Sevdalinka
Sevdalinka is a traditional genre of folk music from Bosnia and Herzegovina. Sevdalinka is an integral part of the Bosniak culture, but is also spread across the ex-Yugoslavia region, including Croatia, Montenegro, North Macedonia and Serbia. The actual composers of many Sevdalinka songs are largely unknown because these are traditional folk songs.
In a musical sense, Sevdalinka is characterized by a slow or moderate tempo and intense, emotional melodies. Sevdalinka songs are very elaborate, emotionally charged and are traditionally sung with passion and fervor. The combination of Oriental, European and Sephardic elements make this type of music stand out among other types of folk music from the Balkans. Just like a majority of Balkan folk music, Sevdalinka features very somber, minor-sounding modes, but unlike other types of Balkan folklore music it more intensely features minor second intervals, thus hinting at Oriental makams and the Phrygian mode. As a result, the melodies are noted for leaving a strong melancholic feeling with the listener.
The singer will often impose the rhythm and tempo of the song, both of which can vary throughout the song. Traditionally, Sevdalinka’s are women's songs, most addressing the issue of love and longing, unfulfilled and unfortunate love, some touch on a woman's physical desire for her loved one, and some have various comic elements. There are Sevdah songs written and sung by men as well. Traditionally, they were performed without any instrument, hence their elaborate melody. As with most old folk styles, it is pure assumption what the sound of original melodies were like, as in modern days their interpretations are fully aligned to the Western chromatic system due to instruments used for accompaniment. Modern interpretations are followed by a small orchestra featuring the accordion, the violin, nylon-string guitars and/or other string instruments, occasionally, the flute or clarinet, upright bass and the snare drum. In modern interpretations, between the verses, an accordion or violin solo can almost always be heard.
Etymology
The word itself comes from the Turkish sevda which, in turn, derives from the Arabic word sawda, which in earlier times was used by doctors to denote one of the four humors purported to control human feelings and emotions. In Ottoman Turkish sevda doesn't simply mean black bile; it also refers to a state of being in love, and more specifically to the intense and forlorn longing associated with love-sickness and unrequited love. This is connected with the related Persian word meaning both "melancholic" and "enamored". It was these associations that came with the word when it was brought to Bosnia by the Ottomans. Today it is a richly evocative Bosnian word, meaning pining or a longing that is both joyous and painful, being the main theme of Sevdalinka lyrics.Thus the people of Bosnia employ the words "Sevdalinka" and "Sevdah" interchangeably as the name of this music, although the word Sevdah can also be used in other meanings. Saudade, the central term in Portuguese Fado, is of the same origin, likewise emerging from the Arabic language medical discourse used for centuries in both Al-Andalus and the Ottoman empire. N.B., the term melancholy is of similar origin, stemming from original Greek medical term for black bile - melan kholé.
Origins and history
The origins of Sevdalinka are not known for certain, though it is known to date from sometime after the arrival of the Ottomans in the medieval Balkans, but melodies and the venerable "Aman, aman" lyrical figure hint at a Sephardic and Andalusian influence which can be explained by the arrival of Sephardic refugees in Ottoman Bosnia, or more likely an Ottoman Turkish meaning which translates to "have mercy".The first historically mentioned Sevdalinka is considered to be "Bolest Muje Carevića", which is believed to have been written around the year 1475. Another early written document that notes Sevdalinka was from the year 1574 when an Italian man was passing through the Bosnian city of Visoko and heard what he described as "sad songs sung by the locals" that made him feel melancholic. In the early 16th century, a duke from Split mentioned a song about the forbidden love of a Christian girl named Mara Vornić and a Muslim boy named Fadil or Adel/Adil.
The earliest known female Sevdalinka poet was Umihana Čuvidina, who wrote mainly about her dead husband.
Zlatko Glamočak, Monenegrian artist living in France said "in health centers sevdah and noises of water cutters were used to treat psychiatric illnesses, long time ago in the Balkans"
Performers
A couple of significant singers of the Sevdalinka in the 1920s, 1930s and 1940s were Rešad Bešlagić and Vuka Šeherović. Towards the end of World War II, Radio Sarajevo was founded and signed some of the most prominent Sevdalije among them were Zaim Imamović in 1945, Himzo Polovina in 1953, Beba Selimović in 1954, Safet Isović in 1955 and Zehra Deović in 1960. Nada Mamula was signed to Radio Beograd in 1946. Others like Silvana Armenulić, Emina Zečaj, Hanka Paldum and Meho Puzić were signed to record for such production companies, as Jugoton, Diskoton or other Yugoslav labels.Although sung mainly by traditional Bosniak singers, the Sevdalinka made its way to many "mainstream" musicians. Sevdalinka’s were covered by Josipa Lisac, Željko Bebek, Ibrica Jusić, Jadranka Stojaković, Toše Proeski, and Zdravko Čolić.
In 1990s a band Mostar Sevdah Reunion was assembled in Mostar and in early 2000s they became widely popular on the world music scene, receiving high awards for their lively interpretations of Sevdalinka-s and introducing many people outside Bosnia to the genre of Sevdalinka. Equally popular today is Amira Medunjanin dubbed by music journalist and author Garth Wainwright "Bosnia's Billie Holiday."
Notable songs
;Some famous Sevdalinka songs:- Il' je vedro, il' oblačno
- Ah što ćemo ljubav kriti
- Da Sam Ptica
- Moj golube
- Emina
- Grana od bora, pala kraj mora
- Karanfile Cvijeće Moje
- Kraj potoka bistre vode
- Omer-beže na kuli sjeđaše
- Razbolje se lijepa Hajrija
- Razbolje se Sultan Sulejman
- Sejdefu majka buđaše
- Snijeg pade na behar na voće
- Što te nema
- Sve behara i sve cvjeta
- Tekla rijeka potokom i jazom
- Teško meni jadnoj u Saraj'vu samoj
- U Stambolu Na Bosforu
- Zapjevala sojka ptica
- Zaplakala šećer Đula
- Zaplakala stara majka
- Zmaj od Bosne
- Zvijezda tjera mjeseca
- Crven Fesić
- Čudna jada od Mostara grada
- Djevojka sokolu zulum učinila
- Došla voda od brijega do brijega
- Karanfil se na put sprema
- Ko se ono brijegom šeće?
- Lijepi li su Mostarski dućani
- Mila majko, šalji me na vodu
- Moj dilbere
- Mujo kuje konja po mjesecu
- Sinoć ja i moja kona
- Tamburalo momče uz tamburu
- U lijepom starom gradu Višegradu
- Vino piju Age Sarajlije
Examples
- Anadolka
- Kad ja pođoh
- Ne Klepeći Nanulama
- Što te nema
- U Stambolu na Bosforu
- Žute Dunje