Harry Potter in translation


The Harry Potter series of fantasy novels by J. K. Rowling is one of the most translated series of all time, with the first book, Harry Potter and the Philosopher's Stone, having been translated into over 76 languages. This includes languages diverse as Azerbaijani, Malayalam and Welsh as well as the dead languages Latin and Ancient Greek. This makes it the longest published work in Ancient Greek since the novels of Heliodorus of Emesa in the 3rd century AD. Additionally, regional adaptations of the books have been made to accommodate regional dialects such as the American English edition or the Valencian adaptation of Catalan.
For reasons of secrecy, translations were only allowed to begin after each book had been published in English, creating a lag of several months for readers of other languages. Impatient fans in many places simply bought the book in English instead. In France in 2003 the fifth book, Harry Potter and the Order of the Phoenix, became the first book in English to top the French best-seller list. Another response to this, and unavailability in certain languages, has been fans creating their own translations unofficially.
Issues arising in the translation of Harry Potter include cultural references, riddles, anticipating future plot points, and Rowling's creative names for characters and other elements in the magical world which often involve wordplay and descriptive phonology.

Translation process

For an authorised translation, the publisher must first negotiate and sign a contract with the author's agents, The Blair Partnership. A list of authorised publishers can be read on J. K. Rowling's website. The publishers select translators locally.
Translators were not granted access to the books before their official release date in English; hence, translation could start only after the English editions had been published, creating a lag of several months before the translations were made available. This necessary delay has boosted the sales of English language editions of the books to impatient fans, in countries where English is not the first language. Such was the clamour to read the fifth book that its English edition became the first English-language book ever to top the bookseller list in France. In Italy, impatient Potter fans organised "Operation Feather", deluging the publisher Salani with feathers to demand expedited publication for the Italian translation of the seventh and final book in the series. This has also caused unauthorised translations and fake versions of the books to appear in many countries.
The high profile and demand for a high-quality local translation means that a great deal of care is often taken in the task. In some countries, such as Italy, the first book was revised by the publishers and issued in an updated edition in response to readers who complained about the quality of the first translation. In countries such as China and Portugal, the translation is conducted by a group of translators working together to save time. Some of the translators hired to work on the books were well known before their work on Harry Potter, such as Viktor Golyshev, who oversaw the Russian translation of the series' fifth book. Golyshev was previously best known for having translated William Faulkner and George Orwell, and was known to snub the Harry Potter books in interviews and refer to them as inferior literature. The Turkish translation of books two to five was undertaken by Sevin Okyay, a popular literary critic and cultural commentator.

Number of official translations

Oddly enough, it has been difficult to accurately determine with any degree of certainty exactly how many languages Harry Potter has been translated into. As best as can be determined, The Philosopher's Stone has been officially translated from the original English into 78 other languages, the most recent being Kazakh and Yiddish, in February 2020, preceded by Belarusian, in December 2019. Both Bloomsbury's and J.K. Rowling's sites stated in 2017 that the books have been translated into 79 languages—their count would now likely be 86 with the subsequent release of:
However, it has been argued that number actually represents the number of authorized translations plus the original English. The number of authorized translations is not equal to the number of languages because there have been multiple authorized translations into the same language. Specifically, there have been two separate translations into each of: Macedonian, Mandarin Chinese, Mongolian, Portuguese, Romanian, Russian and Turkish. English is often included in the list of translations even though technically it should not be. Thus: 86 − 1 English − 7 double-translations = 78. It is also worthwhile to emphasize that not all seven books have been translated into these 78 languages.
The 86 total does not include other linguistically interesting language editions: there have been many regional adaptations of the books to accommodate regional dialects, for example the American English edition or the Valencian adaptation of Catalan. There have been transliterations of translations into different scripts, there have been major revisions of the Spanish and Italian translations and there have been any number of unauthorized translations.
Some translations, such as those to the dead Latin and Ancient Greek languages, were done as academic exercises, to stimulate interest in the languages and to provide students of those languages with modern reading texts. The Ancient Greek version, according to the translator, is the longest text written in Ancient Greek since the novels of Heliodorus of Emesa in the 3rd century AD, and took about a year to complete.
Note that in some countries, such as Spain and India, the book has been translated into several local languages ; sometimes the book has been translated into two dialects of the same language in two countries.

