Bosnian language
The Bosnian language is the standardized variety of Serbo-Croatian mainly used by Bosniaks. Bosnian is one of three such varieties considered official languages of Bosnia and Herzegovina, along with Croatian and Serbian. It is also an officially recognized minority language in Serbia, Montenegro, North Macedonia and Kosovo.
Bosnian uses both the Latin and Cyrillic alphabets, with Latin in everyday use. It is notable among the varieties of Serbo-Croatian for a number of Arabic, Ottoman Turkish and Persian loanwords, largely due to the language's interaction with those cultures through Islamic ties.
Bosnian is based on the most widespread dialect of Serbo-Croatian, Shtokavian, more specifically on Eastern Herzegovinian, which is also the basis of standard Croatian, Serbian, and Montenegrin varieties. Therefore, the Declaration on the Common Language of, Croats, Serbs, Bosniaks and Montenegrins was issued in 2017 in Sarajevo. Until the 1990s, the common language was called Serbo-Croatian and that term is still used in English, along with "Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian", especially in diplomatic circles.
History
Standardization
Although Bosnians are, at the level of vernacular idiom, linguistically more homogeneous than either Serbians or Croatians, unlike those nations they failed to codify a standard language in the 19th century, with at least two factors being decisive:- The Bosnian elite, as closely intertwined with Ottoman life, wrote predominantly in foreign languages. Vernacular literature written in Bosnian with the Arebica script was relatively thin and sparse.
- The Bosnians' national emancipation lagged behind that of the Serbs and Croats, and because denominational rather than cultural or linguistic issues played the pivotal role, a Bosnian language project did not arouse much interest or support amongst the intelligentsia of the time.
The modern Bosnian standard took shape in the 1990s and 2000s. Lexically, Islamic-Oriental loanwords are more frequent; phonetically: the phoneme /x/ is reinstated in many words as a distinct feature of vernacular Bosniak speech and language tradition; also, there are some changes in grammar, morphology and orthography that reflect the Bosniak pre-World War I literary tradition, mainly that of the Bosniak renaissance at the beginning of the 20th century.
Gallery
Controversy and recognition
The name "Bosnian language" is a controversial issue for some Croats and Serbs, who also refer to it as the "Bosniak" language. Bosniak linguists however insist that the only legitimate name is "Bosnian" language, and that that is the name that both Croats and Serbs should use. The controversy arises because the name "Bosnian" may seem to imply that it is the language of all Bosnians, while Bosnian Croats and Serbs reject that designation for their idioms.The language is called Bosnian language in the 1995 Dayton Accords and is concluded by observers to have received legitimacy and international recognition at the time.
The International Organization for Standardization, United States Board on Geographic Names, and the Permanent Committee on Geographical Names recognize the Bosnian language. Furthermore, the status of the Bosnian language is also recognized by bodies such as the United Nations, UNESCO, and translation and interpreting accreditation agencies, including internet translation services.
Most English-speaking language encyclopedias register the language solely as "Bosnian" language. The Library of Congress registered the language as "Bosnian" and gave it an ISO-number. The Slavic language institutes in English-speaking countries offer courses in "Bosnian" or "Bosnian/Croatian/Serbian" language, not in "Bosniak" language. The same thing in German-speaking countries, where the language is taught under the name Bosnisch, not Bosniakisch with very few exceptions.
Some Croatian linguists support the name "Bosnian" language, whereas others hold that the term Bosnian language is the only one appropriate and that accordingly the terms Bosnian language and Bosniak language refer to two different things. The Croatian state institutions, such as the Central Bureau of Statistics, use both terms: "Bosniak" language was used in the 2001 census, while the census in 2011 used the term "Bosnian" language.
The majority of Serbian linguists hold that the term Bosniak language is the only one appropriate, which was agreed as early as 1990.
The original form of The Constitution of the Federation of Bosnia and Herzegovina called the language "Bosniac language", until 2002 when it was changed in Amendment XXIX of the Constitution of the Federation by Wolfgang Petritsch. The original text of the Constitution of the Federation of Bosnia and Herzegovina was agreed in Vienna, and was signed by Krešimir Zubak and Haris Silajdžić on March 18, 1994.
