocious, undomesticated, rude', braviamente ' in a daring, brave, courageous way or manner'
bregiais, bregieira, bregieiros, bregio, breja, brejão, brejeira, brejenjas, brejinho, brejioso, brejoeira, brejões, brejos all relating to 'marsh, marshlands, moors', and also brejeiro, brejeirice, brejeirar , 'meaning naughty person, slightly saucy or cocky talk or behaviour'.
embrenhar 'to go deep into a bush or forest, figurative: to go deep in thought', embrenhado 'someone who is lost in a deep forest or in thought, concentrating on smthg'.
brioso 'proud, brave, exuberant', briosamente 'proudly, with dignity', desbrio 'lacking pride or courage, a cowardly act', desbrioso 'someone who acts without pride, a coward, a wimp'
britar 'to grit, to crush', britadeira 'stone-breaker, trimmer, crusher ', britamento 'act of crushing, grinding', britador 'person who crushes stone, crusher, trimmer, stamp'
desabrochar 'to blossom, to unfasten', desabrochamento 'blooming, efflorescence, full development'.
brocar also broquear 'to drill, to sever', brocante 'with a drilling quality'
originates from Gaulish brixtia
Derivatives:bruxaria, bruxedo 'witchcraft, sorcery', bruxulear,'flicker, shimmera luz bruxuleia= the light shimmers', bruxo 'clairvoyant'
  • buscar 'to search, to look for smtgh or someone', *uncertain but possibly from Proto-Celtic *boudi- 'to win, to achieve' from Indo-European *bhudh-skō. Akin to Welsh 'budd'.
busca 'search'
  • bunda 'bottom, bum ' from Gaulish. bunda 'base, bottom', cognate of French bonde, Old Irish bunud, Scots-Gaelic bonn 'foundation', Welsh bonedd 'base, foundation'
  • cabana 'hut' Proto-Celtic *cab-
cabine, cabina
cabin, gabinete office, telecabine cable-car, pessoal de cabine cabin-crew.
cadeira-de-braços 'armchair', cadeira-de-rodas 'wheelchair', cadeira de escritório 'office-chair', cadeirão 'sofa'
calhoada 'cairn'
cambada, cambeira 'coil; crooked log for hanging fish', cambela 'type of plough', cambota 'beam', encambar 'to string, to entangle', cambo 'pole, bent', cambaio, cambão 'crooked, lame', cambar 'to change, to alter, to move direction ', cambalhota 'tumble, gambol', cambalhotar 'to caper, to tumble'.
  • câmbio 'foreign exchange, Forex' Latin borrowing from Gaulish *cambion 'exchange', cognate of French change, Breton kemm 'exchange', Old Irish cimb 'ransom' Spanish/Italian cambio, Asturian cambéu 'exchange'.
cambiar 'to exchange currencies', cambista 'Foreign Exchange agent or trader', cambiante 'changing, or with the ability to change colours'
  • camboa 'trap, hole dug for capturing fish trapped at low tide', from Celtic *combā 'valley' or *cambos 'bent'.
  • cambueira 'fishing net used for low tide catch', from Celtic *combā 'valley' or *cambos 'bent'.