List of translations by language

The original British English versions of the book were published in the United Kingdom by Bloomsbury. There is no complete official list of authorised translations currently available. Editions exist in the following languages :
LanguageCountryPublisher and distributorTranslatorTitle
English
  1. Harry Potter and the Philosopher's Stone
    Harry Potter and the Sorcerer's Stone
  2. Harry Potter and the Chamber of Secrets
  3. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
  4. Harry Potter and the Goblet of Fire
  5. Harry Potter and the Order of the Phoenix
  6. Harry Potter and the Half-Blood Prince
  7. Harry Potter and the Deathly Hallows
1.AfrikaansHuman & Rousseau Ltd.
  • Janie Oosthuysen
  • Kobus Geldenhuys
  • Harry Potter en die Towenaar se Steen
  • Harry Potter en die Kamer van Geheimenisse
  • Harry Potter en die Gevangene van Azkaban
  • Harry Potter en die Beker Vol Vuur
  • Harry Potter en die Orde van die Feniks
  • Harry Potter en die Halfbloed Prins
  • Harry Potter en die Skatte van die Dood
  • 2.AlbanianPublishing House DituriaAmik Kasoruho
  • Harry Potter dhe guri filozofal
  • Harry Potter dhe Dhoma e të fshehtave
  • Harry Potter dhe i burgosuri i Azkabanit
  • Harry Potter dhe kupa e zjarrit
  • Harry Potter dhe urdhri i Feniksit
  • Harry Potter dhe Princi Gjakpërzier
  • Harry Potter dhe Dhuratat e Vdekjes
  • 3.Arabic Arab worldNahdet Misr
    • Sahar Jabr Mahmūd
    • Rajā' 'Abdullah
    • Ahmad Hasan Muhammad
    • Translation and Publication Department of Nahdet Misr
    • Dr. 'Abdulwahāb 'Allūb
    1. هاري بوتر وحجر الفيلسوف
    2. هاري بوتر وحجرة الأسرار
    3. هاري بوتر وسجين أزكابان
    4. هاري بوتر وكأس النار
    5. هاري بوتر وجماعة العنقاء
    6. هاري بوتر والأمير الهجين
    7. هاري بوتر ومقدسات الموت
    4.ArmenianZangak
  • Alvard Jivanyan
  • Հարրի Փոթերը և Փիլիսոփայական քարը
  • Հարրի Փոթերը և Գաղտնիքների սենյակը
  • Հարրի Փոթերը և Ազքաբանի կալանավորը
  • Հարրի Փոթերը և Կրակի գավաթը
  • 5.Asturian TrabeXesús González Rato
  • Harry Potter y la piedra filosofal
  • 6.AzerbaijaniQanun
  • Fəxrəddin Ağazadə
  • Kifayət Haqverdiyeva
  • Fərid Hüseynli
  • Gülmira Fətullayeva
  • Nərmin İskəndər
  • Harri Potter və fəlsəfə daşı
  • Harri Potter və sirlər otağı
  • Harri Potter və Azkaban məhbusu
  • Harri Potter və alov qədəhi
  • Harri Potter və si̇murq ordeni̇
  • Harri Potter və yarimqan pri̇ns
  • 7.Basque, i.e.
    ElkarlaneanIñaki Mendiguren
    1. Harry Potter eta sorgin-harria
    2. Harry Potter eta sekretuen ganbera
    3. Harry Potter eta Azkabango presoa
    4. Harry Potter eta Suaren kopa
    5. Harry Potter eta Fenixaren Ordena
    6. Harry Potter eta Odol Nahasiko Printzea
    7. Harry Potter eta Herioaren erlikiak
    8.BelarusianJanuskevicAlena Piatrovič
    1. Гары Потэр і філасофскі камень
    9.Bengali
    Ankur Prakashani
    1. Sohrab Hasan
    2. Muniruzzaman
    3. Asim Chowdhury
    4. Mohsin Habib
  • হ্যারি পটার এন্ড দ্য ফিলোসফার্স স্টোন
  • হ্যারি পটার এন্ড দ্য চেম্বার অব সিক্রেটস
  • হ্যারি পটার এন্ড দ্য প্রিজনার অব আজকাবান
  • হ্যারি পটার এন্ড দ্য গবলেট অব ফায়ার
  • হ্যারি পটার এন্ড দি অর্ডার অব দ্য ফিনিক্স
  • হ্যারি পটার এন্ড দ্য হাফ ব্লাড প্রিন্স
  • হ্যারি পটার এন্ড দ্য ডেথলি হ্যালোজ
  • 10.BosnianBuybookMirjana Evtov
  • Harry Potter i kamen mudrosti
  • Harry Potter i odaja tajni
  • Harry Potter i zatvorenik Azkabana
  • Harry Potter i plameni pehar
  • 11.Breton An Amzer
  • Mark Kerrain
  • Harry Potter ha Maen ar Furien
  • Harry Potter ha Kambr ar Sekredoù
  • 12.BulgarianEgmont Group
  • Teodora Dzhebarova
  • Mariana Ekimova-Melnishka
  • Emiliya L. Maslarova
  • Хари Потър и Философският камък
  • Хари Потър и Стаята на тайните
  • Хари Потър и Затворникът от Азкабан
  • Хари Потър и Огненият бокал
  • Хари Потър и Орденът на феникса
  • Хари Потър и Нечистокръвния принц
  • Хари Потър и Даровете на Смъртта
  • 13.Catalan
    • *,
    • *
    • *
    • *
    1. Editorial Empúries
    2. Tàndem Edicions, S.L.: Valencian adaptation of I and II
  • Laura Escorihuela Martínez
  • Xavier Pàmies Giménez
  • Harry Potter i la pedra filosofal
  • Harry Potter i la cambra secreta
  • Harry Potter i el pres d'Azkaban
  • Harry Potter i el calze de foc
  • Harry Potter i l'orde del Fènix
  • Harry Potter i el misteri del Príncep
  • Harry Potter i les relíquies de la Mort
  • 14.Chinese People's Literature Publishing House ;
    1. Su Nong
    2. Ma Aixin
    3. Zheng Xumi
    4. Ma Ainong
    5. Cai Wen
  • 哈利·波特与魔法石
  • 哈利·波特与密室
  • 哈利·波特与阿兹卡班的囚徒
  • 哈利·波特与火焰杯
  • 哈利·波特与凤凰社
  • 哈利·波特与“混血王子”
  • 哈利·波特与死亡圣器
  • 14.Chinese
    Crown Publishing Company Ltd
    1. Peng Chien-Wen
    2. Crown Editor and Translator Group
  • 哈利波特—神秘的魔法石
  • 哈利波特—消失的密室
  • 哈利波特—阿茲卡班的逃犯
  • 哈利波特—火盃的考驗
  • 哈利波特—鳳凰會的密令
  • 哈利波特—混血王子的背叛
  • 哈利波特—死神的聖物
  • 15.CroatianAlgoritam
  • Zlatko Crnković
  • Dubravka Petrović
  • Harry Potter i Kamen mudraca
  • Harry Potter i Odaja tajni
  • Harry Potter i Zatočenik Azkabana
  • Harry Potter i Plameni Pehar
  • Harry Potter i Red feniksa
  • Harry Potter i Princ miješane krvi
  • Harry Potter i Darovi smrti
  • 16.CzechAlbatros
  • Vladimír Medek
  • Pavel Medek
  • Harry Potter a kámen mudrců
  • Harry Potter a tajemná komnata
  • Harry Potter a vězeň z Azkabanu
  • Harry Potter a ohnivý pohár
  • Harry Potter a Fénixův řád
  • Harry Potter a princ dvojí krve
  • Harry Potter a relikvie smrti
  • 17.DanishGyldendalHanna Lützen
  • Harry Potter og De Vises Sten
  • Harry Potter og Hemmelighedernes Kammer
  • Harry Potter og Fangen fra Azkaban
  • Harry Potter og Flammernes Pokal
  • Harry Potter og Føniksordenen
  • Harry Potter og Halvblodsprinsen
  • Harry Potter og Dødsregalierne
  • 18.Dutch
    Standaard Uitgeverij / Uitgeverij De HarmonieWiebe Buddingh'
    1. Harry Potter en de Steen der Wijzen
    2. Harry Potter en de Geheime Kamer
    3. Harry Potter en de Gevangene van Azkaban
    4. Harry Potter en de Vuurbeker
    5. Harry Potter en de Orde van de Feniks
    6. Harry Potter en de Halfbloed Prins
    7. Harry Potter en de Relieken van de Dood
    19.EstonianVarrak Publishers
  • Krista Kaer
  • Kaisa Kaer
  • Harry Potter ja tarkade kivi
  • Harry Potter ja saladuste kamber
  • Harry Potter ja Azkabani vang
  • Harry Potter ja tulepeeker
  • Harry Potter ja Fööniksi Ordu
  • Harry Potter ja segavereline prints
  • Harry Potter ja Surma vägised
  • 20.FaroeseBókadeild Føroya Lærarafelags
  • Gunnar Hoydal
  • Malan Háberg
  • Bergur Rasmussen
  • Harry Potter og Vitramannasteinurin
  • Harry Potter og Kamarið Við Loynidómum
  • Harry Potter og Fangin Úr Azkaban
  • Harry Potter og Eldbikarið
  • Harry Potter og Føniksfylkingin
  • Harry Potter og Hálvblóðsprinsurin
  • Harry Potter og Arvalutir Deyðans
  • 21.FilipinoLampara BooksBecky Bravo
  • Harry Potter and the Sorcerer's Stone: The Filipino Edition
  • 22.FinnishTammiJaana Kapari-Jatta
  • Harry Potter ja viisasten kivi
  • Harry Potter ja salaisuuksien kammio
  • Harry Potter ja Azkabanin vanki
  • Harry Potter ja liekehtivä pikari
  • Harry Potter ja Feeniksin kilta
  • Harry Potter ja Puoliverinen prinssi
  • Harry Potter ja Kuoleman varjelukset
  • 23.French
    Éditions GallimardJean-François Ménard
    1. Harry Potter à l'école des sorciers
    2. Harry Potter et la Chambre des secrets
    3. Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban
    4. Harry Potter et la Coupe de feu
    5. Harry Potter et l'Ordre du phénix
    6. Harry Potter et le Prince de sang-mêlé
    7. Harry Potter et les Reliques de la Mort
    24.West Frisian Uitgeverij BornmeerJetske Bilker
  • Harry Potter en de stien fan 'e wizen
  • 25.Galician Editorial Galaxia
  • Marilar Aleixandre
  • Eva Almazán
  • Laura Sáez
  • Carlos Acevedo
  • Harry Potter e a pedra filosofal
  • Harry Potter e a Cámara dos Segredos
  • Harry Potter e o preso de Azkaban
  • Harry Potter e o Cáliz de fogo
  • Harry Potter e a Orde do Fénix
  • Harry Potter e o misterio do príncipe
  • Harry Potter e as reliquias da morte
  • 26.GeorgianBakur Sulakauri Publishing
  • Manana Antadze
  • Davit Gabunia
  • Ketevan Kanchashvili
  • I.Beriashvili
  • Tsitso Khotsuashvili
  • ჰარი პოტერი და ფილოსოფიური ქვა
  • ჰარი პოტერი და საიდუმლო ოთახი
  • ჰარი პოტერი და აზკაბანის ტყვე
  • ჰარი პოტერი და ცეცხლოვანი თასი
  • ჰარი პოტერი და ფენიქსის ორდენი
  • ჰარი პოტერი და ნახევარპრინცი
  • ჰარი პოტერი და სიკვდილის საჩუქრები
  • 27.German
    Carlsen VerlagKlaus Fritz
    1. Harry Potter und der Stein der Weisen
    2. Harry Potter und die Kammer des Schreckens
    3. Harry Potter und der Gefangene von Askaban
    4. Harry Potter und der Feuerkelch
    5. Harry Potter und der Orden des Phönix
    6. Harry Potter und der Halbblutprinz
    7. Harry Potter und die Heiligtümer des Todes
    28.Low GermanVerlag Michael Jung
  • Hartmut Cyriacks
  • Peter Nissen
  • Reinhard Goltz
  • Harry Potter un de Wunnersteen
  • Harry Potter un de grulig Kamer
  • 29.Ancient GreekBloomsburyAndrew Wilson
  • Ἅρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
  • 30.Modern Greek
    Psichogios Publications
    1. Máia Roútsou
    2. Kaíti Oikonómou
  • Ο Χάρι Πότερ και η Φιλοσοφική Λίθος
  • Ο Χάρι Πότερ και η Κάμαρα με τα Μυστικά
  • Ο Χάρι Πότερ και ο Αιχμάλωτος του Αζκαμπάν
  • Ο Χάρι Πότερ και το Κύπελλο της Φωτιάς
  • Ο Χάρι Πότερ και το Τάγμα του Φοίνικα
  • Ο Χάρι Πότερ και ο Ημίαιμος Πρίγκηψ
  • Ο Χάρι Πότερ και οι Κλήροι του Θανάτου
  • 31.GreenlandicAtuakkiorfik Greenland PublishersStephen Hammeken
  • Harry Potter ujarallu inuunartoq
  • 32.Gujarati Manjul Publishing House Pvt. Ltd.
  • Harish Nayak
  • Jagruti Trivedi
  • હેરી પોટર અને પારસમણિ
  • 33.Hawaiian EvertypeR. Keao NeSmith
  • Harry Potter a Me Ka Pōhaku Akeakamai
  • 34.HebrewMiskal Ltd. / Books in the Attic Ltd.Gili Bar-Hillel
  • הארי פוטר ואבן החכמים
  • הארי פוטר וחדר הסודות
  • הארי פוטר והאסיר מאזקבאן
  • הארי פוטר וגביע האש
  • הארי פוטר ומסדר עוף החול
  • הארי פוטר והנסיך חצוי־הדם
  • הארי פוטר ואוצרות המוות
  • 35.HindiManjul Publishing House Pvt. Ltd.Sudhir Dixit
  • हैरी पॉटर और पारस पत्थर
  • हैरी पॉटर और रहस्यमयी तहख़ाना
  • हैरी पॉटर और अज़्काबान का क़ैदी
  • हैरी पॉटर और आग का प्याला
  • हैरी पॉटर और मायापंछी का समूह
  • हैरी पॉटर और हाफ़-ब्लड प्रिंस
  • हैरी पॉटर और मौत के तोहफे
  • 36.HungarianAnimus PublishingTóth Tamás Boldizsár
  • Harry Potter és a bölcsek köve
  • Harry Potter és a Titkok Kamrája
  • Harry Potter és az azkabani fogoly
  • Harry Potter és a Tűz Serlege
  • Harry Potter és a Főnix Rendje
  • Harry Potter és a Félvér Herceg
  • Harry Potter és a Halál ereklyéi
  • 37.IcelandicBjartur
  • Helga Haraldsdóttir
  • Jón Hallur Stefánsson
  • Harry Potter og viskusteinninn
  • Harry Potter og leyniklefinn
  • Harry Potter og fanginn frá Azkaban
  • Harry Potter og eldbikarinn
  • Harry Potter og Fönixreglan
  • Harry Potter og Blendingsprinsinn
  • Harry Potter og Dauðadjásnin
  • 38.IndonesianKompas Gramedia GroupListiana Srisanti
  • Harry Potter dan Batu Bertuah
  • Harry Potter dan Kamar Rahasia
  • Harry Potter dan Tawanan Azkaban
  • Harry Potter dan Piala Api
  • Harry Potter dan Orde Phoenix
  • Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran
  • Harry Potter dan Relikui Kematian
  • 39.Irish
    BloomsburyMáire Nic Mhaoláin
    1. Harry Potter agus an Órchloch
    40.Italian
    Adriano Salani Editore
    1. Marina Astrologo
    2. Beatrice Masini
    Illustrated by Serena Riglietti

