Comparison of Portuguese and Spanish


Portuguese and Spanish, although closely related Romance languages, differ in many aspects of their [|phonology], grammar and lexicon. Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree.
A 1949 study by Italian-American linguist Mario Pei, analyzing the degree of difference from a language's parent by comparing phonology, inflection, syntax, vocabulary, and intonation, indicated the following percentages : In the case of Spanish it was 20%, the third closest Romance language to Latin, only behind Sardinian and Italian. Portuguese was 31%, making it the second furthest language from Latin after French.
The most obvious differences are in pronunciation. Mutual intelligibility is greater between the written languages than between the spoken forms. Compare, for example, the following sentences:
—roughly equivalent to the English proverb "A word to the wise is sufficient," or, a more literal translation, "To a good listener, a few words are enough."
There are also some significant differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese as there are between British and American English or Peninsular and Latin American Spanish. This article notes these differences below only where:
Portuguese and Spanish share a great number of words that are spelled identically or almost identically, or which differ in predictable ways. Consider, for example, the following paragraph, taken from the Gramática esencial del español, by Manuel Seco, and compare it to the literal Portuguese translation below, noting the lexical similarities and occasional differences of word order:
Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería un muy pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre escasamente una materia informe, que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento. Esa manipulación que recibe la voz son las "articulaciones".
Mas, apesar da variedade de possibilidades que a voz possui, seria um instrumento de comunicação muito pobre se não se contasse com mais do que ela. A capacidade de expressão do homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para se converter num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa manipulação que a voz recebe são as "articulações".
But, despite this variety of possibilities that the voice possesses, it would be a very poor instrument of communication if it did not count more than with it. The capacity of expression of man would not have more means than that of animals. The voice, alone, is for man scarcely a formless matter, that to become a perfect communication instrument must be subjected to a certain treatment. That manipulation that the voice receives are the "joints".
Now, observe the following sample that was taken from the newspaper El País, it uses a more day-to-day language, has few cognates and, consequently, the intelligibility ends up being impossible for natives who completely ignore the other language.
Más de 200 personas encendieron hogueras e intentaron acercarse de nuevo a la delegación, la meta que no lograron el día anterior. Más contenedores ardieron en esas calles. Varias furgonetas de la Policía cargaron e intentaron hacerles frente. Pero lejos de arredrarse, los manifestantes corrieron contra un grupo de agentes que se quedó solo en la vía. La policía les dispersó disparando pelotas de goma, hasta lograr resguardarse de nuevo en la calle de Mallorca. La tensión se masticaba entre los agentes, rodeados de hogueras.
Mais de 200 pessoas lançaram fogo e tentaram aproximar-se de novo das forças policiais, objetivo esse que não conseguiram no dia anterior. Mais contentores foram incendiados nas ruas. Várias viaturas policiais intervieram e tentaram confrontá-las. No entanto, em vez de recuar, os manifestantes viraram-se contra um grupo de agentes que ficou isolado na estrada. A polícia dispersou-os disparando balas de borracha, até se abrigar novamente na rua de Maiorca. A tensão era palpável nos agentes, cercados por focos de incêndio.
: More than 200 people lit bonfires and tried to approach the delegation again, the goal they did not achieve the day before. More containers burned in those streets. Several police vans loaded and attempted to confront them. But far from being intimidated, the protesters ran against a group of agents who were left alone on the road. The police dispersed them shooting rubber balls, until they were able to take cover again on the street of Mallorca. The tension was chewing between the agents, surrounded by bonfires.

Vocabulary

Cognates

While the majority of lexical differences between Spanish and Portuguese come from the influence of Arabic language over the Spanish vocabulary, most of the similarities and cognate words in the two languages have the origin in Latin, but several of these cognates differ, to a greater or lesser extent, in meaning.

Two forms vs. one form

Some words have two forms in one language, but just one in the other:
Some pairs of cognates differ in that they have a broader or narrower meaning in one language than in the other, or their meanings are entirely different. On this basis they are termed "false friends":
SpanishPortugueseEnglish
cola
fila; bicha; cauda; rabo; linha
queue, file, tail
vaso
copo
glass, cup
copo
floco
flake
competencia
concorrência, competição
competition
despido
demissão
dismissal, firing
oso
urso
bear
pez
peixe
fish
polvo
dust
tienda
loja; negócio; butique; estabelecimento; depósito
shop, business, depot
ganancia
ganho, lucro, interesse, rendimento, proveito, vencimento, acréscimo
profit, gain, interest
inversión
investimento
investment
embarazada
grávida

pregnant
estafa
calote, fraude, burla

swindle, fraud, trickery
exquisito
refinado; esmerado

exquisite
molestia
incómodo, inconveniência, maçada, distúrbio

inconvenience, disturbance
servicios
lavabo, lavatório, toilette, toalete, WC, sanitário

toilet, WC, lavatory
perro
cão, cachorro

dog
berro
agrião

watercress
aceite
óleo

oil
oficina
escritório, gabinete, atelier, agência, cartório, bureau/birô, departamento, workshop, oficina de reparação automóvel, garagem auto-mecânica

office, workshop
firma
assinatura

signature
presunto
presumível, suspeito, provável

presumed, suspect
risco
falésia

cliff
topo
toupeira

mole, moleskin

PortugueseSpanishEnglish
cola
pegamento, cola
glue
vaso maceta, tiesto
vase, flowerpot
floco
copo
flake
competência
aptitud, capacidad
competence, competency
despido
desnudo
naked
osso
hueso
bone
pez
brea
pitch, resin
polvo
pulpo
octopus
tenda
tienda, lona, toldo
tent, marquee
ganância
codicia, avaricia, afán
greed, avarice, covetousness
inversão
inversión
inversion
embaraçada
avergonzada

embarrassed
estafa
agotamiento, fatiga, extenuación

exhaustion, tiredness, wear out
esquisito
raro, extraño, peculiar

odd, strange, peculiar
moléstia
enfermedad, achaque, plaga, peste

disease, plague
serviço
servicio

service
perro
oxidado

rusty
berro
chillido, berrido

screech, shriek
aceite
aceptado

accepted
oficina
taller; taller de coches; taller mecánico de autos

auto repair centre, repair garage, workshop
firma
empresa; compañía; sociedad, negocio

business, firm, company, corporation, enterprise, venture, establishment, group, house
presunto
jamón

ham, prosciutto
risco
riesgo (< Arabic rizq or maybe Italian rischiosm|tópossm|columensm|culmen

