Yiddish words used in English
There are some Yiddish words used in English language context. An English sentence that uses these words sometimes is said to be in Yinglish. However, the primary meaning of Yinglish is an anglicism used in Yiddish.
This secondary sense of the term Yinglish describes the distinctive way certain Jews in English-speaking countries add many Yiddish words into their conversation, beyond general Yiddish words and phrases used by English speakers. In this meaning, Yinglish is not the same as Yeshivish, which is spoken by many Orthodox Jews, though the two share many parallels.
Yiddish
Many of these words have not been assimilated into English and are unlikely to be understood by English speakers who do not have substantial Yiddish knowledge. Leo Rosten's book, The Joys of Yiddish, explains these words in detail. With the exceptions of blintz, kosher, and shmo, none of the other words in this list are labeled as Yinglish in Rosten's book.Primarily Ashkenazi Orthodox Jews will use Yiddish, Hebrew, or Aramaic while speaking a version of English. Many of these do not translate directly into English or have a different connotation. For example, a secular "Book" but a holy "Sefer"; or regular "lights" but a "Shabbos Leichter". This will vary from 10% in "normal" speech to 40% in a lecture or Talmudic discussion. Sephardic Jews might do the same but do not normally understand Yiddish and would only use Hebrew or Aramaic terms.
As with Yiddish, Yinglish has no set transliteration standard; as the primary speakers of Yinglish are, by definition, Anglophones, Yinglish used in running speech tends to be transliterated using an English-based orthography. This, however, varies, sometimes in the same sentence. For instance, the word פֿאַרקאַקטע may be spelled farkakte, ferkockte, verkackte, among others. In its roots, though, Yiddish is fundamentally mediaeval High German; although mediaeval German suffered from the same vagaries in spelling, it later became standardised in Modern High German. This list shall use the same conventions as Modern High German, with the exception of certain words, the spellings of which have been standardised. Furthermore, common nouns shall be left lowercase, as in English.
Yinglish
Yinglish words are neologisms created by speakers of Yiddish in English-speaking countries, sometimes to describe things that were uncommon in the old country. Leo Rosten's book The Joys of Yiddish uses the words Yinglish and Ameridish to describe new words, or new meanings of existing Yiddish words, created by English-speaking persons with some knowledge of Yiddish. Rosten defines "Yinglish" as "Yiddish words that are used in colloquial English" and Ameridish as words coined by Jews in the United States; his use, however, is sometimes inconsistent. According to his definition on page x, alrightnik is an Ameridish word; however, on page 12 it is identified as Yinglish.While "Yinglish" is generally restricted in definition to the adaptation of Yiddish lemmas to English grammar by Jews, its usage is not explicitly restricted to Jews. This is especially true in areas where Jews are highly concentrated, but in constant interaction with their Gentile fellows, esp. in the larger urban areas of North America. In such circumstances, it would not be unusual to hear, for example, a Gentile griping about having "shlepped" a package across town.
The portmanteau word Yinglish is first recorded in 1942. Similar colloquial portmanteau words for Yiddish influenced English include: Yidlish, Yiddiglish, and Yenglish. A number of other terms have been promulgated, such as Engdish and Engliddish'', but these have not enjoyed widespread adoption.
Yinglish was formerly assigned the ISO 639-3 code
yib
, but it was retired on July 18, 2007, on the grounds that it is entirely intelligible with English.A
- aidim : son-in-law, from middle-high-German eidam
- a schande : a disgrace; one who brings embarrassment through mere association, cf. German eine Schande, translated "a disgrace", meaning "such a shame"
- a schande far di goyim : "A disgrace before the Gentiles", the scathing criticism of Judge Julius Hoffman by Abbie Hoffman during the trial of the Chicago Eight, whereby goyim means nation, people or non-Jews. Also spelled in varied phonetic and Germanic ways as "a shanda fur di goyim," "a schande fur die goyim," and so forth. Sometimes partially mistranslated as "a shande for the goyim," though far here means before and not for.
- ay-ay-ay
- abi gezunt! : the first word is Slavic: compare Ukrainian aby and Belarusian aby, both meaning "if" or "if only." The second word is Germanic, cognate to High German gesund. The phrase thus means "As long as you're healthy!"; often used as an ironic punchline to a joke
- abi me lebt : abi from Slavic, as in the previous entry; me lebt cognate to the German, man lebt,' meaning "At least I'm alive"
- alter kicker or alter kacker : an old fart Also sometimes spelled phonetically as "alte kocker."