    1. Harry Potter e la pietra filosofale
    2. Harry Potter e la camera dei segreti
    3. Harry Potter e il prigioniero di Azkaban
    4. Harry Potter e il calice di fuoco
    5. Harry Potter e l'Ordine della Fenice
    6. Harry Potter e il principe mezzosangue
    7. Harry Potter e i Doni della Morte
    41.JapaneseSay-zan-sha Publications Ltd.Yuko Matsuoka
  • ハリー・ポッターと賢者の石
  • ハリー・ポッターと秘密の部屋
  • ハリー・ポッターとアズカバンの囚人
  • ハリー・ポッターと炎のゴブレット
  • ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団
  • ハリー・ポッターと謎のプリンス
  • ハリー・ポッターと死の秘宝
  • 42.KhmerCambodia Daily PressUn Tim
  • ហេរី ផោតធ័រ និង សិលាទេព
  • ហេរី ផោតធ័រ និង បន្ទប់ សម្ងាត់
  • 43.KazakhSteppe & World
    • Nazgul Kozhabek
    • Dinara Mazen
    • Sayat Mukhamediyar
    • Narkez Berikkazy
    1. Хәрри Поттер мен пәлсапа тас
    44.KoreanMoonhak Soochup Publishing Co.
  • Hye-won Kim
  • In-ja Choi
  • 해리 포터와 마법사의 돌
  • 해리 포터와 비밀의 방
  • 해리 포터와 아즈카반의 죄수
  • 해리 포터와 불의 잔
  • 해리 포터와 불사조 기사단
  • 해리 포터와 혼혈 왕자
  • 해리 포터와 죽음의 성물
  • 45.LatinBloomsburyPeter Needham
  • Harrius Potter et Philosophi Lapis
  • Harrius Potter et Camera Secretorum
  • 46.LatvianJumava
  • Ingus Josts
  • Ieva Kolmane
  • Sabīne Ozola
  • Māra Poļakova
  • Harijs Poters un Filozofu akmens
  • Harijs Poters un Noslēpumu kambaris
  • Harijs Poters un Azkabanas gūsteknis
  • Harijs Poters un Uguns biķeris
  • Harijs Poters un Fēniksa Ordenis
  • Harijs Poters un Jauktasiņu princis
  • Harijs Poters un Nāves dāvesti
  • 47.LithuanianAlma litteraZita Marienė
  • Haris Poteris ir Išminties akmuo
  • Haris Poteris ir Paslapčių kambarys
  • Haris Poteris ir Azkabano kalinys
  • Haris Poteris ir Ugnies taurė
  • Haris Poteris ir Fenikso Brolija
  • Haris Poteris ir Netikras Princas
  • Haris Poteris ir Mirties relikvijos
  • 48.LuxembourgishKairos EditionFlorence Berg Guy Berg
    1. Den Harry Potter an den Alchimistesteen
    2. Den Harry Potter an dem Salazar säi Sall
    49.MacedonianPublishing House Kultura Mladinska kniga Skopje
    1. Blagorodna Bogeska-Ančevska
    2. Oliver Jordanovski
    3. Lavinija Shuvaka
  • Хари Потер и Каменот на мудроста
  • Хари Потер и Одајата на тајните
  • Хари Потер и Затвореникот од Азкабан
  • Хари Потер и Пламениот пехар
  • Хари Потер и Редот на фениксот
  • Хари Потер и Полукрвниот Принц
  • Хари Потер и Реликвиите на смртта
  • 49.Macedonianlibi Vladimir Stojanovski
  • Хари Потер и Каменот на мудроста
  • Хари Потер и Одајата на тајните
  • Хари Потер и Затвореникот од Азкабан
  • Хари Потер и Пламениот пехар
  • Хари Потер и Редот на фениксот
  • Хари Потер и Полукрвниот Принц
  • Хари Потер и Реликвиите на смртта
  • 50.MalayPelangi Books
  • Harry Potter dengan Batu Hikmat
  • Harry Potter dan Bilik Rahsia
  • Harry Potter dengan Banduan Azkaban
  • Harry Potter dalam Piala Api
  • Harry Potter dalam Kumpulan Phoenix
  • Harry Potter dengan Putera Berdarah Kacukan
  • Harry Potter dengan Azimat Maut
  • 51.Malayalam Manjul Publishing House Pvt. Ltd.
  • Radhika C. Nair
  • A.V. Harisankar
  • ഹാരിപോട്ടർ രസായനക്കല്ല്
  • ഹാരിപോട്ടർ നിഗൂഢനിലവറ
  • 52.MarathiManjul Publishing House Pvt. Ltd.
  • Bal Urdhwareshe
  • Manjusha Amdekar
  • Priyanka Kulkarni
  • हॅरी पॉटर आणि परीस
  • हॅरी पॉटर आणि रहस्यमय तळघर
  • हॅरी पॉटर आणि अझ्कबानचा कैदी
  • हॅरी पॉटर आणि अग्निचषक
  • हॅरी पॉटर आणि फिनिक्स सेना
  • हॅरी पॉटर आणि हाफ-ब्लड प्रिन्स
  • हॅरी पॉटर आणि मृत्युदेवतेच्या भेटी
  • 53.MongolianNepko Publishing
    Д.Аюуш & Д.Батбаяр