Semantic change

Many pairs of cognates have come to have different meanings due to semantic change. These false friends include the following:
  • Spanish diseñar means 'to design' in Spanish, while its Portuguese cognate desenhar means 'to draw'.
  • Similarly, Spanish dibujo for 'drawing', with an archaic Portuguese equivalent debuxo meaning 'sketch' and was displaced by rascunho; in turn the cf. Spanish rasguño means 'scratch'.
  • Spanish largo means 'long', while ancho means 'wide'. In Portuguese largo means 'wide' and longo like in English 'long'.
  • Spanish extrañar can mean 'to find strange' or 'to miss'. Portuguese estranhar means 'to find strange', or to lock horns.
  • Spanish raro can mean 'rare' or 'strange'. In Portuguese, it just means 'rare'.
  • Spanish aún can mean 'yet/still' and todavía can mean both 'yet/still' or 'however/nevertheless'. Portuguese todavia means 'however/nevertheless'. In Portuguese, 'yet/still' is ainda.
  • Spanish embarazada means ' pregnant'. Portuguese embaraçada means ' embarrassed' or ' entangled'. However, Spanish does have the term embarazoso/a meaning 'embarrassing'. 'Pregnant' in Portuguese is grávida. The Portuguese prenhe and Spanish preñada are used mainly for pregnant animals but rarely for women, in both languages
  • Spanish exquisito means 'exquisite/sophisticated'. Portuguese esquisito means 'strange/weird'.
  • Experto means 'expert' in both Spanish and Portuguese, but in Portuguese it should not be confused with its homophone esperto, which means 'smart/intelligent'. 'Expert' in Portuguese may also be perito, especialista, or exímio, which are the same in Spanish.
  • Spanish escoba is 'broom'. Portuguese escova is 'brush'. However, in some varieties of Spanish, escobilla or escobeta means 'toilet brush'.
  • Spanish apellido 'surname' is apelido in European Portuguese, and sobrenome in both Brazilian and European Portuguese. Spanish sobrenombre/apodo 'nickname' is apelido/alcunha/codinome in Brazilian Portuguese, and alcunha in European Portuguese.
  • Spanish rojo is 'red'. Portuguese roxo is 'purple'. 'Red' in Portuguese is vermelho. In European Portuguese the word encarnado is also used as synonym of 'red' even though vermelho is more frequent.
  • Spanish rubio means 'blond hair'. Portuguese ruivo or ruço means 'red hair'.
  • Spanish apenas means 'hardly'. Portuguese apenas is 'only'. Thus the Spanish phrase él apenas pudo dormir means 'he could not even/hardly sleep', or 'he was just barely able to sleep', whereas the Portuguese phrase ele pôde apenas dormir means 'all he did was to sleep'.
  • Spanish vaso means 'drinking glass ', while Portuguese vaso means flower pot or toilet. A 'drinking glass' in Portuguese is copo, while Spanish copa is a wine glass. A wine glass in Portuguese is copo, taça is a champagne glass or dessert cup while Spanish taza is a 'coffee cup or teacup'; Spanish taza also refers to the bathroom bowl. 'Coffee cup' in Portuguese is xícara de café/chávena.
  • Spanish cachorro means puppy, while in Brazilian Portuguese, it can refer to a dog of any age.

    Frequent function words

A number of the frequent "function words" are cognates in the two languages but are used in slightly different ways, including the following:
Spanish ''todo'', Portuguese ''tudo''
The Spanish pronoun todo can mean 'all/every', or 'everything'. Portuguese distinguishes between todo 'all/every' and tudo 'everything'.
Relative and interrogative pronouns
Spanish uses an acute accent on interrogative pronouns, while the corresponding relative pronouns are spelled without the accent to mark the difference in prosodic stress. For example, ¿quién? and quien in Spanish, but quem for both in Portuguese. Apart from that, while "quem" is invariable, Spanish has both the singular "quién" and the plural "quiénes.". As shown by the examples below, the difference between singular and plural is highlighted by the use of "é" for singular and "são" for plural:
Example 1:
Spanish ''muy'' and ''mucho'', Portuguese ''muito''
Spanish distinguishes the adjective mucho 'much/many' from the adverb muy 'very/quite'. Portuguese uses muito for both
As an adjective, muito is inflected according to the gender and number of the noun it qualifies, like mucho. As an adverb, it is invariable like muy. Thus, it would be incorrect to say *muitas maduras in the second example.
Cardinal numbers
The cardinal numbers are very similar in Spanish and Portuguese, but there are differences of usage in numbers one and two. Spanish has different words for the masculine singular indefinite article and the numeral 'one', thus un capítulo 'a chapter', but capítulo uno 'chapter one'. In Portuguese, both words are the same: um capítulo and capítulo um. Spanish uno can also be used as a pronoun, like the English generic "one", to represent an indeterminate subject, but this is not possible with Portuguese um; the reflexive pronoun se must be used instead. Se may be used in Spanish to form passive and impersonal constructions, as well.
This still applies in cases where a relatively indeterminate subject is genderized, such as the Spanish todos a una . It should be rewritten in Portuguese without any cardinal number. For example, todos juntos 'all together'.
On the other hand, in Portuguese, cardinal number 'two' inflects with gender, while in Spanish dos is used for both.
Conjunctions
The conjunction "and" in Spanish is y before all words except those beginning with an sound. Before a syllabic sound, the Spanish conjunction is e. Portuguese uses e before all words.
Similarly, for the conjunction "or" Spanish uses o before all words except those beginning with o- or ho-, in which case it uses u. Portuguese always uses ou ~.
''Se'', ''si'', ''sí'', and ''sim''
In Portuguese, the word se can be a reflexive pronoun or a conjunction meaning 'if'. This may give the false impression that a Portuguese verb is pronominal when it is not. For example, Se ficou em Paris... means 'If one stayed in Paris...' When the conjunction se precedes a pronominal verb, it is common to have a double se in the sentence, such as Se se esqueceu da sua senha... 'If you forgot your password...'
Meaning and descriptionSpanishPortuguese
'yes'sim
'himself' / 'herself' / 'itself' / 'themselves'
se
'if' sise
/'oneself" /'yourself" / 'itself' / 'themselves'
sese
Indirect object pronouns
Spanish le and les are changed to se when followed by lo, la, los, or las. For example, "Mi abuelo les compró los regalos" becomes "Mi abuelo se los compró". See also "Combining pronouns in Spanish" below. In addition, Spanish uses as an irregular verb in the first person singular indicative of saber, and the second person singular imperative of ser. In Portuguese, these are sei and respectively.