caminhar 'to walk', caminhada 'walk, journey', caminhante, caminheiro 'hiker, walker, someone who loves to walk, pilgrim', caminheira 'sort of locomotive used in road transportation', caminhável 'area or place adept/safe to walk'
camisola 'jersey', camiseta 'undershirt, singlet', camisa-de-dormir 'nightgown', camisa-de-Venus or camisinha 'condom'
  • camurça 'chamois, suede, fawn' Latinised 'camox' from Celtic *kamoke, akin to French 'chamois'.
acamurçado, camurçado 'made of suede, suede-like', acamurçar , encamurçar 'to cover with leather, to die or treat leather making it look like suede', camurcina 'suedette'
canastrada 'basket load, contents in a basket', canastrão 'big basket, pejorative for bad acting or public performance', canastreiro 'someone who makes straw baskets as a trade, canastrel 'small basket with a handle and cover', canastrice 'poor performance or show'.
cantoneiro 'road worker', cantonar 'railway traffic control', recanto 'corner', cantinho 'small corner', Cantão, Cantonal 'Swiss Canton, relating to Canton's legal affairs or government, acantoar or acantonar 'to hide, to isolate', canteiro 'vegetable plot, flowerbed, border', acanteirar, encanteirar 'to place/arrange in pods', encanteirado 'in a pod', cantonado 'engraved corner '.
encarquilhar 'to crinkle', encarquilhado 'wrinkled, with deep wrinkles'.
carroça 'cart', carregar 'to load', acarretar, acartar 'to cart, to carry', carreta 'cart', carrear 'to guide animals in a cart, to drive', carroçaria 'bodywork', carruagem 'carriage', carreto 'load', carrinha 'van', carro-de-mão 'wheelbarrow', carrossel 'carousel', charrete 'carriage, horsecart'.
  • carvalho 'common oak' from *cassīcos, from Celtic *cassos 'curly, twisted', akin to Irish cas 'twist, turn, spin', Old Welsh cascord 'to twist'; cognate of Asturian caxigu, Aragonese caixico, Gascon casse, French chêne 'oak'.
carvalhal 'oak woods', carvalha, carvalheira, carvalheiro, carvalhiça, carvalhinha all related to different oak-tree sizes
carpintaria 'carpentry', carpintar and carpintejar 'to do wood-works', carpinteiragem 'carpentry works'.
  • cavalo 'horse' Latinised *caballus 'nag', from Gaul. *caballos-, variant of cabillos 'work horse, nag', dim. of cabō akin to Fr. cheval, It. cavallo, Sp. caballo, Rum cal; Germ Kōb 'nag', Mantuan kaval, Welsh ceffyl, Breton kefel, Irish capall, Manx cabbyl.
cavalaria 'cavalry', cavaleiro 'horse ridder', cavalheiro 'gentleman', cavalheirismo 'chivalry', cavalinho 'little horse', cavalgar 'to ride', cavala 'mackerel', cavalgadura 'a horse, mule or ass you can ride, someone rude or beastly'.
cervejaria 'brewery, brasserie, beer hall', cervejeiro 'brewer'
charruar 'to plow', charrueco 'a rough plowing machine'
chocar 'to bang, to shock', chocalho 'cowbell', chocalhar and chacoalhar 'to shake smthg or someone, to insult someone'.
descodear , escodear ' 'to remove/cut off the crust ', cotovelo 'elbow', acotovelar, cotovelar 'to push & shove, cotovelada 'elbow, decote 'cleavage, neckline', decotar 'to head down, to cut off, cote , cotio, quotidiano 'of regular use, daily', cotiar 'to use daily, regularly', coto 'knuckle, stump, amputated part of a limb, remnants of a candlestick'
coelheira 'rabbit hutch', coelheiro ' good at hunting rabbits', rabicoelha also rabiscoelha 'corncrake, spotted crake', coelhinha 'bunny'
derives from Celtic 'kŏlmos', straw
colmeeiro 'hiver', colmeal 'beekeeping space, area'
combar 'to bend'.
acomarar 'to mark out a field '.