    1. Харри Поттер ба Шидэт Чулуу
    2. Харри Поттер ба Нууцат Өрөө
    53.MongolianMonsudar Н. Энхнаран
  • Харри Поттер ба Философийн Чулуу
  • Харри Поттер ба Нууцат Өрөө
  • Харри Поттер ба Азкабаны Хоригдол
  • Харри Поттер ба Галт Цом
  • 54.NepaliSunbird Publishing House
  • Shlesha Thapaliya
  • Bijaya Adhikari
  • ह्यारी पोटर र पारसमणि
  • 55.NorwegianN. W. Damm & SønTorstein Bugge Høverstad
  • Harry Potter og de vises stein
  • Harry Potter og Mysteriekammeret
  • Harry Potter og fangen fra Azkaban
  • Harry Potter og ildbegeret
  • Harry Potter og Føniksordenen
  • Harry Potter og Halvblodsprinsen
  • Harry Potter og dødstalismanene
  • 56.Occitan Per Noste Edicions
  • Karina Richard Bòrdanava
  • Patric Guilhemjoan
  • Harry Potter e la pèira filosofau
  • Harry Potter e la crampa deus secrets
  • 57.PersianTandis Books
  • Saeed Kobraiai
  • Vida Eslamieh
  • هری پاتر و سنگ جادو
  • هری پاتر و حفره اسرارآمیز
  • هری پاتر و زندانی آزکابان
  • هری پاتر و جام آتش
  • هری پاتر و محفل ققنوس
  • هری پاتر و شاهزاده دورگه
  • هری پاتر و یادگاران مرگ
  • 58.PolishMedia RodzinaAndrzej Polkowski
  • Harry Potter i Kamień Filozoficzny
  • Harry Potter i Komnata Tajemnic
  • Harry Potter i więzień Azkabanu
  • Harry Potter i Czara Ognia
  • Harry Potter i Zakon Feniksa
  • Harry Potter i Książę Półkrwi
  • Harry Potter i Insygnia Śmierci
  • 59.European PortugueseEditorial Presença
    1. Isabel Fraga
    2. Isabel Nunes
    3. Manuela Madureira
    4. Alice Rocha
    5. Maria do Carmo Figueira
    6. Maria Georgina Segurado
  • Harry Potter e a Pedra Filosofal
  • Harry Potter e a Câmara dos Segredos
  • Harry Potter e o Prisioneiro de Azkaban
  • Harry Potter e o Cálice de Fogo
  • Harry Potter e a Ordem da Fénix
  • Harry Potter e o Príncipe Misterioso
  • Harry Potter e os Talismãs da Morte
  • 59.Brazilian PortugueseEditora Rocco Ltda.Lia Wyler
    1. Harry Potter e a Pedra Filosofal
    2. Harry Potter e a Câmara Secreta
    3. Harry Potter e o Prisioneiro de Azkaban
    4. Harry Potter e o Cálice de Fogo
    5. Harry Potter e a Ordem da Fênix
    6. Harry Potter e o Enigma do Príncipe
    7. Harry Potter e as Relíquias da Morte
    60.Romanian
    Egmont Group Ioana Iepureanu
    1. Harry Potter și Piatra Filozofală
    2. Harry Potter și Camera Secretelor
    3. Harry Potter și Prizonierul din Azkaban
    4. Harry Potter și Pocalul de Foc
    5. Harry Potter și Ordinul Phoenix
    6. Harry Potter și Prințul Semipur
      Harry Potter și Prințul Semisânge
    7. Harry Potter și Talismanele Morții
    60.Romanian
    Arthur
    1. Florin Bacin
    2. Tatiana Dragomir
    3. Radu Paraschivescu
    4. Alex Moldovan
  • Harry Potter și Piatra Filozofală
  • Harry Potter și Camera Secretelor
  • Harry Potter și Prizonierul din Azkaban
  • Harry Potter și Pocalul de Foc
  • Harry Potter și Ordinul Phoenix
  • Harry Potter și Prințul Semipur
    Harry Potter și Prințul Semisânge
  • Harry Potter și Talismanele Morții
  • 61.RussianRosman Publishing
  • Igor W. Oranskij
  • Marina D. Litvinova
  • Vladimir Babkov
  • Viktor Golyshev
  • Leonid Motylev
  • Sergei Iljin
  • Maya Lahuti
  • Гарри Поттер и философский камень
  • Гарри Поттер и Тайная комната
  • Гарри Поттер и узник Азкабана
  • Гарри Поттер и Кубок огня
  • Гарри Поттер и Орден Феникса
  • Гарри Поттер и Принц-полукровка
  • Гарри Поттер и Дары Cмерти
  • 61.RussianAzbooka-Atticus: Machaon Maria Spivak
  • Гарри Поттер и философский камень
  • Гарри Поттер и Тайная комната
  • Гарри Поттер и узник Азкабана
  • Гарри Поттер и Кубок огня
  • Гарри Поттер и Орден Феникса
  • Гарри Поттер и Принц-полукровка
  • Гарри Поттер и Дары Cмерти
  • 62.Scots Black & White Publishing - Itchy Coo
    Matthew Fitt