Dissimilar words

Despite the mostly cognate vocabulary between Spanish and Portuguese, a significant number of common words are entirely different in the two languages. Examples include the following:
MeaningSpanishPortugueseNotes
alibicoartada < Lat. álibi < Lat.
store, shoptienda < Late Lat. loja < Fr.
kneerodilla < Lat. joelho < Lat. The learned word rótula is from the same root as Spanish rodilla. Sp. de hinojos 'kneeling' is from the same source as Port. joelho.
homehogar < Lat. eLar < Lat. -
streetcalle < Lat. rua < Lat.
prosecutorfiscal < Lat. procurador < Lat. -
highway, roadcarretera < carreta + ‑era
< carro < Lat. < Gaulish carros
estrada < Lat.
retailerminorista < Lat. retalhista < Late Lat. Brazilian Port. uses varejista
salesrebajas < Lat. prefix 're' + saldos, liquidação < Ita., Lat.
grocerabarrotero Uncertain < Lat. or < Pre-Roman merceeiro < Lat.
organic foodcomida orgánica < Lat. + Greek alimentação biológica, Bio < Lat. + Greek Brazilian Port. tends to use orgânica.
leatherpiel < Lat. couro, coiro < Lat. Spanish also has cuero. Portuguese pele usually means 'skin' or 'fur', but it can also mean 'leather'.
fight, brawlpelea < Lat. briga < Ita. or Occitan
riff-raff, mobchusma < Genoese ciüsma < Gr. canalha < Occitan Brazilian Port. tends to use ralé, gentalha
police stationcomisaría < Lat. + Gr. esquadra, posto de polícia < Lat. + Gr. Brazilian Port. tends to use delegacia
litter, rubbishbasura < Lat. lixo < Lat.
holeagujero < Lat. + suffix buraco < Proto-Germanic
drilltaladro < Lat. berbequim < Fr. < Dutch Brazilian Por. uses furadeira
demolition hammerrompedor < Lat. martelo demolidor < Lat.
saucesalsa < Lat. molho < Lat.
planecepilladora < Lat. plaina < Lat.
camshaft, camshaft tree árbol de levas < Lat. árvore de cames < Lat. + Germanic
gillsbranquias < Lat. < Gr. guelras < Proto-Germanic In zoology, Port. also uses brânquias.
gooseoca < Lat. ganso < Gothic/Suebian Spanish also has ganso.
chickenpollo < Lat. frango < Probably Fr. francolin < Ita. francolino, all of
lamplámpara < Lat. candeeiro < Lat. Portuguese lâmpada usually means 'light bulb'
mealcomida < Lat. refeição, repasto < Lat. Portuguese 'comida' means food
owlbúho < Lat. coruja of
kennelperrera < uncertain origin, perhaps Pre-Roman. canil < Lat.
catterycriadero < Lat. gatil < Proto-Ger.
groundsuelo < Lat. chão < Lat. Port. also has solo.
officedespacho < Lat. gabinete, escritório < Occitan, Lat.
ground floorplanta baja < Lat. rés-do-chão, rés-de-chão< Lat. Brazilian Port. tends to use térreo
buoyflotador < Fr. + Sp. suffix boia < Old Fr. bouée < Frankish
nappy, diaper pañal < Lat. fralda < Gothic
performancerepresentación < Lat. performance < Eng 'performance' < Anglo-French
preemptivepreventivo < Lat. preemptivo < Eng 'preemptive' < Lat
reportinforme < Lat. relatório < Lat. relatus + ório suffix <
highlightrealce < Lat. + prefix destaque < Germanic
prisoncárcel < Lat. prisão< Lat. Span. also has prisión and estar a preso and Port. archaic cárcere.
squirrelardilla < Pre-Roman or probably Berber esquilo Lat. scūrĭōlus < Gr.
garret, mansardzaquizamí, buhardilla < Hisp-Ar., < Lat. água-furtada, mansarda < Lat., < Fr.
watercressberro < Celtic agrião < Gr.
mintmenta < Lat. mentha < Gr. hortelã < Lat. Port. also has menta.
sour cherrycereza gordal < Lat. ginja < Frankish
stepchildhijastro < Lat. enteado < Lat.
step-brotherhermanastro < Lat. + suffix meio-irmã < Lat.
stump, amputated limbmuñón < Pre-Roman/Basque coto < Celtic-Goidelic
baby changing cambiador < Lat + dor fraldário < Gothic + arius
bladehoja < Lat. lâmina < Lat.
butchercarniceria < Lat. talho < Lat. Brazilian Port. uses açougue
shoe polishbetún < Lat. graxa < Lat.
shavingafeitar < Lat. barbear < Lat.
pocket knifenavaja < Lat. canivete < Old Fr. Portuguese 'navalha' means razor.
divingbuceo < Port. mergulho < Lat.
baitcebo < Lat. isca < Lat.
skirtfalda < Germanic saia < Lat. sagum < Celtic
glassesgafas < Uncertain, maybe Arabic óculos < Lat.
stiffness agujetas < Lat. dor muscular < Lat.
operating theatrequirófano < Gr. sala de operações, sala de cirurgia, bloco operatório < Ger + Lat., < Ger + Gr., < Ger + Lat.
stem cell researchinvestigación con células madre < Lat. pesquisa de células estaminais < Lat. Brazilian Por. uses pesquisa de células tronco
stream, creekarroyuelo < Vulg.Lat. * < Pre-Roman ribeira, ribeiro < Lat.
stubbornterco or testarudo < Lat. teimoso < Lat., < Gr.
plateaumeseta < Lat. planalto < Lat.
waveola < Uncertain origin vaga < Gothic or < Old Norse, both from Ancient Germanic 'vigan' to shakeBoth in Brazilian Por. and European Por. onda is used
broomaulaga < Ar. vassoura, giesta, carqueja < Lat., < Lat., < Maybe Lat.
pants, knickersbragas < Lat. braca < Celtic cuecas < Lat.
sheetsábana < Lat. lençol < Lat.
basketballbaloncesto < Frankish + Lat. basquetebol < Eng.
reporterperiodista, periodicista < repórter < Eng. Spanish also has reportero
ricochetrebote < Frankish + Lat. prefix ricochete < Fr.
riff-raff, mobchusma < Genoese ciüsma < Gr. canalha < Occitan
cashewanacardo < Lat. caju < Tupi
mushroomseta < Uncertain origin or hongocogumelo < Lat.
oleanderadelfa < Ar. aloendro, loendro < Lat.
pumpkincalabaza < Pre-Romanabóbora < Lat. Port. cabaça means 'calabash'
squidcalamar < Lat. lula < Lat. Port. also has calamar
datefecha < Lat. data < Lat.
elsewhere, somewhere, nowhereen otro lugar < Lat., en alguna parte < Lat., en ningún lugar < Lat. alhures < Provençal, algures < Lat. + Provençal, nenhures < Lat. + Provençal
nobodynadie < Lat. ninguém < Lat.
lawncésped < Lat. caespesrelvado, grama < Lat. relevare, < Lat. gramen
holiday, vacationvacaciones < Lat. vacatio < vacationisFérias < Lat. feriae
cardtarjeta < Fr. targe + diminutive suffix etacartão, carta < Gr. χάρτης < Lat. charta
beef steakfilete < Lat. filumbife < Eng. beef steakPort. also has filé
retaliationretorsión < Lat. retorsusretaliação < Lat. retalio
remorsearrepentimiento < Lat. remorso < Lat. Sp. also has remordimiento and Port. also has arrependimento
boot maletero < Old Fr. + Sp. suffix malle + eta + eroporta-bagagens < Lat. + Germanic portare + baugazBrazilian Port. tends to use porta-malas or bagageira
glove box guantero < Frankish + Sp. suffix want + eroporta-luvas < Lat. + Gothic/Suebian portare + lôfa
thindelgado < Lat. magro < Lat. Sp. magro means 'lean', in reference to meat
surface, peelsuperficie < Lat. superficĭestona < Celt. tondā/tunnaPort. also has superfície.
earringpendiente < Lat. penderebrinco < Lat. vinculum
watermelonsandía < Ar. sindiyyahmelancia < balancia < Lat. bilanx
passion fruitfruto de la pasión < Lat. fructa + passiomaracujá < Tupi moruku'iaSp. also has maracuyá
windowventana < Lat. janela < Lat. Lat. 'wind opening' < 'wind'. Lat. is a diminutive of 'door, opening' < the name, the God of gates or doors.
counterventanilla < Lat. balcão < Germanic Sp. balcón means 'balcony'
to disrupt, to get in the way molestar, estorbar < Lat., atrapalhar < Low-Frankish
to eraseborrar < Late Lat. apagar < Lat. Port. borrar means 'to smudge'; cf. Sp. borroso 'blurry'. Sp. apagar means 'to turn off'.
to forgetolvidar < Lat. esquecer < Lat. Olvidar also exists in Port.. A learned cognate, obliterar, exists in both languages.
to retort, to strike backcontraatacar < Lat. + Ita. ripostar < Fr.
to throw, to addechar < Lat. atirar, pôr < Gothic/Suebian, < Lat.
to smelloler < Lat. cheirar < Lat.
to snoreroncar < Lat. < Gr. ressonar Prefix + < Lat. Por. uses roncar for very loud snoring in humans or animal sounds i.e. pigs
to rummage, to snoophurgar < Lat. vasculhar < Proto-Celt.
slugbabosa < Lat. lesma < Lat.
simplesencillo < Lat. simples < Lat. Sp. also has simple.
stageescenario < Lat. palco < Langobardic
feartemor < Lat. receio < Lat. re + Port. also has temor.
harvest, cropcosecha < Lat. seara < Celtic Port. colheita and recolha generally refer to the harvest of crops, wine or data collection.
blacknegro < Lat. preto < Lat. 'compressed, dense'Port. also has negro and Sp. also has prieto. Use and connotation vary greatly.
nearcerca < Lat. perto perh. < Lat. *,
alteration of 'compressed'
farlejos < Lat. longe < Lat.
sparkchispa faísca < Germanic
shardesquirla < Lat., < Indo-European lasca < *Proto-Germanic, or < *Lat.
toyjuguete < Lat. + Sp. suffix brinquedo < Proto-Germanic
swinecochino suíno < Latin suīnus < Proto-Germanic
dewrocío < Lat. orvalho < Gothic/Suebian 'ur' + 'vallen' < Proto-Germanic
penbolígrafo < Lat. caneta < Lat.
print huella < Lat. marca < Germanic
windrowhilera < Lat. + Sp. ‑eraleira < Proto-Celtic
yesterdayayer < Lat. ontem < Lat.
to stayquedarse < Lat. ficar < Vulg.Lat. *
hairdresserpeluquero < peluque < French perruque "wig"cabeleireiro < cabeleira 'head of hair; wig' < cabelo < Lat. Port. peruca means 'wig'
chairsilla < Lat. cadeira < Lat. *, perh. < Proto-Celtic *
cup, mugtaza < Arabic chávena < Malay < Chinese <, caneca < Germanic Brazilian Port. tends to use xícara < Sp. jícara < Nahuatl xīcalli.
forktenedor < Lat. + Sp. suffix garfo < either via Lat. or < Fr.
ladybirdmariquita < Lat. toponymic Maria + dimin.suffix 'quita'Joaninha < Lat. toponymic
robinpetirrojo < Lat. pectus + russuspisco < Lat < Gaulish
peachmelocotón < Lat. pêssego < Lat.
pillowcasefunda < Lat. fronha < Celt.
grasshoppersaltamontes < Lat. gafanhoto < Proto-Celtic
weasel, skunkmofeta < Ita. doninha < Lat.
trouserspantalón < Fr. < Ita. calças < Lat.
doorbelltimbre < Fr. campainha < Lat. Spanish also has campanilla.
thundertrueno < Lat. trovão < Lat.
noiseruido < Lat. barulho < Gaulish Port. also has ruído, particularly for isolated/unexpected sounds or noises
handicappedminusválido < Lat. Deficiente < Lat.
developmentdesarrollo < Lat. + prefix des desenvolvimento < Lat. + des
unavoidableindefectible < Lat. + prefix in incontornável < Lat. + prefix in
drug addictdrogadicto < Eng. toxicodependente, drogado < Lat., < Fr. Both Port. and Sp. have 'toxicomania' for drug addiction
budgetpresupuesto < Lat. orçamento < Uncertain, Ita. 'orza' or likely Frankish *lurz + Lat.
to injurelesionar < Lat. machucar < Lat.