  • corno 'horn'. Although the word has been considered a loan from Latin, there is no reason to deny its Celtic origin.
  • correia 'belt, girdle', Latinised Gaulish *corrigia- "strap"; akin to Old Irish cuimrech "fetter", Irish creasa 'belt', Scottish Gaelic crios, cuibhreach "bond, chain", Welsh cyfrwy "saddle", Middle Welsh kyfreieu "leashes", Cornish kevrenn "fastening, link", Breton kevre "link, bond".
desencorrear 'to unstrap, to unbridle ', encorreadura 'old leather armour', correada 'strike from a belt'
  • creme 'cream' from French 'crème', in itself a combination of Latin 'chrisma' and Gaulish *kram- 'crust'.
cremoso 'creamy', leite-créme 'one of several popular Portuguese desserts, similar to custard', creme de barbear 'shaving cream', creme de leite 'milk fat, cream', creme de pasteleiro 'cream pastry', cremosidade 'creaminess', cremosamente 'rich in cream'.
embaixador 'ambassador', embaixatriz 'madam-ambassador'
embaraçar, embaraçado 'to embarrass or cause shame to someone', 'embarrassed'. desembaraçado 'someone who is expedite, diligent', desembaraçar 'to get rid of, to untangle', desembaraço 'resourcefulness', embaraçante, embaraçoso 'embarrassing, shameful, vexing', embaraçosamente 'in a pickle'.
  • engo 'dwarf elder, loniceraceous plant similar to the elder' from *édgo, Latinised educus, from Gaulish odocos,
  • enga 'grassland, pasture'
  • escombros 'rubble, ruins, debris' via Latinised combrus 'barricade of felled trees' from Gaulish *combero 'river fork, dam', cognate of Spanish escombro, French décombres akin to Breton kember, Welsh cymmer, Irish comar, cumar
  • estancar 'to stall, stagnate, halt, stop temporarily' Latinised Celtic *ektankō 'to fix'
, Latinised ‘’stagnum’’ from Gaulish “stannos”
  • estanho 'tin, pewter' Latinised stagnum, var. stannum, from Gaulish *stannon, cognate of French étain, Spanish estaño, Mantuan stajgn 'hard', Irish stán, Old Scots-Gaelic stàn, Welsh ystaen, Cornish sten, Breton stean.
estanhar , 'to tin ', estânico 'made of tin, pewter, relating to tin, acid or salts resulted from tin and some salts high on metal contents', estanato 'salt from tin acid'
  • faia 'beech tree' from proto-Celtic *bagos- from Latin loanword 'fagea', cognate of Irish 'feá', Welsh 'ffawydd', Italian 'faggio', Spanish 'haya'.
faial, faiado, faiar , desfaiar ; 'beechwood', 'loft', 'to insert, intercalate', 'to fall '
  • flanela 'flannel' from Brittonic or proto-Celtic *u̯lan-ello-s, meaning "little woollen thing", via Gaulish vlana 'wool', cognate of French flanelle, Jersian flianné 'flannel', Mantuan flanèla 'flannel' Welsh gwlân 'wool', gwlanen 'flannel', Cornish gwlan, Breton gloan, Irish olann.
flanelógrafo 'coated frame or table normally done with velcro', flanelinha 'parking attendant'.
  • fronha ' face, pillow-case', from Celtic *srogna- 'nose, nostril'.
porta-fronha 'main front-door of a house', enfronhar 'to cover a pillow with a case, to disguise or mislead, to educate or inform', desenfronhar 'to remove a pillow-case, to undress, to speak up', afronhado 'in the shape of a pillowcase'
gafanhoto 'grasshopper'
  • gancho 'hook, hairpin' from Celtic *ganskio or *gansco 'branch', akin to Old Irish gesca, French jachère, Spanish gancho.
ganchar, enganchar 'to hook smthg, to grab/hang/hold with a hook', desenganchar 'to unhook, to free ', gancheado 'hook shaped'
galgar 'carving a stone to make it plain and regular'.