    1. Harry Potter and the Philosopher's Stane
    63.Serbian
  • Alfa – Narodna Knjiga
  • Evro Giunti
  • Montenegro: Nova Knjiga
    1. Draško Roganović & Vesna Stamenković Roganović
    2. Ana Vukomanović
  • Hari Poter i Kamen mudrosti
  • Hari Poter i Dvorana tajni
  • Hari Poter i zatvorenik iz Askabana
  • Hari Poter i Vatreni Pehar
  • Hari Poter i Red feniksa
  • Hari Poter i Polukrvni Princ
  • Hari Poter i relikvije Smrti
  • Хари Потер и Камен мудрости
  • Хари Потер и Дворана тајни
  • Хари Потер и Затвореник из Аскабана
  • Хари Потер и Ватрени пехар
  • Хари Потер и Ред феникса
  • Хари Потер и Полукрвни Принц
  • 64.SinhalaSarasavi Publishers Ltd
  • Abhaya Hewawasam
  • Thomson A Vendabona
  • හැරී පොටර් සහ මායා ගල
  • හැරී පොටර් සහ රහස් කුටිය
  • හැරී පොටර් සහ අස්කබාන්හි සිරකරු
  • හැරී පොටර් සහ අග්නි කුසලානය
  • හැරී පොටර් සහ ෆීනික්ස් නිකාය
  • හැරී පොටර් සහ අඩ ලේ කුමාරයා
  • හැරී පොටර් සහ ඩෙත්ලි හැලෝස්
  • 65.SlovakIkar
  • Jana Petrikovičová
  • Oľga Kralovičová
  • Harry Potter a Kameň mudrcov
  • Harry Potter a tajomná komnata
  • Harry Potter a väzeň z Azkabanu
  • Harry Potter a Ohnivá čaša
  • Harry Potter a Fénixov rád
  • Harry Potter a polovičný princ
  • Harry Potter a Dary smrti
  • 66.SloveneMladinska knjiga
    1. Jakob J. Kenda
    2. Branko Gradišnik
  • Harry Potter in Kamen modrosti
  • Harry Potter in Dvorana skrivnosti
  • Harry Potter in Jetnik iz Azkabana
  • Harry Potter in Ognjeni kelih
  • Harry Potter in Feniksov red
  • Harry Potter in Princ mešane krvi, Harry Potter in Polkrvni princ
  • Harry Potter in Svetinje smrti
  • 67.Spanish
    1. Alicia Dellepiane Rawson
    2. Nieves Martín Azofra
    3. Adolfo Muñoz García
    4. Gemma Rovira Ortega
  • Harry Potter y la piedra filosofal
  • Harry Potter y la cámara secreta
  • Harry Potter y el prisionero de Azkaban
  • Harry Potter y el cáliz de fuego
  • Harry Potter y la Orden del Fénix
  • Harry Potter y el misterio del príncipe
  • Harry Potter y las Reliquias de la Muerte
  • 68.Swedish
    Tiden Young Books / Rabén & SjögrenLena Fries-Gedin
    1. Harry Potter och de vises sten
    2. Harry Potter och Hemligheternas kammare
    3. Harry Potter och fången från Azkaban
    4. Harry Potter och den flammande bägaren
    5. Harry Potter och Fenixorden
    6. Harry Potter och Halvblodsprinsen
    7. Harry Potter och dödsrelikerna
    69.TamilManjul Publishing House Pvt. Ltd.PSV Kumarasamy
  • ஹாரி பாட்டரும் ரசவாதக் கல்லும்
  • ஹாரி பாட்டரும் பாதாள அறை ரகசியங்களும்
  • 70.TeluguManjul Publishing House Pvt. Ltd.M. S. B. P. N. V. Rama Sundari
  • హ్యారీ పోటర్ పరుసవేది
  • 71.ThaiNanmee Books
  • Sumalee Bumrungsuk
  • Waleephon Wangsukun
  • Ngarmpun Vejjajiva
  • แฮร์รี่ พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์
  • แฮร์รี่ พอตเตอร์กับห้องแห่งความลับ
  • แฮร์รี่ พอตเตอร์กับนักโทษแห่งอัซคาบัน
  • แฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี
  • แฮร์รี่ พอตเตอร์กับภาคีนกฟีนิกซ์
  • แฮร์รี่ พอตเตอร์กับเจ้าชายเลือดผสม
  • แฮร์รี่ พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต
  • 72.Tibetan Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang
  • Nor dkyil Bu chung rgyal
  • ཧ་རུའེ་ཕོད་ཐར་དང་ཚེ་རྡོ།
  • ཧ་རུའེ་ཕོད་ཐར་དང་གསང་བའི་ཁང་པ།
  • ཧ་རུའེ་ཕོད་ཐར་དང་ཨ་ཙེ་ཁཱ་པན་གྱི་བཙོན་པ།
  • 73.TurkishDost Kitabevi
    1. Mustafa Bayındır
  • Harry Potter Büyülü Taş
  • 73.TurkishYapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık
  • Ülkü Tamer
  • Sevin Okyay
  • Kutlukhan Kutlu
  • Harry Potter ve Felsefe Taşı
  • Harry Potter ve Sırlar Odası
  • Harry Potter ve Azkaban Tutsağı
  • Harry Potter ve Ateş Kadehi
  • Harry Potter ve Zümrüdüanka Yoldaşlığı
  • Harry Potter ve Melez Prens
  • Harry Potter ve Ölüm Yadigârları
  • 74.UkrainianA-BA-BA-HA-LA-MA-HA
  • Viktor Morozov
  • Sofiia Andrukhovych
  • Гаррі Поттер і філософський камінь
  • Гаррі Поттер і Таємна кімната
  • Гаррі Поттер і в'язень Азкабану
  • Гаррі Поттер і Келих вогню
  • Гаррі Поттер і Орден Фенікса
  • Гаррі Поттер і Напівкровний Принц
  • Гаррі Поттер і Смертельні Реліквії
  • 75.UrduOxford University PressDarakhshanda Asghar Khokhar
  • ہیری پوٹر اور پارس پتھر
  • ہیری پوٹر اور رازوں کا کمرہ
  • ہیری پوٹر اور ازکبان کا قیدی
  • ہیری پوٹر اور آگ کا پیالہ
  • 76.VietnameseYouth Publishing HouseLý Lan
  • Harry Potter và Hòn Đá Phù Thủy
  • Harry Potter và Phòng Chứa Bí Mật
  • Harry Potter và Tên Tù Nhân Ngục Azkaban
  • Harry Potter và Chiếc Cốc Lửa
  • Harry Potter và Hội Phượng Hoàng
  • Harry Potter và Hoàng Tử Lai
  • Harry Potter và Bảo Bối Tử Thần
  • 77.Welsh BloomsburyEmily Huws
  • Harri Potter a Maen yr Athronydd
  • 78.Yiddish
    Olniansky TekstArun Schaechter Viswanath
    1. הערי פּאָטער און דער פֿילאָסאָפֿישער שטיין