Vocabulary differences between the two languages arose from various factors. Portuguese and Spanish evolved separately from the Middle-Ages onwards and Portuguese being more Atlantic, didn't absorb much Mediterranean influence:

French influence

Both Portuguese and, to a lesser degree, Spanish have borrowed loanwords either directly from French or by way of French as an intermediary from other sources. Here are some examples where Portuguese uses French-derived words in everyday situations:
MeaningSpanishPortugueseNotes
newspaper, journalperiódico < Lat. jornal < Fra.
journalistperiodista < Lat. jornalista < Fra.
journeyrecorrido < Lat. jornada < Provençal.
shop windowescaparate < Ned. montra < Fra. The French-derived term vitrina or vitrine is also used.
boutique, clothes storetienda< Lat. boutique, butique < Fra.
scarfbufanda < Uncertain, maybe O.Fra. cachecol, écharpe
lampshade, bedside lamplámpara < Lat. < Gre. abajur < Fra.
New Year's EveNochevieja < Lat. Reveillon < Fra.
frissonescalofrío < Lat. + prefix frisson < Fra.
gaffe, blundermetedura de pata < Lat. + Ar. gafe < Fra.
briochebollo de leche < Lat.,brioche < Fra.
croissantmedialuna < Lat. croissant, croassã < Fra.
courgette, zucchinicalabacín < Pre-roman courgette, curgete < Fra.
blueberryarándano < Celt + Lat. mirtilo < Fra. In Por. arando < Celt means cranberry
billy club, truncheonporra < Lat. cassetete, casse-tête < Fra.
crecheguardería infantil < Ger. + Lat. creche < Fra.
voyeurmirón < Lat. voyeur < Fra.
omelettetortilla < uncertain + suffix omelete < Fra.
swingcolumpio < Leon. < Gr. balancé < Fra.
lipstickpintalabios < Lat. batom < Fra.
capgorra < uncertain boné < Fra.
hatsombrero < Lat chapéu < O.Fra.
fanny, pussycoño < Lat chochota < Fra. * popular slang/vulgar word in Brazil
stationestación < Lat. gare < Fra. The term gare in Port. is also used for bus-station.
quay, jetty, keymuelle < Lat. cais < Fra. The term cais in Port. is also used for railway platforms.
vehiclevehículo < Lat. viatura < Fr.
package, packagingenvase < Lat. embalagem < Fr.
rissoleempanadilla rellena < Lat. + prefix rissol, rissole < Fra.
souvenirrecuerdo < Lat. souvenir, suvenir < Fr.
strikehuelga < Lat. greve < Fr.