The constitution of Republika Srpska, the Serb-dominated entity within Bosnia and Herzegovina, did not recognize any language or ethnic group other than Serbian. Bosniaks were mostly expelled from the territory controlled by the Serbs from 1992, but immediately after the war they demanded the restoration of their civil rights in those territories. The Bosnian Serbs refused to make reference to the Bosnian language in their constitution and as a result had constitutional amendments imposed by High Representative Wolfgang Petritsch. However, the constitution of Republika Srpska refers to it as the Language spoken by Bosniaks, because the Serbs were required to recognise the language officially, but wished to avoid recognition of its name.
Serbia includes the Bosnian language as an elective subject in primary schools. Montenegro officially recognizes the Bosnian language: its 2007 Constitution specifically states that although Montenegrin is the official language, Serbian, Bosnian, Albanian and Croatian are also in official use.
Historical usage of the term
- In the work Skazanie izjavljenno o pismeneh that was written between 1423 and 1426, the Bulgarian chronicler Constantine the Philosopher, in parallel with the Bulgarian, Serbian, Slovenian, Czech and Croatian, he also mentions the Bosnian language.
- The notary book of the town of Kotor from July 3, 1436 recounts a duke buying a girl that is described as a: "Bosnian woman, heretic and in the Bosnian language called Djevena".
- The work Thesaurus Polyglottus, published in Frankfurt am Main in 1603 by the German historian and linguist Hieronymus Megiser, mentions the Bosnian dialect alongside the Dalmatian, Croatian and Serbian one.
- The Bosnian Franciscan Matija Divković, regarded as the founder of the modern literature of Bosnia and Herzegovina, asserts in his work "Nauk krstjanski za narod slovinski" from 1611 his "translation from Latin to the real and true Bosnian language"
- Bosniak poet and Aljamiado writer Muhamed Hevaji Uskufi Bosnevi who refers to the language of his 1632 dictionary Magbuli-arif as Bosnian.
- One of the first grammarians, the Jesuit clergyman Bartolomeo Cassio calls the language used in his work from 1640 Ritual rimski as naški or bosanski. He used the term "Bosnian" even though he was born in a Chakavian region: instead he decided to adopt a "common language" based on a version of Shtokavian Ikavian.
- The Italian linguist Giacomo Micaglia who states in his dictionary Blagu jezika slovinskoga from 1649 that he wants to include "the most beautiful words" adding that "of all Illyrian languages the Bosnian is the most beautiful", and that all Illyrian writers should try to write in that language.
- 18th century Bosniak chronicler Mula Mustafa Bašeskija who argues in his yearbook of collected Bosnian poems that the "Bosnian language" is much richer than the Arabic, because there are 45 words for the verb "to go" in Bosnian.
- The Venetian writer, naturalist and cartographer Alberto Fortis calls in his work Viaggio in Dalmazia the language of Morlachs as Illyrian, Morlach and Bosnian.
- The Croatian writer and lexicographer Matija Petar Katančić published six volumes of biblical translations in 1831 described as being "transferred from Slavo-Illyrian to the pronunciation of the Bosnian language".
- Croatian writer Matija Mažuranić refers in the work Pogled u Bosnu to the language of Bosnians as Illyrian mixed with Turkish words, with a further statement that they are the speakers of the Bosniak language.
- The Bosnian Franciscan Ivan Franjo Jukić states in his work Zemljopis i Poviestnica Bosne that Bosnia was the only Turkish land that remained entirely pure without Turkish speakers, both in the villages and so on the highlands. Further he states " a language other than the Bosnian is not spoken , the greatest Turkish gentlemen only speak Turkish when they are at the Vizier".
- Ivan Kukuljević Sakcinski, a 19th-century Croatian writer and historian, stated in his work Putovanje po Bosni from 1858, how the 'Turkish' Bosniaks, despite converting to the Muslim faith, preserved their traditions and the Slavic mood, and that they speak the purest variant of the Bosnian language, by refusing to add Turkish word to their vocabulary.
Differences between Bosnian, Croatian and Serbian
The Bosnian language, as a new normative register of the Shtokavian dialect, was officially introduced in 1996 with the publication of Pravopis bosanskog jezika in Sarajevo. According to that work, Bosnian differed from Serbian and Croatian on some main linguistic characteristics, such as: sound formats in some words, especially "h" ; substantial and deliberate usage of Oriental words; spelling of future tense as in Croatian but not Serbian . 2018, in the new issue of Pravopis bosanskog jezika, words without "h" are accepted due to their prevalence in language practice.