    Unauthorised translations

    The impatience of the international Harry Potter fan community for translations of the books has led to the proliferation of unauthorised or pirate translations that are often hastily translated and posted on the internet chapter-by-chapter, or printed by small presses and sold illegally. The work may be done by multiple translators to speed the process. Such translations are often poorly written and riddled with errors. Cases have occurred in many areas of the world, but China is one of the most common areas of the world for unauthorised translations and pirated editions to be sold.
    One notable case involved a French 16-year-old who published serialised translations of Harry Potter and the Deathly Hallows online. He was arrested and his site was later shut down; however, the wife of the official translator noted that these works do not necessarily hurt the official translation.
    Another example occurred in Venezuela in 2003, when an illegal translation of the fifth book, Harry Potter and the Order of the Phoenix, appeared soon after the release of the English version and five months before the scheduled release of the Spanish translation. The pirate translation was apparently so bad that the translator added messages, including "Here comes something that I'm unable to translate, sorry," and "I'm sorry, I didn't understand what that meant" in some sections. Two people were arrested in connection with the pirated version.
    Another case involved the internet fan translation community, Harry auf Deutsch, formed to translate the Harry Potter books into German more rapidly. The German publisher of the Harry Potter books, Carlsen Verlag, filed a cease and desist against the fan translators; they complied, taking down the translations.
    In some countries, when there were no authorised translations into the local language, translations not sanctioned by J. K. Rowling were prepared and published. Such was the case, for example, in Sri Lanka, where the books have been unofficially translated into Sinhala and possibly into Tamil. However, there have been more recent translations into both Sinhala and Tamil published by Sarasavi Bookshop and Manjul Press respectively that are authorised by J. K. Rowling.
    In Iran, several unauthorised translations of the Harry Potter books exist side by side. According to one source, there may be as many as 16 Persian translations in existence concurrently. Iran is not a member of the Universal Copyright Convention, so publishers are not prosecuted for publishing foreign books without respecting copyright or paying royalties.
    A team consisting of seven Esperantist volunteers completed the translation of Harry Potter and the Philosopher's Stone into Esperanto in 2004. Rowling's representatives did not respond to offers from Esperanto-USA to make the translation available for publication. An on-line petition aimed at raising interest in the Esperanto translation has obtained support from approximately 800 individuals.
    Agents representing J. K. Rowling have stated in the past that they cannot and do not intend to prevent individuals from translating Rowling's books for their own personal enjoyment, as long as the results are not made available to the general public.

    Fake translations

    Whereas "pirate translations" are unauthorised translations of true Harry Potter books, "fake translations" have also appeared, which are published pastiches or fanfics that a foreign publisher has tried to pass off as the translation of the real book by Rowling. There have been several such books, the most famous of which is probably Harry Potter and Bao Zoulong which was written and published in China in 2002, before the release of the fifth book in Rowling's series, Harry Potter and the Order of the Phoenix.
    Other fake Harry Potter books written in Chinese include , Harry Potter and the Golden Turtle, and Harry Potter and the Crystal Vase. In August 2007, The New York Times noted that the publication of Rowling's Deathly Hallows had inspired "a surge of peculiarly Chinese imitations," and included from a number of derivative works, among them Harry Potter and the Chinese Overseas Students at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry and Harry Potter and the Big Funnel.
    In 2003, legal pressure from the licensors of Harry Potter led an Indian publisher to stop publication of Harry Potter in Calcutta, a work in which Harry meets figures from Bengali literature.

    Regional adaptations

    It is a common practice within the publishing industry to make minor changes in the text of books written in one region for publication in other regions. For example, there are a number of differences in American and UK English spelling conventions; generally publishers change the spellings to conform to the expectations of their target market. Adaptation may also extend to vocabulary or grammatical choices that might impair legibility or impart some cognitive dissonance. Readers usually wouldn't be aware of the adaptations, but the choice to change the title of the American edition of the first Harry Potter book from Harry Potter and the Philosopher's Stone to Harry Potter and the Sorcerer's Stone highlighted the practice and drew considerable attention.
    The book's title was changed due to the American publisher's concern that children would be confused by a reference to philosophy. Other translations have also changed the first book's title, for instance, the French translation which changed Harry Potter and the Philosopher's Stone to Harry Potter at the School of Wizards for the same reason as the American translation, citing that the reference to the Philosopher's Stone legend was "too obscure for a book aimed at the youth."
    Other translations also have regional adaptations that have largely gone without much notice. The Spanish translation has been adapted to three regions: Europe, Latin America and Southern Cone. Others translations have adaptations that were published seemingly to enhance the identity of minority communities of speakers: Montenegrin and Valencian. It is worth noting that some translations were completed when adaptations possibly would have been sufficient; for example, any of the Serbian, Croatian or Bosnian translations could have been adapted for each region; however, the complexities political and linguistic identity in the region probably precluded that choice.
    The American English adaptations have by far received the most attention. A comprehensive list of differences between the American and British editions of the books is collected at the Harry Potter Lexicon web site. The changes are mostly simple lexical switches to reflect the different dialects and prevent American readers from stumbling over unfamiliar Briticisms. Although it is common to adapt any text from British to American editions, in the case of the Harry Potter books, this standard practice has drawn criticism from readers who feel that the British English adds flavour to the series. Rowling herself expressed regret after changing the first book's title, as the Philosopher's Stone is a legendary alchemical substance.
    In an Associated Press interview, Rowling described how the alterations to the American editions came about:
    Rowling pretended to bang her head against the sofa in mock frustration. "SO much has been made of that," she groans, noting that it was only done where words had been used that really meant something very different to Americans. Her American editor pointed out that the word jumper – British for pullover sweater – means a kind of dress in American. She had had no idea. "He asked, 'Can we change it to sweater,' which is just as British?" That was fine with Rowling.

    Publisher Arthur Levine of Scholastic explained the changes in an interview in The New Yorker:
    I wasn't trying to, quote, "Americanize" them... What I was trying to do is translate, which I think is different. I wanted to make sure that an American kid reading the book would have the same literary experience that a British kid would have."