Arabic influence

Spanish has significant Mozarabic vocabulary of Arabic origin, whereas Portuguese has markedly less of such influence. In most cases, there will also be a Latin, Gothic or Greek synonym in the Spanish lexicon, although not actively used. Here are a few examples:
MeaningSpanishPortuguese-
mayoralcalde < Hisp. Ar. < Arabic presidente da câmara / prefeito < Lat.
bricklayer, stonemasonalbañil < Hisp. Ar. < Arabic pedreiro < Lat.
potteralfarero < Hisp. Ar. < Arabic oleiro < Lat.
vestchaleco < Alg. Ar. < Turk colete < Ita.
basilalbahaca < Hisp. Ar. < Arabic basílico, manjericão < Lat., uncertain origin
beanalubia < Hisp. Ar. < Arabic feijão < Lat.
celerychirivía < Hisp. Ar. aipo < Lat.
watermelonsandía < Hisp. Ar. < Arabic melancia < Lat.
pistachioalfóncigo < Hisp. Ar. < Arabic pistácio, pistacho < Lat < Gre
thrushzorzal < Hisp. Ar. < Arabic tordo < Lat.
hobby alcotán < Hisp. Ar. < Arabic ógea < uncertain origin
mackereljurel < Hisp. Ar < Lat cavala < Gaulish < Celt.
scorpionalacrán, escorpión < His. Ar. < Arabic, Lat. escorpião < Lat.
mercuryazogue < His. Ar. < Arabic mercúrio < Lat.
breast cancerzaratán, cáncer de mama < Arabic, Lat. cancro/câncer da mama < Lat.
robe albornoz < Hisp. Ar. < Arabic roupão, robe < Gothic, Fra.
hostess, stewardessazafata < Hisp. Ar < Arabic. hospedeira < Lat.
sewage, gutteralcantarilla < Hisp. Ar. < Arabic esgoto, goteira < Lat.
jerkmamarracho < Hisp. Ar < Arabic parvo < Lat.
drunk, drunkardborracho < Cat < Arabic bêbado < Lat.
to crimp, to compress, to link engarzar < Hisp. Ar. < Arabic engrenar, endentar, comprimir < Lat.
to duck out, to skive off escaquearse < Hisp. Ar. < Arabic escapar < Lat. < Proto-Italic
to save ahorrar < Arabic. poupar < Lat.
corner, edgerincón < Hisp. Ar. < Arabic canto < Celtic
flowerbed, small garden, vegetable patcharriate < Hisp. Ar. < Arabic canteiro < Celtic
Majorcanmallorquí < Lat. maiorica + Arabic gentilic suffix Maiorquino < Lat
Iraqiiraquí, irakí < Arabic demonym Iraquiano < Lat. + suffix

Conversely, there are a few examples where a word of Arabic origin is used in Portuguese but not in Spanish, such as: Sp. romero, Port. alecrim, 'rosemary'; Sp. lechuga, Port. alface, 'lettuce'; or more commonly used in Portuguese than in Spanish although the word exists in both languages, such as: chafariz 'fountain' or garrafa 'bottle' Port. alfaiate, Sp. sastre 'tailor'.
In a few cases Spanish and Portuguese have both borrowed different Arabic-derived words for the same meaning, such as: Sp. alfombra, Port. alcatifa, 'carpet'; Sp. aduana, Port. alfândega, 'customs'; the latter is derived from the name of a town in Portugal that once stood on the boundary between Christendom and Islam.
Arabic is the source of a few personal given names and numerous derivative surnames and place names in Spain, including the following:
Almudena, Azucena, Carmen, Guadalupe, Mohamed, Soraya, Zulema, Abenamir, Abengoa, Avengoa, Abenójar, Alcalá, Almuzara, Acebrón, Aceituno, Aceitón, Aguera, Aguiló, Alamar, Alamino, Alanzor, Albarral, Albarrán, Albo, Albaicín, Alcantud, Alcazar, Alcudia, Alguacil, Allobar, Almaguer, Almandós, Almandoz, Almería, Almodóvar, Almoravit, Ambasil, Amor, Andujar, Aranda, Ayas, Aias, Benayas, Bardaxí, Benajara, Benameji, Benasar, Bennásar, Benavides, Bendala, Calatayud, Cervatos, Ceuta, Cid, Córdoba, Dris, Faulí, Gálvez, Godesteiz, Granada, Guadalupe, Gudiel, Hispán, Yllán, Illán, Illanes, Jaén, Madrid, Manzaneque, Mezquita, Mezquitas, Mudarra, Palacios, Palomoque, Pascual, Quirino, Toledo, Trujillo, Valls, Zanata, Zaratan, Zarate, Zaratin, Zegrí, Cegrí, Zorita.

Influences from other languages

Spanish and Portuguese have acquired different words from various Amerindian, African and Asian languages, as in the following examples:
Like with most European languages, both Spanish and Portuguese acquired numerous Greek words mainly related to sciences, arts and humanities:

Days of the week

Unlike the other Romance languages, modern Portuguese does not use the Roman planetary system for the days Monday through Friday. Instead, the weekdays are numerical, and derived from Ecclesiastical Latin. The word feira refers to daily religious celebrations; it is cognate with 'fair' or 'market', as well as with férias 'vacation' and feriado 'holiday'. In Spanish, the days of the week are all masculine; in Portuguese, the feira days are feminine, while sábado and domingo are masculine.
The form Terça-feira differs in its first component from the usual Portuguese word for 'third', terceira.
In actual usage, the word feira is often dropped:

Grammar

Broadly speaking, the grammars of Portuguese and Spanish share many common features. Nevertheless, some differences between them can present hurdles to people acquainted with one and learning the other.