galhardete, galardão 'award' galardoar 'to award, to recognise someone officially'; galã, galanteio, galante, galanteador 'gallant, charming, flattery, innuendo, flirtatious, seducer'; galhardear 'to show off, to be ostentatious', galhardia 'elegance, grandeur, generosity', Gala 'Gala, ceremony'.
garço 'colour: greenish-blue, greenish', garção 'large heron', also from French garçon 'waiter', garça-real 'Heron', garça-ribeirinha 'grey-heron', garça-boieira 'white-egret'.
  • garrote 'quadruped animal shoulders, torture instrument which causes bleeding' from Proto-Celtic *garra- 'leg' and diminutive *garrito- 'small leg'.
horse grazing. From Celtic “garra”, leg
  • garra ' claw, grip' also meaning 'bravery, courage, strength' from proto-Celtic *garra- 'leg' akin to akin to Welsh gar "leg", Cornish/Breton garr "leg, stalk, stem", Old Irish gairri "calves of the leg", Irish cara.
agarrar 'to grab, to hold, to catch', garrar 'to drift, to float, to split, to cut a suture ', desgarrar 'to take off course, to escape, to go off course, to be erratic', desgarre 'cockiness, audacity', desgarrado 'daring, erratic, audacious, extrovert, perverse', Desgarrada 'Portuguese popular song involving several singers who dare one another by improvising the verses. Probably a Provençal-Occitan influence originally, Garrano 'Garrano wild horse-breed'
  • gato 'cat' from Latin loanword 'cattus' from Gaulish 'cattos' from Proto-Celtic *cath- cognate of French 'chat', English 'cat', Italian 'gatto', German 'Katze', Welsh 'cath', Irish 'cat', Catalan 'gat', Spanish 'gato', Greek 'γάτα'.
gatinhar ,gatinha, to crawl, 'pussycat, attractive female', several expressions/idioms like:
aqui há gato, trocar gato por lebre 'English equivalent to 'I smell a rat', 'to rip someone off'.
goivar 'to groove, to hurt someone', goivadura 'cut, cavity made with a grooving plane', goiveira 'Dame's violet plant', goivo 'dame's violet '
goro 'unfertilized egg, failure, misfortune', gorado 'an egg which didn't hatch, a failed situation or unfortunate person'.
  • gravilha 'gravel, grit' Celtic *graua- akin to Old French 'gravier'.
greve 'strike ', greve-geral 'general strike', grevista 'someone who strikes or leads a strike movement', greve de fome 'hunger strike'.
  • jante 'wheel rim', Latinised borrowing 'canthus' < Gaulish *cantos, cognate of French jante, Breton kant 'ring', Welsh cant 'felloe, rim', Irish cétal, Scots-Gaelic canó, Piccardie gante, Occitan cant
  • jarrete 'knee-cap, hock, hamstring' from Gaulish *garra 'leg', akin to Welsh 'garr', which is of uncertain origin; possibly sharing a common origin with Proto-Greek άκαρα 'leg, shank'
  • lago 'lake', Latinised 'lacus' from Celtic *locu-, *loco- 'lake'. According to E. Hamp in ZCP 46, 12, independent loans from an unknown substratum language.
  • lançar 'to launch, to throw' Latinised borrowing 'lancea' from Gaulish *lankia, akin to Mantuan lansa 'lance' and lansér 'lancer', Mid-Irish do-léicim 'I toss, fling, launch', Italian 'lancia', Spanish 'lanza'. Probably initially loanword into Latin 'plāga' from Indo-European or Old Germanic *plāk-. The loss of the original /pl into /l is common in the old Celtic languages.
lança 'spear', lanço 'small trap', lanceolado 'lanceolate', lançamento 'launch', lançada 'a spear-strike'
lapinha 'small grotto, rock shelter', lapeira 'rectangular knife for collecting limpets and other sea molluscs', lapão, larpão, 'person with no manners, peasant, rude, glutton, larpeiro 'greedy pig', larpar binge eating
leiro 'small, ou unleveled, plot', leirar 'land working', leiroto, leiria 'place of small plots, allotments'.