    The same article, however, points out that some British dialect was retained in the books, and in some cases certain phrases were replaced with more stereotypical British phrases, such as "spanking good" for "cracking."
    Regional adaptations have sometimes—incorrectly—been referred to as "translations" ; however, the changes in the text of an adaptation do not nearly encompass the scope of a translation. A native speaker generally would not be able to tell the difference between two adaptations without careful reading. A translation requires a translator who will be credited for the work—notably, an adaptation will by performed by an editor probably with the assistance of software and the original translator will remain credited as such.

    Difficulties in translation

    The Harry Potter series presents many challenges to translators, such as rhymes, acronyms, dialects, culture, riddles, jokes, invented words, and plot points that revolve around spellings or initials. These have been dealt with by various translators with different degrees of modification to the meaning of the original text.

    Translation strategies

    The books carried a number of words that are considered loaded names by linguists and translators, meaning that they carry a semantic load, and that their morphology and phonology need to be adapted when translating them to a foreign language, for example the house names, or Voldemort's name. These words were translated in different countries using several translation strategies, such as copying the names with no attempt to transmit the original English meaning, transliterating even if the name lost its original meaning, replacing the name with another given name from the target language, or translating the name using native words that conveyed the same meaning. For example, in the Russian first book the transliterating strategy was used for some names because the "th" sound does not exist in Russian, so "Slytherin" was transliterated as "Slizerin". The translator of the second book chose the translating strategy instead, and she renamed the houses, "Hufflepuff" becoming "Puffendui" and "Ravenclaw" becoming "Kogtevran". In the Italian editions, the house names were changed to animal-colour pairings: Gryffindor is "Grifondoro", Slytherin is "Serpeverde", Ravenclaw was, in the first edition of the first book, "Pecoranera", but was then changed to "Corvonero" and Hufflepuff is "Tassorosso" in the first translation and the films and "Tassofrasso" in the revisited translation. In the French translation, the name "Hogwarts" is changed to "Poudlard", which means "bacon lice."

    Culture and language

    Many of the nuances of British culture and language will be unfamiliar to international readers. Such things require careful and creative translating. For the Hebrew translation, some of the Christian references were changed, because Israelis have less familiarity with cultural Christianity than readers elsewhere: a scene in which Sirius Black sings a parody of "God Rest Ye Merry Gentlemen" replaced the song with a parody of "Mi Y'malel," a Chanukah song; on the other hand, in the Yiddish translation, translator Arun Viswanath retained all the Christian references, feeling that his readership would be familiar enough with them. In the French translation, explanations of certain features of British schools unfamiliar to French students were inserted in the dialogues, but they were not distinguished from explanations in the original text of differences between ordinary British schools and wizarding schools. This could mislead readers into thinking that these features of the house and boarding systems didn't exist in real-world British schools.
    Nonstandard English present in the book also had to be given careful consideration. The character Rubeus Hagrid's West Country dialect, for example, needed to be rendered in other languages to reflect the fact that he speaks with an accent and uses particular types of slang. In the Japanese translation, he speaks in the Tōhoku dialect, which to a Japanese reader conveys a similar provincial feel. The same was done in Ukrainian translation where Hagrid speaks Western Ukrainian dialect. In the Yiddish translation, translator Arun Viswanath attempted to mirror Rowling's use of regional British dialects using Yiddish dialects.
    "I tried to transpose the wizarding world onto a map of the Yiddish-speaking world" — pre World War II — "without making the characters Jewish. Filch speaks in a thick Lithuanian Yiddish accent and doesn’t pronounce the ‘sh’ sound, so he says sabes instead of shabes, and Hagrid, who despises him and speaks a very distinct rural English, speaks in a thick, almost exaggerated Polish Yiddish. I thought this was a good approach because it helps show the tension between them. As for Snape and McGonagall, well, they’re Litvaks. They just are."

    In another example of making reference to cultural touchstones in translation, the "golden snitch" from Quidditch is rendered as "goldene flaterl" in the Yiddish translation, butterflies being a common symbol in Yiddish folktales.

    Rhymes, anagrams, and acronyms

    The series involves many songs, poems, and rhymes, some of which proved difficult to translators. One rhyme, a riddle told by a sphinx in Harry Potter and the Goblet of Fire, posed a particular problem. The riddle involves taking words from a poem and using them to form a longer word, "spider," in answer to the riddle. In the Taiwanese translation, the English words are simply put in parentheses. In other translations, the riddle is changed to provide different words that can be put together to make up the translated version of "spider".
    Some acronyms also proved difficult; the abbreviations "O.W.L.s" and "N.E.W.T.s" needed to be translated to reflect the fact that their abbreviations spelled out the names of animals associated with the wizarding world, which did not always work in other languages. "N.E.W.T.s" was translated into Swedish as "F.U.T.T.". "Futt" means "measly" in Swedish.
    Another issue was the translation of "The Mirror of Erised", since "Erised" is created by reading English "desire" backwards. In German the word desire is spelled "Begehren", so the mirror was called "Der Spiegel Nerhegeb". The Finnish translation also follows this formula of reversing a word; the mirror is called "Iseeviot-peili" "iseeviot" being "toiveesi" written backwards. In Polish the mirror is called "Zwierciadło Ain Eingarp". In Indonesian, The Mirror of Erised is called "Cermin Tarsah". In Spanish it is called "El Espejo de Oesed". In the early Italian editions and in the movie, the mirror is called "Specchio delle Brame", later, it was renamed "Specchio delle Emarb", a name based on the English one.
    Areas in which anagrams are present do not make the transition easily into other languages. The name "Tom Marvolo Riddle", first mentioned in Harry Potter and the Chamber of Secrets, is rearranged to spell "I am Lord Voldemort". This has required translators to alter Riddle's name to make the anagram work. Sometimes translators manage to alter only one part of the name. For example, Tom Riddle's middle name of Marvolo was changed to Marvolodemus in the Serbian second edition; the first edition had lacked the anagram and the original name Tom Marvolo Riddle had simply been copied. In the Bulgarian translation his middle name becomes "Mersvoluko" so the whole name forms an anagram for "And here I am, Lord Voldemort". Analogous alterations of the middle name Marvolo have been made in several other languages; for example; it became Servoleo in Brazilian Portuguese, Vandrolo in Hebrew, Marvoldo in Turkish, Vorlost in German, Narvolo in Russian, Sorvolo in Spanish, Rojvol in Czech, Marvoloso in Slovak, and Orvoloson in Italian. In the Latin version his name is Tom Musvox Ruddle, which is an anagram of "Sum Dux Voldemort", or "I am the leader Voldemort".
    In other languages, translators replaced the entire name to preserve the anagram. In French, Riddle's full name becomes Tom Elvis Jedusor which forms an anagram for "Je suis Voldemort". In Norwegian, his name is Tom Dredolo Venster, an anagram of "Voldemort den store", which means "Voldemort the Great". In Greek, his name is "Anton Marvolo Hurt", anagram of "Άρχον Βόλντεμορτ" which means "Lord Voldemort". In Icelandic, his name is Trevor Delgome, which becomes "Eg er Voldemort", but his middle name is not used for the anagram and stays as Marvolo. In Finnish his name is "Tom Lomen Valedro"; the corresponding anagram is "Ma olen Voldemort", "I am Voldemort". In Dutch, his name is "Marten Asmodom Vilijn", an anagram of "Mijn naam is Voldemort", or "My name is Voldemort", "Vilijn" being a pseudohomophone of vilein, "evil". In Swedish, his name is "Tom Gus Mervolo Dolder", an anagram of "Ego sum Lord Voldemort", where "ego sum" is Latin, not Swedish, for "I am". In Chinese, the mainland translator translated the two phrases without regard for the anagram, and inserted a footnote explaining the wordplay. Taiwanese, Japanese and Vietnamese followed suit.
    In Slovenian, both names are completely changed. Tom Marvolo Riddle is Mark Neelstin and Lord Voldemort is translated as Lord Mrlakenstein. When the name Mark Neelstin is rearranged in the scene, it spells Mrlakenstein. Because the books in Slovenia were released with a three-year delay, the translation of Voldemort is consistent throughout the series. The film series corresponds with the book translation.
    The Danish translation uses abbreviation and suffix to make the name work. The translation is Romeo G. Detlev Jr an anagram of "Jeg er Voldemort".
    In Hungarian, Voldemort's name becomes "Tom Rowle Denem", which is an anagram of "Nevem Voldemort", with the "w" in the name becoming two "v"s. This caused a name collision with the character Thorfinn Rowle, who first appears in Harry Potter and the Deathly Hallows, but who is not related to Voldemort. Because of this collision, in the Hungarian translation his family name was altered to Rovel. The Arabic version avoids the issue entirely by having Riddle directly write out, "I am Lord Voldemort". These changes to the name created problems in later books however; in the English edition, a line of dialogue mentions that Tom Riddle shares his given name with the bartender of the Leaky Cauldron, and this becomes a plot point. However, this is not the case in all translations.