Gender

Spanish has three forms for the singular definite article, el, masculine, la, feminine, and lo, neuter. The last is used with adjectives to form abstract nouns employed in a generic sense, and also to intensify the meaning of adjectives. In Portuguese, there is only o, masculine, and a, feminine. Literary Spanish has also three corresponding third person pronouns, él 'he', ella 'she', and ello 'it', while Portuguese has only ele, masculine, and ela, feminine. The Spanish neuters lo and ello have no plural forms.
Some words are masculine in Spanish, but feminine in Portuguese, or vice versa. A common example are nouns ended in -aje in Spanish, which are masculine, and their Portuguese cognates ending in -agem, which are feminine. For example, Spanish el viaje 'the journey' corresponds to the Portuguese feminine a viagem. Similarly, el puente 'bridge', el dolor 'pain', or el árbol 'tree' are masculine nouns in Modern Spanish, whereas a ponte, a dor, and a árvore are feminine in Portuguese. On the other hand, the Spanish feminine la leche 'the milk' corresponds to Portuguese o leite. Likewise, nariz 'nose' is feminine in Spanish and masculine in Portuguese.
Some Spanish words can be both masculine and feminine, with different meanings. Both meanings usually exist also in Portuguese, but with one and the same gender, so that they can't be differentiated unless further information is provided. For instance, the word orden 'order' can mean both 'harmonious arrangement' and 'directive', like its counterparts in English and Portuguese. But the Spanish word is masculine when used with the first meaning, and feminine with the second:
In Portuguese, the equivalent word ordem is always feminine:
Without additional context, it is impossible to tell which meaning was intended in Portuguese and English.

Use of the definite article

In many varieties of Portuguese, personal names are normally preceded by a definite article, a trait also found in Catalan. In Portuguese, this is a relatively recent development, which some Brazilian dialects have not adopted yet, most notably in some states of the Brazilian Northeast. In those dialects of Portuguese that do regularly use definite articles before proper nouns, the article may be omitted for extra formality, or to show distance in a literary narrative. Compare, for example, English "Mary left", Spanish María salió, and Portuguese A Maria saiu. Note, however, that in many Spanish dialects the definite article is used before personal names; thus, la María salió is commonly heard.
Portuguese uses the definite article before the names of some cities and almost all countries except relatively new ones, such as Cingapura/Singapura, and those related to Portugal and the Portuguese-speaking countries, e.g., a Holanda but Portugal; o México but Angola, a Suécia, but Moçambique. The major exception to the country rule is o Brasil.
In Spanish, use of the definite article is optional with some countries: China, Japón, India, Argentina, Ecuador, Perú, Uruguay, Paraguay, Brasil, Estados Unidos, etc. The same is true with two continents: Antártida and África; with archipelagos and islands: Filipinas, Canarias, Azores, with some provinces, regions or territories: Tíbet, Toscana, Piamonte, Lacio and with some cities: Cairo, Valeta. Spanish uses the definite article with all geographical names when they appear with an adjective or modifying phrase, as in the following examples: la España medieval 'medieval Spain', el Puerto Rico prehispánico 'pre-Hispanic Puerto Rico', el Portugal de Salazar 'Portugal during Salazar's dictatorship', etc.
Portuguese omits the definite article in stating the time of day unless para as is used.
In addition, in most dialects of Portuguese the definite article is used before possessive adjectives, which is not possible in Spanish. For instance, the sentence 'This is my brother' is Este es mi hermano in Spanish, but may be Este é o meu irmão in Portuguese. Nevertheless, in many Brazilian dialects and in casual Brazilian Portuguese the article is not used in sentences such as: Este é meu irmão.

Possessives

In Portuguese, possessive adjectives have the same form as possessive pronouns, and they all agree with the gender of the possessed item. In Spanish, the same is true of nuestro/nuestra and vuestro/vuestra, but for all other possessives, the pronoun has a longer form that agrees with the gender of the possessed item, while the adjective has a shorter form that does not change for gender. The possessive adjectives are normally preceded by a definite article in Continental Portuguese, less so in Brazilian Portuguese, and never in Spanish. The possessive pronouns are preceded by a definite article in all dialects of both languages. See examples in the table below.

Pronouns

Object pronouns

In Portuguese, third-person clitic pronouns have special variants used after certain types of verb endings, which does not happen in Spanish. The default object pronouns o/a/os/as change to lo/la/los/las when they follow a verb that ends in ⟨r⟩, ⟨s⟩ or ⟨z⟩, and to no/na/nos/nas when they follow a verb that ends in a nasal sound.
SpanishPortugueseMeaning
manténgalomantenha-o'keep it'
mantenerlomantê-lo'to keep it'
lo mantienenmantêm-no'they keep it'

In Brazilian Portuguese, these forms are uncommon, since the pronoun normally precedes the verb, and third-person subject pronouns are used informally as object pronouns, which has been proved to be present in the language since Galician-Portuguese times. However, as it has been considered ungrammatical to begin a sentence with an object pronoun, the above examples are, on rare occasion, used in Brazil as well.

Clitic personal pronouns

European Portuguese differs from Brazilian Portuguese with regard to the placement of clitic personal pronouns, and Spanish is in turn different from both of them.
  • In Spanish, clitic pronouns normally come before the verb, except with the imperative, the infinitive, and the gerund. In verbal periphrases, they precede the auxiliary verb.
  • In spoken Brazilian Portuguese, clitic pronouns normally come before the main verb. In verbal periphrases, they come between the auxiliary verb and the main verb. This occurs even with the imperative, the infinitive, the gerund, and the past participle.
  • In European Portuguese, clitic pronouns may come before or after the verb, depending on the type of clause. In verbal periphrases, they may precede or follow the auxiliary verb, or follow the main verb.
SpanishPortugueseMeaning
Ella le dio un libro.Ela deu-lhe um livro.
Ela lhe deu um livro.
'She gave him/her a book.'
Dígame dónde ha estado.
Dime dónde has estado.
Diga-me por onde esteve.
Diz-me onde estiveste.
Me diga por onde esteve.
Me diz onde estiveste.
'Tell me where you've been.'
Tómame una foto.Tira-me uma foto.
Me tira uma foto.
'Take a picture for me.'
Quería verte.
Te quería ver.
Queria ver-te.
Queria te ver.
Te queria ver.
'I wanted to see you.'
No te he conseguido ver.
No he conseguido verte.
No conseguí verte.
Não consegui ver-te.
Não consegui te ver.
Não te consegui ver.
'I didn't manage to see you.'

Mesoclisis

In Portuguese, verbs in the future indicative or conditional tense may be split into morphemes, and the clitic pronoun can be inserted between them, a feature known as mesoclisis. This also occurred in Old Spanish, but no comparable phenomenon takes place in modern Spanish:
However, these tenses are often replaced with others in the spoken language. Future indicative is sometimes replaced by present indicative; conditional is very often replaced by imperfect indicative. In colloquial language, most Portuguese would state trá-lo-á as vai trazê-lo or irá trazê-lo. In Brazilian Portuguese, "vai trazer ele" would be the vernacular use.

Combining pronouns in Spanish

The Spanish construction, se lo dio, means either ' gave it to ' or ' gave it to himself/herself'. The expected pattern for the former would be *le lo dio, but such a construction does not exist. This is unique to Spanish.
  • Latin: → →
  • Spanish: dio lli lodio ge lodiógelodióselose lo dio
  • Portuguese: deu lli odeu lhe odeu-lho
Thus, modern Spanish makes no distinction between the reflexive pronoun se and the dative personal pronoun se. Note that this did not happen in old Spanish: diógelo, 'he gave it to him', dióselo, 'he gave it to himself'. The medieval g sound was replaced with s in the 14th-15th centuries.

