Sephardi Hebrew


Sephardi Hebrew is the pronunciation system for Biblical Hebrew favored for liturgical use by Sephardi Jewish practice. Its phonology was influenced by contact languages such as Spanish, Judaeo-Spanish, Arabic, Portuguese and Modern Greek.

Phonology

There is some variation between the various forms of Sephardi Hebrew, but the following generalisations may be made:
This last difference is the standard shibboleth for distinguishing Sephardi from Ashkenazi, Yemenite, and Tiberian Hebrew. The differentiation between kamatz gadol and kamatz katan is made according to purely phonetic rules, without regard to etymology, which occasionally leads to spelling pronunciations at variance with the rules laid down in Biblical Hebrew grammar books. For example, כָל, when unhyphenated, is pronounced "kal", rather than "kol", and צָהֳרַיִם is pronounced "tsahorayim", rather than "tsohorayim". This feature is also found in Mizrahi Hebrew, but is not found in Israeli Hebrew. It is represented in the transliteration of proper names in the Authorised Version, such as "Naomi", "Aholah" and "Aholibamah".

Letter pronunciation

Consonants
NameAlefBetGimelDaletHeVavZayinChetTetYodKafLamedMemNunSamechAyinPeTzadiKofReshShinTav
Letterאבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת
Pronunciation, ∅, , ~, ∅, , , ∅, ~, , ~

Vowels
NameShva NachShva NaPatachHataf PatachKamatz GadolKamatz KatanHataf KamatzTzere, Tzere MaleSegolHataf SegolHirikHirik MaleHolam, Holam MaleKubutzShuruk
Letterְְֲֳֵַָָ, ֵיֱִִֶיׂ, וֹֻוּ
Pronunciation~~~~~~~, ~~~, ~~

Variants

Sephardim differ on the pronunciation of bet raphe. Persian, Moroccan, Greek, Turkish, Balkan and Jerusalem Sephardim usually pronounce it as, which is reflected in Modern Hebrew. Spanish and Portuguese Jews traditionally pronounced it as , but that is declining under the influence of Israeli Hebrew.
That may reflect changes in the pronunciation of Spanish. In Medieval Spanish, b and v were separate, with b representing a voiced bilabial stop and v realized as a bilabial fricative . However, in Renaissance and modern Spanish, both are pronounced after a vowel and otherwise.
There is also a difference in the pronunciation of taw raphe :
Closely related to the Sephardi pronunciation is the Italian pronunciation of Hebrew, which may be regarded as a variant.
In communities from Italy, Greece and Turkey, he is not realized as but as a silent letter because of the influence of Italian, Judaeo-Spanish and Modern Greek, all of which lack the sound. That was also the case in early transliterations of Spanish-Portuguese manuscripts, but he is now consistently pronounced in those communities. Basilectal Modern Hebrew also shares that characteristic, but it is considered substandard.
In addition to ethnic and geographical distinctions, there are some distinctions of register. Popular Sephardic pronunciation, such as for Spanish and Portuguese Jews, makes no distinction between pataḥ and qameṣ gadol , or between segol, ṣere and sheva na : that is inherited from the old Palestinian vowel notation. In formal liturgical use, however, many Sephardim are careful to make some distinction between these vowels to reflect the Tiberian notation.

