Ottoman Turkish language


Ottoman Turkish or the Ottoman language, is the variety of the Turkish language used in the Ottoman Empire. It borrows extensively, in all aspects, from Arabic and Persian and its speakers used the Ottoman Turkish alphabet for written communications. During the peak of Ottoman power, words of foreign origin in Turkish literature in the Ottoman Empire heavily outnumbered native Turkish words, with Arabic and Persian vocabulary accounting for up to 88% of the Ottoman vocabulary in some texts.
Consequently, Ottoman Turkish was largely unintelligible to the less-educated lower-class and to rural Turks, who continued to use kaba Türkçe, which used far fewer foreign loanwords and is the basis of the modern Turkish language. The Tanzimât era saw the application of the term "Ottoman" when referring to the language ; Modern Turkish makes the same distinction.

Grammar

Cases

The conjugation for the aorist tense is as follows:
PersonSingularPlural
1-irim-iriz
2-irsiŋ-irsiŋiz
3-ir-irler

Structure

Ottoman Turkish was highly influenced by Arabic and Persian. Arabic and Persian words in the language accounted for up to 88% of its vocabulary. As in most other Turkic and other foreign languages of Islamic communities, the Arabic borrowings were not originally the result of a direct exposure of Ottoman Turkish to Arabic, a fact that is evidenced by the typically Persian phonological mutation of the words of Arabic origin.
The conservation of archaic phonological features of the Arabic borrowings furthermore suggests that Arabic-incorporated Persian was absorbed into pre-Ottoman Turkic at an early stage, when the speakers were still located to the north-east of Persia, prior to the westward migration of the Islamic Turkic tribes. An additional argument for this is that Ottoman Turkish shares the Persian character of its Arabic borrowings with other Turkic languages that had even less interaction with Arabic, such as Tatar and Uyghur. From the early ages of the Ottoman Empire, borrowings from Arabic and Persian were so abundant that original Turkish words were hard to find. In Ottoman, one may find whole passages in Arabic and Persian incorporated into the text. It was however not only extensive loaning of words, but along with them much of the grammatical systems of Persian and Arabic.
In a social and pragmatic sense, there were three variants of Ottoman Turkish:
A person would use each of the varieties above for different purposes, with the fasih variant being the most heavily suffused with Arabic and Persian words and kaba the least. For example, a scribe would use the Arabic asel to refer to honey when writing a document but would use the native Turkish word bal when buying it.

History

Historically, Ottoman Turkish was transformed in three eras:
In 1928, following the fall of the Ottoman Empire after World War I and the establishment of the Republic of Turkey, widespread language reforms instituted by Mustafa Kemal Atatürk saw the replacement of many Persian and Arabic origin loanwords in the language with their Turkish equivalents. It also saw the replacement of the Perso-Arabic script with the extended Latin alphabet. The changes were meant to encourage the growth of a new variety of written Turkish that more closely reflected the spoken vernacular and to foster a new variety of spoken Turkish that reinforced Turkey's new national identity as being a post-Ottoman state.
See the list of replaced loanwords in Turkish for more examples on Ottoman Turkish words and their modern Turkish counterparts. Two examples of Arabic and two of Persian loanwords are found below.
EnglishOttomanModern Turkish
obligatoryواجب vâcibzorunlu
hardshipمشكل müşkülgüçlük
cityشهر şehirkent
provinceولایت vilâyetil
warحرب harbsavaş

Legacy

Historically speaking, Ottoman Turkish is the predecessor of modern Turkish. However, the standard Turkish of today is essentially Türkiye Türkçesi as written in the Latin alphabet and with an abundance of neologisms added, which means there are now far fewer loan words from other languages, and Ottoman Turkish was not instantly transformed into the Turkish of today. At first, it was only the script that was changed, and while some households continued to use the Arabic system in private, most of the Turkish population was illiterate at the time, making the switch to the Latin alphabet much easier. Then, loan words were taken out, and new words fitting the growing amount of technology were introduced. Until the 1960s, Ottoman Turkish was at least partially intelligible with the Turkish of that day. One major difference between modern Turkish and Ottoman Turkish is the former's abandonment of compound word formation according to Arabic and Persian grammar rules. The usage of such phrases still exists in modern Turkish but only to a very limited extent and usually in specialist contexts; for example, the Persian genitive construction takdîr-i ilâhî is used, as opposed to the normative modern Turkish construction, ilâhî takdîr.
In 2014, Turkey's Education Council decided that Ottoman Turkish should be taught in Islamic high schools and as an elective in other schools, a decision backed by President Recep Tayyip Erdoğan, who said the language should be taught in schools so younger generations do not lose touch with their cultural heritage.

Writing system

Most Ottoman Turkish was written in the Ottoman Turkish alphabet, a variant of the Perso-Arabic script. The Armenian, Greek and Rashi script of Hebrew were sometimes used by Armenians, Greeks and Jews.

Numbers

Transliterations

The transliteration system of the İslâm Ansiklopedisi has become a de facto standard in Oriental studies for the transliteration of Ottoman Turkish texts. Concerning transcription the New Redhouse, Karl Steuerwald and Ferit Develioğlu dictionaries have become standard. Another transliteration system is the Deutsche Morgenländische Gesellschaft, which provides a transliteration system for any Turkic language written in Arabic script. There are not many differences between the İA and the DMG transliteration systems.