B
- balabusta : a homemaker; usually applied with positive connotations
- bentsch : to bless, commonly referred to saying Grace after meals or when lighting shabbat candles, from Latin, "benedicere",.
- billig or billik : cheap, shoddy ; common expression "Billig is Teir" . From Middle Low German billich, "cheap."
- bissel : a small amount, "a pinch of" something
- blintz : a sweet cheese-filled crepe
- bris: the circumcision of a male child. From meaning "covenant", which is pronounced 'brit' in Modern Hebrew. The last letter of the word, 'ת' without dagesh, is pronounced as an 'S' in traditional Ashkenazi Hebrew, derived from the Tiberian Hebrew pronunciation, TH as in "think"; see begadkefat.
- boychik : sweetheart; usually, a young boy or young man. A blend of English boy and Russian ма́льчик.
- broigus : a bitter feud of anger; from Hebrew ברוגז
- bubbeh, bubbe : grandmother; the "u" pronounced like "uh" and the "e" pronounced like "bee", not like the Southern U.S. nickname.
- bubbeleh : a term of endearment; a young boy-child, deriving from the German for "little bean" or "fritter"; lovingly used by Morticia Addams in the 1964 TV series with her husband
- bubbameisse : Old wives' tale, cock and bull story of Hampton, first published in Yiddish in 1541 and continually republished until 1910.
- bubkes : emphatically nothing, as in He isn't worth bubkes + ־קע )
C
- chalisch : literally, fainting, sometimes used as a term of desperate desire for something or someone
- chazerei : junk, garbage, junk food
- chesid : good deed or favor. "Do me a chesid and clean your room." From the Hebrew chesed, "loving-kindness."
- chidush or chiddush: the point, upshot, or reason, of a discussion or argument; the conclusion drawn from two or more premises; more generally, innovation. For example: "I don't get it, what's the chidush?" Also used when you are making fun of someone for something entirely obvious. "Chidush! Chidush!"
- cholent : a stew cooked over night. From Old French chalant, "warming."
- chutzpah: Courage, determination, daring; also audacity, effrontery. Similar in meaning to English slang guts, balls, or nerve. Can carry either a positive or negative connotation.
D
- daven נען dav: pray. Possibly of Romance origin, from Latin dīvīnus''.
- dreck or drek : Material of low worth or lacking in quality; used especially of merchandise. Akin to dregs, "remains."
- dybbuk: a ghost; the malevolent spirit of a dead person which enters and controls a living body until exorcised.
E
- ekht : real, true
- emes : the truth. From Hebrew אמת emet, "truth."
- eppes a little, not much, something. Probably from Old High German eddeshwaz, with the eventual /-tw-/ assimilating into /-p-/.
- ess : to eat, especially used in the imperative: Ess! Ess!
F
- fachnyok : negative term meaning very religious, often used to connote someone holier-than-thou. Can be shortened to "chenyok", or used as a noun or an adjective. Possibly derived from Russian хныка.
- farkakte : screwed up, contemptible; literally "shat upon"
- farklemt : choked up
- farmisht : confused
- farshtunken: contemptible, nasty
- feh : expression of disgust.
- feygele or faygeleh : homosexual, could be used for anyone slightly effeminate, "Ugh, that, Moishele washes his hands, what a faygel." Often used as a disparaging term for a homosexual male.
- fress : to eat, especially with enthusiasm
- frum : adjective; religious, specifically in the area of Judaism.
- frimmer : : a Hasidic Jew
- futz : verb; fool around.
G
- gantz; gantze : all, the whole of
- gei gesund : go in health; used as a goodbye. Repeated in reply. Usually neutral, but can be used sarcastically to mean "good riddance".
- gei avek : go away, from German.
- gei shlofen : go sleep.
- gehivays : literally "go know", as in "go figure".
- gelt : money; also chocolate coins eaten on Hanukkah
- genug : enough
- geschmad, geschmadde : adjective meaning " converted to Christianity."
- gesundheit : interjection said after a sneeze, equivalent to "bless you". Literally means "health".
- gewalt : Equivalent to "oi, weh" or "good grief!" Literally violence.