Use of stressed pronouns for inanimate subjects

In Spanish, stressed pronouns are never used for inanimate subjects, not even for clarity or disambiguation purposes. Portuguese knows no such restriction, so that stressed pronouns referring to inanimate subjects can either be used or dropped:

Second-person pronouns

The use of second-person pronouns differs dramatically between Spanish and Portuguese, and even more so between European and Brazilian Portuguese. Spanish and usted correspond etymologically to Portuguese tu and você, but Portuguese has gained a third, even more formal form o senhor, a senhora, demoting você to an "equalizing" rather than respectful register. The old familiar forms have been largely lost in the Portuguese-speaking world, as the Portuguese equalizing forms você or vocês have displaced tu to a large extent and vós almost entirely; and even where tu is still used, the second-person verb forms that historically corresponded to it are often replaced by the same forms that are used with "você".
In the plural, Portuguese familiar vós is archaic nearly everywhere, and both the subject pronoun and its corresponding second-person plural verb forms are generally limited to the Bible, traditional prayers, and spoken varieties of certain regions of rural Portugal; normally, the familiar form is now vocês, although in Portugal the second person plural forms are retained for both object and possessive pronouns. In the case of Peninsular Spanish, , usted, vosotros, and ustedes have more or less kept their original functions; if anything, is displacing usted out of common use and usted is coming to be used only for formal situations. Latin American Spanish is more complicated: vosotros has fallen out of use in favor of ustedes, but certain regions of Spanish America also use vos as a singular informal pronoun, displacing out of its original role to a greater or lesser extent.
Spoken Brazilian Portuguese has dramatically simplified the pronoun system, with você tending to displace all other forms. Although a few parts of Brazil still use tu and the corresponding second-person singular verb forms, most areas either use tu with third-person verb forms or drop tu entirely in favor of você. This has in turn caused the original third-person possessive seu, sua to shift to primarily second-person use, alongside the appearance of a new third-person possessive dele, dela that follows the noun. The formal o senhor is also increasingly restricted to highly formal situations, such as that of a storekeeper addressing a customer, or a child or teenager addressing an adult stranger.
More conservative in this regard is the fluminense dialect of Brazilian Portuguese – especially its carioca sociolect. This dialect generally preserves intimate or familiar tu, the standard equalizing form você, and the respectful or formal o senhor/a senhora, together with their related possessives, to such an extent that almost all speakers use these forms, according to context. Nevertheless, a minority of educated speakers correctly conjugates all of the tu pronouns formally; otherwise, it is mostly conjugated as você.
Standard Portuguese usage has vocês and os senhores/as senhoras as plurals of você and o senhor/a senhora, but the vernacular has also produced new forms with the second-person familiar plural function, such as gente, pessoas, pessoal, povo, cês, and galera.
It is often said that the gaúcho, nordestino and amazofonia dialects, as well as some sociolects elsewhere, such as that in and around the city of Santos, have preserved tu; but unlike in fluminense, the use of você is very limited, and entirely absent among some speakers, and tu takes its place. In these areas, the verb with tu is conjugated in the third-person form – except among educated speakers in some urban centers such as Porto Alegre and, especially, Belém. See Brazilian Portuguese.

Verbs

"To be"

Spanish and Portuguese have two main copulas, ser and estar. For the most part, the use of these verbs is the same in both languages, but there are a few cases where it differs. The main difference between Spanish and Portuguese is in the interpretation of the concept of state versus essence and in the generalizations one way or another that are made in certain constructions. For instance,
Also, the use of ser regarding a permanent location is much more accepted in Portuguese. Conversely, estar is often permanent in Spanish regarding a location, while in Portuguese, it implies being temporary or something within the immediate vicinity
Because the airport is obviously not anywhere nearby, ficar is used in Portuguese, though ser can also be used.
Secondary copulas are quedar in Spanish and ficar in Portuguese. Each can also mean 'to stay' or 'to remain.'
The Spanish sentence using the reflexive form of the verb implies that staying inside the house was voluntary, while Portuguese and English are quite ambiguous on this matter without any additional context.
Both Spanish quedar and Portuguese ficar can mean 'become':

Reflexive verbs

s are somewhat more frequent in Spanish than in Portuguese, especially with actions relating to parts of the body:

"To like"

The Portuguese and Spanish verbs for expressing "liking" are similar in form but different in their arrangement of arguments. Arguments in linguistics are expressions that enable a verb to complete its meaning. Expressions of liking typically require two arguments: a person who likes something, and something that the person likes. Portuguese and Spanish assign different grammatical cases to these arguments, as shown in the following table:
Person who likesThing that is likedForm
PortugueseSubjectObject of preposition de gosto da música.
SpanishIndirect objectSubjectMe gusta la música.
EnglishSubjectDirect objectI like music.

The Portuguese sentence can be translated literally as " ", while the Spanish corresponds to " ."
It is also possible in Spanish to express it as: " gusto de la música", although this use has become antiquated.

Auxiliary verbs with the perfect

In Spanish, the compound perfect is constructed with the auxiliary verb haber. Although Portuguese used to use its cognate verb in this way, now it is more common to form these tenses with ter . While ter is occasionally used as an auxiliary by other Iberian languages, it is much more pervasive in Portuguese - to the extent that most Portuguese verb tables only list ter with regard to the perfect.

Imperfect subjunctive versus pluperfect indicative

A class of false friends between the two languages is composed of the verb forms with endings containing -ra-, such as cantara, cantaras, cantáramos, and so on. Spanish has two forms for the imperfect subjunctive, one with endings in -se- and another with endings in -ra-, which are usually interchangeable. In Portuguese, only cantasse has this value; cantara is employed as a pluperfect indicative, i.e., the equivalent to Spanish había cantado. Although there is a strong tendency to use a verb phrase instead in the spoken language, like in Spanish and English, the simple tense is still frequent in literature.

Present perfect

In European Spanish, as well as some Andean dialects, as in English, the present perfect is normally used to talk about an action initiated and completed in the past, which is still considered relevant or influential in the present moment. In Portuguese and Latin American Spanish, the same meaning is conveyed by the simple preterite, as in the examples below:
Portuguese normally uses the present perfect for speaking of an event that began in the past, was repeated regularly up to the present, and could keep happening in the future. See the contrast with Spanish in the following example:
As this example suggests, the Portuguese present perfect is often closer in meaning to the English present perfect continuous. See also Spanish verbs: Contrasting the preterite and the perfect.

