Micaglia was born in Peschici, a small town on the Gargano peninsula that six centuries before was a settlement of Croat refugees and that in those years entertained fruitful trade with Venice and the city-states on the Dalmatian coast. He was the great-uncle of Pietro Giannone, the historian born in Ischitella, few kilometers by Peschici. About it Giannone writes that «Scipio Giannone had married in Ischitella in 1677 Lucretia Micaglia, daughter of Matteo Micaglia from Peschici and Isabella Sabatello.» Because of his knowledge of the Croatian language, Micaglia was dispatched to the Republic of Ragusa by the Jesuit order. It was the time of Counter-Reformation and the Catholic Church wished to restore its power in the Balkans as well. For four years he taught grammar at the Jesuit College in Ragusa. There he wrote "Latin grammar for Illyrian students" after Emanuel Alvares. A few years later, in 1636, Micaglia sent a letter to the Sacred Congregation for the Propagation of the Faith, proposing a reform of the Latin alphabet for the needs of the Croatian language. He discussed the same issue in the chapter "On Slavic Orthography" of his work in Croatian "God-Loving Thoughts on the Lord's Prayer Taken from the Books of St. Thomas Aquinas, the Angelic Doctor". From 1637 to 1645 he was a missionary among the Catholics in Timișoara in the Banat. He came back to Italy, where he was confessor in Slavic languages at the Basilica della Santa Casa in Loreto, from 1645 till his death in that town.
Dictionary
Micaglia's greatest work is "Thesaurus of SlovinianLanguage and SlovinianDictionary ". It was first printed in Loreto in 1649, but a better printing press was needed, so it was completed in Ancona in 1651. The dictionary was a Jesuits project, an instrument to fight the Protestant Reformation and even more the progression of the Muslim faith in the Balkans. It was the first Croatian dictionary, with Croatian as the starting language. An Important thing to note is that Micaglia names in his dictionary Croatian language as "Illyric" or "Slovinian", Italian as "Latin", which he names as the "students' language". The introduction to the dictionary has a "Latin" dedication, a note to the reader in Italian, a presentation of the alphabet and orthography in Latin and Croatian, and an Italian grammar in Croatian. Micaglia explains in the foreword that he chose the Bosnian dialect because "everyone says that the Bosnian language is the most beautiful one". Bosnian is identified as the Shtokavian dialect of the localSouth Slavic languages. The dictionary, intended primarily to teach students and young Jesuits, has around 25,000 words. It belongs to the corpse of dictionaries in Shtokavian dialect, with some Chakavian parts, and even Kaykavian lexic as entry or synonym. Mikalja's dictionary is regarded as a Croatian dictionary by mainstream lexicographers and linguists. Micaglia's thesaurus is a trilingual dictionary in which the entry column is, though, organised as a monolingual dictionary: with a sequence of synonyms founded on dialectical contrasts, as well as definitions, and hyperonims as explanations. Thus Štokavian-Čakavian terms are accompanied by Bosnian Franciscan words, turcisms, Raguseisms and Croatian words. It has thus been said to illustrate the lexical wealth of the "Illyrian regions". From the cultural point of view, Micaglia's work was influenced by earlier works of Fausto Veranzio and Bartolomeo Cassio, and it influenced the Croatian circle of lexicographers, both in Croatia and in Bosnia and Herzegovina. His work is an integral part of development and standardization of Croatian modern language.
Works
Thesaurus linguae Illyricae sive Dictionarium Illyricum. In quo verba Illyrica Italice, et Latine redduntur, Romae: et sumptibus Sacrae congregationis de propaganda fide impressum, Loreto, apud Paulum et Io. Baptistam Seraphinum, 1649 .Blago jezika slovinskoga ili Slovnik u Komu izgovarajuse rjeci slovinske Latinski, i Diacki.
Bogoljubno razmiscgljanje od ocenascja Pokupgljeno iz kgniga Svetoga Tomme od Aquina Nauciteglja Anghjelskoga
Printing of the "Thesaurus" was started by Serafini brothers in Loreto in 1649, and completed by O. Beltrano in Ancona in 1651.