- glück : a piece of good luck
- glitch: a minor malfunction
- goilem or golem : a man-made humanoid; an android, Frankenstein monster, or an insult, suggesting that a person has no mental capacity
- gonef or gonif : thief : the word has also been adopted from Yiddish into German as Ganove, also a thief
- gornisht : nothing, not a bit, for naught
- goy : Someone not of the Jewish faith or people; a gentile "What's John Smith doing in temple, he's a goy!" "Goy" can have a neutral connotation, a negative connotation, or a positive connotation. Also, among religious Jews, a derogatory term for a Jew who is both nonobservant and ignorant of Jewish law. A Jew who is learned in Jewish law but chooses not to observe it would be called an Apikoyres
- goyisher mazel : good luck. Mazel is from Hebrew מזל mazzal, referring to an astrological sign.
- graube : coarsely or crudely made
H
- hegdesch : pigpen, often used to describe a mess
- hock : Bother, pester ; a contraction of the idiom Hakn a tshaynik, from the old time pre-whistle teakettles whose tops clank against the rim as the pressure pushed them up and down. Often partially translated in informal speech, as in, "Don't hock my tshaynik about it!"
- hocker : botherer, pesterer
- heymish : home-like, friendly, folksy
I
- ikh vais : I know
- ipish : a bad odor. From Hebrew ipush, "musty smell."
K
- kadoches : a fever; frequently occurs in oaths of ill-will. From Hebrew kedachat.
- keppalah : forehead, diminutive of keppe.
- keppe : head
- keyn ayn horeh : lit., "No evil eye!"; German kein: none; Hebrew ayn—eye, harrah—bad, evil; an apotropaic formula spoken to avert the curse of jealousy after something or someone has been praised; the phrase has mutated into "Don't give me a canary!" in the Bronx
- khaloymes : dreams, fantasies; used in the sense of "wild dreams" or "wishful thinking", as in "Ah, boy, that's just khaloymes, it'll never come true." From the Hebrew khalom, pl. khalomot.
- kibitz : to offer unwanted advice, e.g. to someone playing cards; to converse idly, gossip; to josh or rib a person, German thieves' jargon kiebitschen "to examine, search, look through", influenced by German Kiebitz.
- kife or kyfe : enjoyment. From Arabo-Persian keyf 'opiate; intoxication; pleasure, enjoyment'.
- kishkes : intestines, guts. In the singular, a kind of sausage stuffed with finely chopped potatoes, carrots, onions, spices, etc., rather than meat. Slangly, the "guts" of a mechanical object: "The car was up on blocks with its kishkes hanging out."
- Kitsch : trash, especially gaudy trash
- klop : a loud bang or wallop
- klumnik : empty person, a good-for-nothing
- klutz: clumsy person "Shloimy, you wear your hat like a klutz."
- kosher : conforming to Jewish dietary laws; appropriate, legitimate see Yashrusdik.
- krankhayt : a sickness
- kugel : a casserole or pudding, usually made from egg noodles or potatoes
- kvell: beaming / being proud "Shlomo, when you said the prayer so well, I knew I would kvell." Yiddish verb קוועלן, sharing a root with German quellen.
- kvatch, kvetch: to complain habitually, gripe; or, a person who always complains, sometimes known as whinge
L
- latke: potato pancake, especially during Hanukkah
- l'chaim : an expression of joy, the traditional toast "to life!"
- l'ch'oira: "seemingly." From Hebrew לכאורה lichora. Ultimately from אור or, "light", as light is being shed on what has happened,
- Litvak : a Lithuanian Jew, from Polish Litwak, "Lithuanian"
- lobbus: a rascal, or young mischievous person. From לאָבעס lobes, לאָבוס lobus 'urchin, young rascal'.
- lox: salt-cured salmon eaten with bagels. Not to be confused with smoked salmon.
- luzim : let it go, forget about it, from Old High German lazan, "let, allow." Famously used by the "Indians" in Blazing Saddles, where Mel Brooks says luzim gayen, "let him go."
M
- macher : lit. "doer, someone who does things", big shot, important person "Now that Golde is the president, she acts like such a big macher."
- maiseh : lit. "deed, occurrence", a story or vignette about a person or event,. A small problem that blew up into a big story would be called a "ganze maiseh". Also famous in the phrase a "bubbe maiseh", the equivalent of the English idiom "an old wives' tale".
- mama-loshen : one's first or native language, from Yiddish mama plus Hebrew לשון lashon, tongue or language
- mamish : really, very From the Hebrew ממש, "substantially"
- mamzer : bastard, literally or figuratively
- meiven: expert
- maydl : Girl, young woman, from Austrian Maedel. "That's a shayne Maydl."