    Invented words, proper nouns, and names

    Rowling invented a great number of words and phrases for the books such as spells, incantations, magical words, items, and place names. Many of these words involve wordplay, rhyming, and historical references that are difficult to translate. A large number of spells are drawn from or inspired by Latin, and have a certain resonance with English speakers due to its relatively large proportion of Latinate-derived vocabulary. For example, priori incantatem would be familiar to many English-speaking readers as the words prior and incantation. To create a similar effect in the Hindi version, the Sanskrit, typical in mantras, has been used for the spells. Some translators have created new words themselves; others have resorted to transliteration.
    Names that involve wordplay, such as Knockturn Alley and Pensieve are also difficult to translate. The former, an unsavoury area in London's magical market, is semi-homophonous with "nocturnally," suggesting darkness and evil. The latter is a magical bowl into which memories and thoughts can be placed and examined, and is a portmanteau of two words: pensive, meaning "musingly or dreamily thoughtful," and sieve, a type of bowl with perforations through which fine particles of a substance may be passed to separate them from coarser ones. Translators must creatively render such names. If the words are simply transliterated, the shades of meaning are lost; but, when new word-games are invented, they can end up sounding quite different from the original, and often reflect the translator's personal interpretation and preferences. For instance, the Turkish version of Pensieve is Düşünseli, which is a portmanteau of the words Düşünmek and sel. The German version of Pensieve is Denkarium, from denken, meaning to think, and the suffix -arium. The Swedish version of Pensieve is Minnessåll which means memory's sieve. The Norwegian translation of Pensieve is tanketank which translates to Thought-tank. The Hebrew version achieves a similar effect to the English in its translation of Pensieve; Pensieve is הגיגית, which is a combination of the word הגיג meaning thought, and the word גיגית meaning tub. In the Czech translation, Pensieve is "Myslánka" and Knockturn Alley is Obrtlá ulice, a rather complex neologism with many meanings and associations, but based on the word "obrtlík" and the phrase "otočit se na obrtlíku". The "Nocturnal" wordplay is not used in the Czech translation. The Vietnamese version of "Pensieve" is "Tưởng Ký", which is a combination word of "tư tưởng" and "ký"
    Similarly, in Harry Potter and the Philosopher’s Stone, when Professor McGonagall is about to introduce Harry to Oliver Wood, she asks another professor if she can "borrow Wood for a moment", momentarily confusing Harry; in order to retain this wordplay, the Yiddish translation renames Wood as "Oliver Holtz", "holtz" being the Yiddish for wood, unlike the Italian one, which changed the surname to "Baston", from "bastone", "stick", but returned to the original "Wood" with the second translation.
    Often, names in Harry Potter have historical or linguistic significance in English, which may create problems if the translator does not recognise or misjudges it. Rowling commented on this phenomenon in Conversations with J.K. Rowling, in which she complained that the Italian translation of Professor Dumbledore's last name was "Silente"; rather than recognizing that "Dumbledore" was an old Devon word for "bumblebee," the translator took the word "dumb" and translated it as "silent". In contrast, the Czech translator used the Old Czech word for bumblebee – Brumbál. The French translation renamed Severus Snape as ‘Rogue’; in Italian he was renamed "Piton". Instead, the same Italian translation changed the name of Professor Sybill Trelawney into "Sibilla Cooman", which resembles the Italian "Sibilla Cumana", the Cumaean Sibyl, although, like many other names, it was brought back to the original in the revised translation.

    Plot points

    In some cases, English-speaking fans have sought clues to the story's mysteries by examining the way certain parts of the books have been translated in foreign editions. A case in point is the identity of a character mentioned by initials only in the book Harry Potter and the Half-Blood Prince. The English initials R.A.B. could have belonged to several minor characters from the books, but variations on the initials in other languages gave evidence to the true identity of the mystery character: in the Dutch edition of the book R.A.B. was translated into R.A.Z., 'zwart' being Dutch for 'black'; in the Norwegian edition, R.A.B. translates to 'R.A.S.', svart being Norwegian for 'black'; and in the Finnish edition the initials were R.A.M., 'musta' being Finnish for 'black'. Fans took this to mean that the character was Regulus Black, the brother of Sirius Black; when Harry Potter and the Deathly Hallows was published, this was revealed to be the case.
    Similarly, the title for Harry Potter and the Order of the Phoenix did not make it obvious whether the word "Order" referred to a group of people or to a directive. The information that it was a group of people was then determined by viewing the title in other languages. The Vietnamese translation, which was originally published in instalments, originally interpreted "Order" as a directive and translated it as "Harry Potter và Mệnh lệnh Phượng hoàng"; when it became clear that "Order" referred to a group of people, the title was changed to "Harry Potter và Hội Phượng hoàng".
    Rowling released an alternative title for Harry Potter and the Deathly Hallows for use by translators finding difficulty translating its meaning. The alternative title is Harry Potter and the Relics of Death. In Italy the title has been translated as Harry Potter e i doni della morte replacing "hallows" with "presents" because the word "relic" is often used in reference to the remains or personal effects of a saint. This variation was proposed and then approved by J.K. Rowling.

    Character gender

    A few characters in the series are identified with a title and last name, or with a gender-neutral name. In some languages—for example, those where adjectives are gendered—it was necessary for the translator to guess the character's gender. The Hebrew translation initially made Blaise Zabini a girl, though the character was revealed to be a boy in later books. To avoid this problem, Isabel Nunes, the Portuguese translator, asked Rowling about the gender of some of the characters—Zabini, Professor Sinistra, and "R.A.B."—while working on her translations.