lisonjear 'to flatter, lisongeio alternative spelling of 'flattery', lisonjeado 'flattered
enlousar 'to cover with flagstones', lousado 'roof', lousão 'large flagstone', louseiro or loiseiro' 'stonemason', enlousar 'to cover with stones, to make a stone wall, to trap, to trick or fool someone'
  • lota 'fish auction/market', Latinised borrowing 'lota' < Gaulish *lotta 'flat fish' akin to French lotte, Old Irish lethaid 'he extends, expands', Welsh lledu, llydan 'flounders' Cornish leyth 'flounder, flat-fish'.
  • manto 'cloack, cover, veil, cape' Latinised borrowing 'mantum, mantellum' from Gaulish *mantlon- 'covering, akin to French manteau, Basque mantar 'shirt, barque tarpaulin', Mantuan mantèl 'coat', Spanish mantilla, Breton malan, manal, Cornish manal 'sheaf'.
manta 'mantle, coverlet, blanket', manta-de-retalhos 'patchwork blanket or quilt', manta-morta 'biomass', Manta 'sparrow-hawk endemic to Madeira', mantear 'to toss a cape, to hoe the soil in lines/rows.
  • maninha 'barren, sterile man or animal' Latinised mannus 'dwarf horse', from Gaulish *mandos-
maneiro 'small horse, cattle, short and small stature man or boy', maneirinha 'small woman or girl, petite'.
meninice or meninez 'childhood, infancy, childishness', meninote 'nipper', .
  • mina 'mine' Latinised *mina from Gaulish *mēna-, *meina- 'ore, mine' akin to French mine, Welsh mwyn 'ore', Cornish moen, Irish míanach 'ore'.
mineiro 'miner', minério 'ore', mineral 'mineral',
Derivative: minhoquice 'unfounded suspicions, brooding on smthg unimportant'
  • nau 'ship, vessel' Latinised 'navis' from Celtic *nauo- . Cf. Auson. nausum. To PIE *neh2u- 'boat' IEW: 755-56. DLG: 232, s.v. nauson; PNPG, Celtic Elements, s.v. nauo.
navegar 'to sail', navegante, Navegador 'sailor', 'Seafarer', nave 'ship, boat', navio 'ship'.
pedaço, pedacinho, pedação 'piece, little piece, big piece'- ** uncertain whether from Lat.pittacĭu < Gr. pittákion or Proto-Celtic *pettia 'piece'.
  • penêdo 'cliff, boulder'
  • pequeno 'small, kid', from Gaelic *bec-, becan-, beag, beagan- 'small'.
pequerrucho, pequerruchichinho 'little one', pequenagem, pequenez 'small thing, infancy', pequenino, pequenote, pequeninote pequenininho 'small child, small thing or object', empequenecer , empequenitar 'to make small, to make someone feel small', pequenada, pequerruchada 'a group of small children'.
, from Gaulish ‘’pincio’’
piscar 'to twinkle, to blink', colloquial expression 'num piscar de olhos= in the blink of an eye', pisca 'small grain, cigaret but, spark', pisca-pisca 'warning-light, parking-light ', piscadela ' twinkle', piscarolho 'someone who blinks their eyes often'.
  • pitada 'pinch, handful' from Celtic *pit-, pet-, cuid-, cuit-, coda- 'piece'.
petar 'to break in small pieces, to tell lies', petiscar 'to knible, to snack, to eat delicacies, to touch slightly, to have a vague knowledge about something or someone', petisco 'delicacy, speciality dish, small bites, snack', petisqueira, petiscaria 'snack-bar, restaurant specialising in local dishes', petanisco 'poking stick', pitéu 'delicacy ', petiz 'child, kid', petizada 'kids, children', carrapito 'bob, midget ', carapeto 'wild pear', carapeteiro 'wild pear tree, liar', carrapeta, carapeta 'small pion, short person', peta 'white lie'.
or Pintainhos, from *pett
  • pinto, pito 'baby chicken, male sexual organ ' from Celtic *pett, pitt- 'small'.
pitoco 'small person, animal with a small or missing tail', petinga, pitinga 'small varieties of fish, small sardine, light', pintarroxo 'warbler', pintassilgo, pintassirgo 'goldfinch', petimetre 'dandy, vain'.