- mazel : luck
- mazel tov! : congratulations! Literally, good luck.
- mechaye : a source of pleasure
- mechutanista / mechutan / mechutanim or Machtainista : kinship term for one's child's female or male parent-in-law.
- megillah: a lengthy document or discourse. Production: "What are you making, a megillah?" The plural, in Yinglish, is Megillas. Aside from those who might say megilloth or Megillot, expect to hear Megillos.
- mensch: an upright man or woman; a gentleman; a decent human being. It has become the generic term for a virtuous man or person; one with honesty, integrity, loyalty, firmness of purpose: a fundamental sense of decency and respect for other people.
- meshuga / meshugge / meshugah / meshuggah : crazy
- meshuggener: a crazy person
- meshugaas: nonsense
- minyan : the quorum of ten adult Jews who are necessary for the holding of a public worship service
- mishegoss: a crazy, mixed up, insane situation; irrationality
- mishpocha : family
- mitzve : good deed
- mohel : a professional religious circumciser
N
- naches / nachas : pleasure, satisfaction, delight; proud enjoyment
- narishkeit : foolishness
- nasherai : snack food
- nebbish : a hapless, unfortunate person, much to be pitied; the one who cleans up after the schlemiel's accidents. From Eastern Yiddish נעבעך, "unfortunately", from Slavic, from Proto-Slavic *nebogъ.
- noodge : a person who persistently pesters, annoys, or complains. Also a verb: to act like a noodge. From Yiddish נודיען, "to bore". Ultimately from Proto-Slavic *nuda; compare Russian ну́дный, Polish nudny
- nosh: snack Also a verb "Nu, stop noshing on that nosh."
- nu : multipurpose interjection often analogous to "well?" or "so?"; of the same linguistic origin as English now, or possibly from Romanian "nu"='no'?
- nudnik : pest, "pain in the neck", originally from Polish
O
- oy: Oh!; Oy Gutt—Oh God!
- oy gevalt : Oh no!. Cognate with German Gewalt "force, violence".
- oy vey : Oh, woe! from אױ װײ איז מיר 'Oh, woe is me!', 'Oh, my suffering
- oytzer : sweetheart, dear
P
- pisher : a male infant; a little squirt; a nobody,
- potch: a light spanking or disciplinary slap, done usually by a parent to a child, and often taking place on the top of the hand or the buttocks.
- plotz: to burst, as from strong emotion: "I was so angry, I thought I'd plotz!"
- pulke : thigh, particularly fat ones on babies. From Russian пол, "half."
- punkt farkert : just the opposite, total disagreement. German: punkt verkehrt; lit "point turn" = wrong.
- punim: the face
- pupik : the navel; belly button
- putz: unclean penis; stupid 'dirty' person, a jerk
R
- rachmones : mercy, pity; from Hebrew רַחְמָנוּת rakhmanut
- redd : 'to redd a shidduch': to recommend a person for marriage. From Middle High German reden, "speak."
- rutzer : very young and inexperienced. From German Rotz, "snot."
S
- schicker or schickered: drunk, intoxicated
- schissel or shisl : bowl, especially a large mixing bowl
- schlemiel: an inept clumsy person; a bungler; a dolt
- schlep: to drag or haul ; to make a tedious journey
- schlepper: bum
- schlimazel / schlamazel: a chronically unlucky person. The difference between a shlemiel and a shlimazel is described through the aphorism, "A shlemiel is somebody who often spills his soup; a shlimazel is the person the soup lands on." One of the ten non-English words that a British translation company identified as being the most difficult to translate into English in June 2004. Schlemeil and Schlamazel appear in the theme song for the television sitcom Laverne and Shirley.
- schlock: A poorly made product or poorly done work, usually quickly thrown together for the appearance of having been done properly; "this writing is schlock." Something shoddy or inferior.
- schlong : In vulgar usage, "penis."
- schlub : a clumsy, stupid, or unattractive person. Perhaps from Polish żłób
- schmaltz: excessive sentimentality; chicken fat or drippings used as a schmeer on bread. In modern German there is 'Schmalz' as well as he adjective 'schmalzig', a negative term for something overly emotional or kitschig, e.g. a movie
- schmeckle : a little penis, often ascribed to a baby boy. Diminutive of שמאָק shmok, "penis."