History

There have been several theories on the origins of the different Hebrew reading traditions. The basic cleavage is between those who believe that the differences arose in medieval Europe and those who believe that they reflect older differences between the pronunciations of Hebrew and Aramaic in different parts of the Fertile Crescent: Judaea, Galilee, Syria, northern Mesopotamia and Babylonia proper.
Within the first group of theories, Zimmels believed that the Ashkenazi pronunciation arose in late medieval Europe and that the pronunciation prevailing in France and Germany during the Tosafists was similar to the Sephardic. He noted that Asher ben Jehiel, a German who became chief rabbi of Toledo, never refers to any difference of pronunciation though he is normally very sensitive to differences between the two communities.
The difficulty with the second group of theories is that it is uncertain what the pronunciations of the countries actually were and how far they differed. Since the expulsion of the Jews from Spain in 1492, if not earlier, the Sephardic pronunciation of the vowels became standard in all those countries, ironing out any differences that previously existed. That makes it harder to adjudicate between the different theories on the relationship between today's pronunciation systems and those of ancient times.
Leopold Zunz believed that the Ashkenazi pronunciation was derived from that of Palestine in Geonic times and that the Sephardi pronunciation was derived from that of Babylonia. The theory was supported by the fact that in some respects, Ashkenazi Hebrew resembles the western dialect of Syriac, and Sephardi Hebrew resembles the eastern dialect: Eastern Syriac Peshitta as against Western Syriac Peshito. Ashkenazi Hebrew, in its written form, also resembles Palestinian Hebrew in its tendency to malē spellings.
Others, including Abraham Zevi Idelsohn, believed that the distinction is more ancient and represents the distinction between the Judaean and Galilean dialects of Hebrew in Mishnaic times, with the Sephardi pronunciation being derived from Judaean and the Ashkenazi from Galilean. The theory is supported by the fact that Ashkenazi Hebrew, like Samaritan Hebrew, has lost the distinct sounds of many of the guttural letters, and there are references in the Talmud to that as a feature of Galilean speech. Idelsohn ascribes the Ashkenazi pronunciation of qamats gadol as to the influence of Phoenician: see Canaanite shift. The 14th century, German Jewish work, Sefer Asufot seems to suggest that medieval Ashkenazi Hebrew was much akin to medieval Sephardi Hebrew.
In the time of the Masoretes, there were three distinct notations for denoting vowels and other details of pronunciation in biblical and liturgical texts. One was the Babylonian; another was the Palestinian; still another was the Tiberian, which eventually superseded the other two and is still in use today.
Of them, the Palestinian notation provides the best fit to the current Sephardi pronunciation; for example, it does not distinguish between pataẖ and qamats or between segol and tsere. The Tiberian notation does not quite fit any pronunciation in use today, but the underlying pronunciation has been reconstructed by modern scholars: see Tiberian vocalization.
By the time of Saadia Gaon and Jacob Qirqisani, the "Palestinian" pronunciation had come to be regarded as standard, even in Babylonia. That development roughly coincided with the popularisation of the Tiberian notation.
The accepted rules of Hebrew grammar were laid down in medieval Spain by grammarians such as Judah ben David Hayyuj and Jonah ibn Janah and later restated in a modified form by the Kimhi family; the current Sephardic pronunciation largely reflects the system that it laid down. By then, the Tiberian notation was universally used though it was not always reflected in pronunciation. The Spanish grammarians accepted the rules laid down by the Tiberian Masoretes, with the following variations:
  1. The traditional Sephardic pronunciation of the vowels was perpetuated. Their failure to fit the Tiberian notation was rationalised by the theory that the distinctions between Tiberian symbols represented differences of length rather than quality: pataẖ was short a, qamats was long a, segol was short e and tsere was long e.
  2. The theory of long and short vowels was also used to adapt Hebrew to the rules of Arabic poetic meter. For example, in Arabic poetry, when a long vowel occurs in a closed syllable an extra syllable is treated as present for metrical purposes but is not represented in pronunciation. Similarly in Sephardic Hebrew a shewa after a syllable with a long vowel is invariably treated as vocal.
There are further differences:
In brief, Sephardi Hebrew appears to be a descendant of the Palestinian tradition, partially adapted to accommodate the Tiberian notation and further influenced by the pronunciation of Arabic, Spanish and Judaeo-Spanish.

Influence on Israeli Hebrew

When Eliezer ben Yehuda drafted his Standard Hebrew language, he based it on Sephardi Hebrew, both because this was the de facto spoken form as a lingua franca in the land of Israel and because he believed it to be the most beautiful of the Hebrew dialects. However, the phonology of Modern Hebrew is in some respects constrained to that of Ashkenazi Hebrew, including the elimination of pharyngeal articulation and the conversion of from an alveolar tap to a voiced uvular fricative.

Endnotes