  • peticego , pitosga, pitosca , pisco 'short-sighted', from Gaelic *pet, pit- 'small'
  • piteira 'drunkenness, agave plant, ballast, debt, default, cigarette holder, cut or blow in the head' from Celtic *pett, pitt- 'small'.
  • raia 'ray, line, streak, trail, groove, ray-fish' from Celtic *rica- 'furrow', line on a field created by a plow.
raiar 'to shine, to rise', raio 'ray, thunderbolt, radius, thin and long metal piece', raiado 'with lines, streaks'.
regueira 'small water canal', regato 'stream, gully, glen', regatear 'to haggle, to bargain', regateio 'quibble', regateável 'arguable ', regateiro 'person who haggles, presumptuous'
rochedo 'big rock', rochoso 'rocky area', barronco, barranco, barroca 'cliff, ravine, pit, hole on the ground', barrocal ' area with pits i.e. clay pits or holes', barrocão 'large pit'
savelha and alternative saboga 'Yellowtail', smaller fish of the same 'Alosa' family
  • sabujo 'hound, someone who is subservient, boot-licker' Latinised *segusiu from Gaulish *segusios, egusia, from segu 'to follow', akin to Old Irish sechem 'Irish follow', Ir search 'to follow', MW -hei 'seeker', OBr cnouheiat 'nutgatherer'.
from *seni+aro
seareiro 'cereals farmer, small farmer'
seirão 'large "seira" basket', enseirar 'to pack in a straw basket, enseiramento 'act of packing or keeping into straw baskets.
tanoaria, tanoar , tonel tannery, cooperage, to do cooperage work, wine or beer barrel
toneira 'pot for obtaining butter from the milk', tonel 'wine barrel'.
fura-tojos 'marten'; tojal, tojeira 'place with tojos'.
toucinheiro, toicinheiro 'lard seller, butcher', toucinho-do-céu 'Portuguese regional sweet made with almonds and egg yolk'
tradar, tradear 'to drill'.
trancar 'to close, lock or block', destrancar 'to open, unlock or unblock smthg. or someone', trancada 'to hit someone or smthg. with a bat, copulation', trancaria 'pile of wood logs', destrancador 'opener', trança ' brade', entrantrançado 'weaved', tranqueta 'lock, latch, bolt'.
  • trapo ' Latinised borrowing from Gaulish *drappo 'shred, torn-off piece', cognate of French drap, Spanish/Italian trapo, Welsh drab 'piece, shred', drabio 'to tear into pieces'.
trapeira 'trap, shabby woman, dorner window, skipper's post ', entrapar 'to wrap, cover or bandage poorly'
tranche 'slice', retrincar, retrinco 'to chew, to cut into smaller pieces', 'patch of a bigger piece', trinco 'latch, lock, bolt', trinca, trincadela, 'bite, knibble, small cut' from Gaulish, possibly from Proto-Celtic *trenco- 'small piece'.
truanice, truania 'scam, trickery', truanear 'to trick, to fool someone'
  • varanda 'balcony, veranda' from *varandā, from *rannā "part, portion"; Welsh rhan, Cornish/Breton rann, Irish roinn.
varandim, varandinha 'small verandah', varandado 'Brazilian type of porch in colonial country houses'
avassalar 'to overwhelm, to stagger, to overpower', avassalador , avassalante 'overwhelming'
vassoirar or vassourar 'to sweep with a broom', vassourada or vassoirada 'broom sweep, broomstick strike/hit'
enveredar 'to take or chose a path or direction in life or profession'
vidoeiral 'place with birch-trees'.
  • virar 'to turn, to veer off, to swerve' Latinised vīrāre, from Gaulish *viru, viros- 'to deviate, veer off' akin to Old Fr. virer, Sp. virar, Welsh gwyro 'to shift, deviate', Breton goara 'to curve'.
revirar 'to turn upside down', virado
' 'furious, fuming, mad '