- schmeer : as a verb, to spread, e.g., the cream cheese on your bagel; also, as a noun, that which you spread on something, e.g., "I'll have a piece of challah with a schmeer." Can also mean ″to bribe″.
- schmo : a stupid person. Most often used in the reference to "Joe Schmo," any ordinary person.
- schmooze: to converse informally, to small talk or chat. Can also be a form of brown-nosing, plural of שְׁמוּעָה, related to שָׁמַע.. The word is commonly used in the business world to refer to informal networking activities
- schmuck: a contemptible or foolish person; a jerk; literally means "penis"
- : buildup; dirt, often pertaining to petty household dirt Also used metaphorically to the English equivalent; smut, soot, sleaze
- schnook : an easily imposed-upon or cheated person, a pitifully meek persona ; particularly gullible person. From German Schnucke, "small sheep."
- schnor / tsnorr : to beg
- schnorrer : beggar or moocher
- schnoz / schnozzle / shnozzle: a nose, especially a large nose. cf. English nozzle.
- schrai : a shriek or wail, sometimes used to connote exaggerated hysterics.
- schtick'l: a little piece of something, usually food. Dim. of stick, from German Stückchen. In "delis", salami ends were sold from a plate on the counter labeled "A nickel a schtickel"
- schtupp / schtuff: to have sex with, screw ; to fill, as in to fill someone's pocket with money. Frequently used in the former context by Triumph, the Insult Comic Dog. In German 'stopfen' means to fill or to stuff something.
- schverr : father-in-law
- schvigger : mother-in-law
- schvitz : Bluster, Sweat
- Shabbos goy: A non-Jew who performs labour forbidden on the Jewish Sabbath for observant Jews; sometimes used for someone who "does the dirty work" for another person.
- shammes: the beadle or sexton of a synagogue
- shep naches : take pride. Sometimes shortened to "shep". From שעפּן, "derive", from Old High German scaphan; and Hebrew נחת nachat, "contentment."
- sheygetz or shegetz : Gentile male—the male form of Shiksa.
- sheyne meydel : a beautiful girl
- shiksa : a Gentile woman.
- Shiva : The mourning of seven days after one dies by his family. From Hebrew שבעה shiv'a, "seven".
- shmatte, schmutter : an old rag. Used literally: I spilled the coffee, bring me a shmatte, quick! Used figuratively : That fancy dress she spent half her husband's money on just looked like a shmatte to me. Used ironically: "I'm in the schmatte business", meaning "I manufacture or sell clothing."
- shmegege : a stupid person, a truly unlucky one; has been said to be the one who cleans up the soup the shlemiel spilled on the shlimazl.
- shmendrik : ineffectual person. From Shmendrik, an 1877 opera in Yiddish by Abraham Goldfaden.
- shpiel: an act; a lengthy, often instructive talk
- shpilkes : nervous energy; to be feeling "antsy", to be "sitting on pins and needles". Cf. Polish szpilka, "pin"
- shtark, shtarker: strong, brave, zealously religious
- shtick: comic theme; a defining habit or distinguishing feature.
- shtotty : fancy or elegant; may sometimes be pejorative
- shtuch : to put someone down, often facetiously
- shtick dreck : literally "a piece of dirt", but usually applied to a person who is hated because of the antisocial things he has done: "He's a real shtuck dreck." Possibly shtick dreck: a piece of crap. Cf. German Stück Dreck.
- shtum: quiet, silent
- shtuss : nonsense, foolishness ; also the name of a card game. In German, 'Stuss' means nonsense.
- shvartzer: : Black person
- shvitz : A steam bath. Also used for sweat or some kind of dirt or filth
T
- takeh : really, totally. "This is takeh a problem!" From Russian/Ukrainian таки, "still, after all, in spite of."
- tchepen sikh : to bother someone incessantly or to playfully banter with someone From Polish czepiać sie, "cling to, find fault with."
- tchotchke: knick-knack, trinket, miscellaneous curios of no obvious practical use. May refer to pretty women.
- tornig : a disobedient nephew
- traif : forbidden, non-Kosher foods; anything forbidden. From Hebrew טְרֵפָה.
- tsaddik : pious, righteous person; one of the 36 legendary saints for whose sake God does not destroy the world. From Hebrew צַדִּיק.
- tsim gezunt
- tsimmis, tsimmes : a fuss, a disturbance. "So you lost a dime. Don't make a big tsimmis!" Also, a kind of prune or carrot stew. From Yiddish tzim and esn or from German zu mischen, "to mix."
- tsuris: troubles
- tuchas or tochis: buttocks
- tummeler : raucous comedian, e.g. Jerry Lewis, Robin Williams, from vaudeville and the Catskills Borscht Belt; origin from the German "tummeln".
- tummel : excitement
- tushie: or just tush—polite way of saying tuchus or backside; a pet phrase or diminutive meant to be cute when referring to the buttocks, esp. of a child, or used when speaking with children to refer to the buttocks.
U
- ungershpart : stubborn. Derived from ייִנגער, from Old High German junc, and from שפּאַרט.
V
- verbissen; verbissener : adj. Bitter; sullen; crippled by bitterness.
- verblandzhet : lost, bewildered, confused, mixed-up
- verdreyt : confused, mixed-up, distracted
- verfrumt : negative term for someone very religious or pious. "She came back from seminary and became all farfrumt." From Old High German fruma, cognate to German fromm.
- verklempt : choked up; speechless; unable to express one's feelings/emotions ; stuck
- vershimmelt : shook up, rattled, in a state of nerves. "She wasn't hurt in the accident, but she was pretty farshimmelt".
- verkakte : an adjective, meaning 'screwed up' or 'a bad idea'; literally, 'crapped' or 'becrapped', cf. German "verkackte"
- vershtuft : pregnant, recently had sex, constipated.
W
- wilde chaya : impolite or undisciplined child, literally, wild beast. From Old High German wildi and Hebrew חייה.
Y
- yenta or yente : a talkative woman; a gossip; a blabbermouth; a scold. Used as the name of the matchmaker in Fiddler on the Roof, who personifies these qualities. Derived from a common woman's name, Yenta.
- yichus : pedigree, family background, an advantage. From Hebrew יחוס yiḥūs.
- Yiddishe Mama : a stereotypical Jewish mother
- Yiddisher kop : intelligence
- yiddisher mazel : bad luck From Hebrew מזל mazal, "constellation."
- Yontiff : a Jewish holiday on which work is forbidden, e.g. Rosh Hashanah, Yom Kippur, Pesach
- yungatch : a rascal. From יונג yung.
Z
- zach : thing or item. When used with "ganzte", can refer to an event or story, i.e. "The ganzte zach only took two hours." The "whole thing" only took two hours
- zaydeh : grandfather
- zaftig or zoftig : plump, chubby, full-figured, especially with a child or an attractive woman
Yinglish words
- alrightnik, alrightnikeh, alrightnitseh – male, female, female individual who has been successful; nouveau riche
- bleib shver – from German bleibt schwer, meaning remains difficult - unresolved problem, especially in Talmud learning
- blintz
- bluffer, blufferkeh – male, female person who bluffs
- boarderkeh, bordekeh – female paying boarder
- boychick, boychikel, boychiklekh – young boy, kiddo, handsome
- bulbenik – an actor who muffs his lines, from bilbul - mixup
- bummerkeh – a female bum
- chutzpah – audacity
- cockamamy false, ersatz, crazy, artificial, jury-rigged In the Bronx, in the first half of the 20th century, a "cockamamie" was a washable temporary "tattoo" distributed in bubblegum packets.
- donstairsikeh, donstairsiker – female, male living downstairs
- dresske – bargain-basement dress
- fin – five, or five-dollar bill, shortened form of Yiddish פינף finif
- kosher – Yinglish, not in its religious or Yiddish meanings, but only in five slang senses: authentic, trustworthy, legitimate, fair, and approved by a higher source. Its pronunciation, as "kōsher", is another distinguishing factor, as in true Yiddish it is pronounced "kūsher" or "kösher"
- mensch – a person of uncommon maturity and decency
- nextdoorekeh, nextdooreker – female, male living next door
- opstairsikeh, opstairsiker – female, male living upstairs
- pisha paysha – corruption of English card game "Pitch and Patience"
- sharopnikel – a small object that causes quieting, such as a pacifier, teething ring, cf. shaddap
- shmata - everyday clothing
- shmegegge – an unadmirable or untalented person
- shmo – shortened version of 'shmock' or 'shmearal', see 'shnuk'
- shnuk – an idiotic person
- tararam – a big tummel
- tuchas – buttocks