Germanic languages

The main Germanic influence in Portuguese were the Suebi and Visigoths.
Their vocabulary in Portuguese is often related to warfare/military topics, animals texugo, natural world orvalho, Human qualities like franqueza, orgulho, some verbs like ganhar, town and placenames such as Aldão, Alderete, Albergaria-a-Velha, Albergaria-a-Nova, Ermesinde and Esposende, where sinde and sende for instance; are derived from the Germanic "sinths", numerous Suebi derivations like, Freamunde, Vermunde, Amonde, Samonde, Gimonde, Aldão, Guadramil, Gondomil, Samil, Gosende, Guilhofrei, Esmoriz, Esmeriz, Alhariz, Oriz, Touriz, Roriz, Gavieira, Gondoriz, Gondizalves, Gondar, Gondomar, Gondarém, Gudim, Guimarães, Torres Vedras, Sousa, Terras de Sousa and Terras de Bouro, Serra do Bouro, Bouro, are found mainly in the Minho and Douro regions- these two provinces present the highest concentration of Germanic toponyms in the Iberian Peninsula, as they historically correspond to old the Suebic Kingdom in the middle-ages.
conquests.
Many of the Germanic words entered the language during the late antiquity, either as words introduced into Vulgar Latin elsewhere, or as words brought along by the Suebi who settled in Gallaecia in the 5th century, and also by the Visigoths who annexed the Suebic Kingdom in 585 and ruled until the 8th century AD.
It is very difficult to establish how the Suebi and Visigoth dialects differed from each other during that period, how much linguistic assimilation occurred, and therefore almost impossible to classify words with etymological certainty.
Other words were incorporated to Portuguese during the Middle Ages, mostly proceeding from French and Occitan languages, as both cultures had a massive impact in Portuguese during the 12th and 13th centuries. Some everyday vocabulary, towns and placenames have Frankish-derived etymology, by influence of French in that period. Examples are:
flanco- from Old French flanc, of Germanic origin, probably Frankish *hlanca, from Proto-Germanic *hlankaz, from Proto-Indo-European *kleng-. Akin to Old High German hlanca, Middle High German lanke , Old English hlanc.
Carção - a small town in Portugal, from Medieval Portuguese "garçom", from Old French garçun, oblique case of gars, from Frankish *wrakjō, from Proto-Germanic *wrakjô, from Proto-Indo-European *wreg-. Cognate with Old High German wrecheo, recko , Old Saxon wrekkio, Old English wreċċa, and perhaps to Old Norse rekkr.
More recently other words with Germanic origin have been incorporated, either directly from English or other Germanic languages, or indirectly through French. Many of these words are shared with Galician, sometimes with minor spelling or phonetic differences.

List of Portuguese words of Germanic origin

Because they have different Germanic origins, this list is divided into words that come from English, Frankish, Langobardic, Middle Dutch, Middle High German, Middle Low German, Old English, Old High German, Old Norse, Old Swedish, and Visigothic and finally, words which come from a Germanic root, where the specific source is unknown or uncertain. Projections indicate over 600 Germanic words in Portuguese, with a tendency to increase due to English, German and other modern influences. Some of these words existed in Latin as loanwords from other languages. Some of these words have alternate etymologies and may also appear on a list of Galician words from a different language. Some words contain non-Germanic elements. Any form with an asterisk is unattested and therefore hypothetical.

from Dutch">Dutch language">Dutch

Langobardic:

from Old English">English language">English

A
L
Z
Ancient Roman-derived names are the most numerous in Portugal and Portuguese-speaking countries. Together with Germanic-derived names they constitute the majority of those today. With globalisation, a number of new Germanic names exist in Portuguese:

Forenames

Between the 8th and mid 13th centuries, Portugal was occupied and under the influence of the Islamic Emirate of Cordoba known as. During that period, although the local populations continued to speak Western Romance, and further south Mozarabic dialects; Arabic being the elite language, lent many new words to Portuguese, thanks to a rich cultural and scientific legacy left in the Iberian Peninsula and the Western world in the Middle Ages.
Words such as 'algebra','algorism ', 'alcohol', 'azimuth', 'sugar', 'coffee' and many others were incorporated into Portuguese and are everyday words:
Many words from the Islamic period were borrowings from Spanish and Mozarabic dialects from the South. Because Portugal expelled the Moors 300 years earlier than Spain, the Arabic influence in Portuguese was relatively small and left no loanwords in the Portuguese lexicon related to human feelings or emotions. Arabic-derived words are easily identifiable in toponymic names of towns and villages, increasing as you travel south Alfama, Alcácer do Sal, Alcoutim, Aljustrel, Algarve and in words relating to geography, agriculture, architecture, astronomy, mathematics, chemicals and food. Projections estimate 400 to 800 Arabic-derived words in Portuguese, with a tendency to decrease as many of these words have entered in disuse over time:

List of Portuguese words of Arabic origin

A

With the Portuguese discoveries linguistic contact was made, and the Portuguese language became influenced by other languages with which it came into contact outside Europe. In Brazil, many placenames and local animals have Amerindian names, the same occurring with the local Bantu languages in Angola and Mozambique.

Africa

The country name "Angola" is from a Bantu word, N'gola.

Americas

The country name Macau is from Chinese A-mok, name of the city's temple.