Personal infinitive

Portuguese, uniquely among the major Romance languages, has acquired a "personal infinitive", which can be used as an alternative to a subordinate clause with a finite verb in the subjunctive.
The Portuguese perfect form of the personal infinitive corresponds to one of several possible Spanish finite verbs.
On some occasions, the personal infinitive can hardly be replaced by a finite clause and corresponds to a different structure in Spanish :
The personal infinitive is not used in counterfactual situations, as these require either the future subjunctive or the imperfect subjunctive. 'If we were/had been rich...' is Se fôssemos ricos..., not *Se sermos ricos... Also, it is conjugated the same as the future subjunctive, provided the latter is not irregular The personal infinitive is never irregular, though the circumflex accent may be dropped in writing on expanded forms.
In the first and third person singular, the personal infinitive appears no different from the unconjugated infinitive.
The above rules also apply whenever the subjects of the two clauses are the same, but independent of each other.
As shown, the personal infinitive can be used at times to replace both the impersonal infinitive and the subjunctive. Spanish has no such alternative.

Future subjunctive

The future subjunctive, now virtually obsolete in Spanish, or circumscribed to legal documents, continues in use in both written and spoken Portuguese. It is used in subordinate clauses referring to a hypothetical future event or state – either adverbial clauses or adjective clauses that modify nouns referring to a hypothetical future entity. Spanish, in the analogous if-clauses, uses the present indicative, and in the cuando- and adjective clauses uses the present subjunctive.

Irregular verbs

In the preterite tense, a number of irregular verbs in Portuguese change the stem vowel to indicate differences between first and third person singular: fiz 'I did' vs. fez 'he did', pude 'I could' vs. pôde 'he could', fui 'I was' vs. foi 'he was', tive 'I had' vs. teve 'he had', etc. Historically, these vowel differences are due to vowel raising triggered by the final of the first-person singular in Latin. Spanish maintains such a difference only in fui 'I was' vs. fue 'he was'. In all other cases in Spanish, the stem vowel has been regularized throughout the conjugation and a new third-person ending -o adopted: hice 'I did' vs. hizo 'he did', pude 'I could' vs. pudo 'he could', etc. Portuguese verbs ending in -duzir are regular in the preterite, while their Spanish counterparts in -ducir undergo a consonant change and are stressed on the stem; thus Portuguese reduzi vs. Spanish reduje. Similarly, the preterite of andar is regular in Portuguese, but irregular in Spanish.
Meanwhile, Spanish maintains many more irregular forms in the future and conditional: saldré 'I will leave', pondré 'I will put', vendré 'I will come', diré 'I will say', etc. Portuguese has only three: farei 'I will do', direi 'I will say', trarei 'I will carry'.
In the imperfect tense, Spanish has three irregular verbs while Portuguese has four; ser is the only such verb that is irregular in the imperfect across both languages. While the counterparts of the Spanish verbs tener, poner, and venir are irregular in Portuguese, the counterparts of the Portuguese verbs ir and ver are irregular in Spanish.
Portuguese drops -e in "irregular" third-person singular present indicative forms after ⟨z⟩ and ⟨r⟩, according to phonological rules: faz 'he does', diz 'he says', quer 'he wants', etc. Spanish has restored -e by analogy with other verbs: hace 'he does', dice 'he says', quiere 'he wants', etc..

Prepositions

Contractions

In Spanish the prepositions a and de form contractions with a following masculine singular definite article : a + el > al, and de + el > del. This kind of contraction is much more extensive in Portuguese, involving the prepositions a, de, em, and por with articles and demonstratives regardless of number or gender. All four of these prepositions join with the definite article, as shown in the following table:
Preposition +
definite article
adeempor
o
aodono 1pelo
a
à 2danapela
os
aosdos 1nospelos
as
àsdasnaspelas

1These Portuguese contractions include some potential "false friends" for the reader of Spanish, such as no and dos.

2In European Portuguese, a is pronounced, while à is pronounced. Both are generally in most of Brazil, although in some accents such as carioca and florianopolitano there may be distinction.
Additionally, the prepositions de and em combine with the demonstrative adjectives and pronouns as shown below:
Preposition +
demonstrative
deem
este
esta
estes
estas
deste
desta
destes
destas
neste
nesta
nestes
nestas
esse
essa
esses
essas
desse
dessa
desses
dessas
nesse
nessa
nesses
nessas
aquele
aquela
aqueles
aquelas
daquele
daquela
daqueles
daquelas
naquele
naquela
naqueles
naquelas

The neuter demonstrative pronouns likewise combine with de and em – thus, disto, nisto, etc. And the preposition a combines with the "distal" demonstratives to form àquele, àquilo, etc.
The Portuguese contractions mentioned thus far are obligatory. Contractions can also be optionally formed from em and de with the indefinite article, resulting in num, numa, dum, duma, etc. and from the third person pronouns, resulting in nele, nela, dele, dela, etc. Other optional contractions include de with aqui > daqui.
The Spanish con combines with the prepositional pronouns , ti, and to form conmigo, contigo, consigo. In Portuguese this process not only applies to the pronouns mim, ti, and si, but also is extended to nós and, in those varieties which use it, vós, producing connosco and convosco.

Personal "''a''"

Spanish employs a preposition, the so-called "personal a", before the direct object of a transitive verb when it denotes a specific person, or domestic pet; thus Veo a Juan 'I see John'; Hemos invitado a los estudiantes 'We've invited the students.'
In Portuguese, personal a is virtually non-existent, except before Deus 'God': louvar a Deus 'to praise God', amar a Deus 'to love God'.

''Ir a'' versus ''ir para''

Quite common in both languages are the prepositions a and para. However, European Portuguese and Spanish distinguish between going somewhere for a short while versus a longer stay, especially if it is an intended destination, in the latter case using para instead of a. While there is no specified duration of stay before a European Portuguese speaker must switch prepositions, a implies one will return sooner, rather than later, relative to the context. This distinction is not made in English and Brazilian Portuguese. In Spanish the distinction is not made if the duration is given in the context, and in this case a is generally preferred.
Note, though, in the first example, para could be used in Portuguese if in contrast to a very brief period of time.
In informal, non-standard Brazilian Portuguese, em, often replaces the preposition a from standard Portuguese.
Such a construction is not used in Spanish or in European Portuguese.
In Portuguese the preposition até can also be used when the duration of the stay is expected to be short or when there is a specific reason for going somewhere. In Spanish hasta has the same meaning and function.

''Hacia'' and ''para''

Spanish has two prepositions of direction: para and hacia. Of them, only para exists in Portuguese, covering both meanings.
Colloquially, para is often reduced in both languages: to pa in Spanish, and to pra or pa in Portuguese. Portuguese pra, in turn, may join with the definite article: pra + o > pro or prò, pra + a > pra or prà, etc. In reference to the slang option pa, these become: pa + o > , pa + a > , etc.

"Going to" future

Both languages have a construction similar to the English "going-to" future. Spanish includes the preposition a between the conjugated form of ir "to go" and the infinitive: Vamos a cantar "We're going to sing" or "Let's sing". Usually, in Portuguese, there is no preposition between the helping verb and the main verb: Vamos cantar. This also applies when the verb is in other tenses:

Other differences in preposition usage

While as a rule the same prepositions are used in the same contexts in both languages, there are many exceptions.

Orthography

Alphabet

The traditional Spanish alphabet had 28 letters, while the Portuguese had 23. Modern versions of recent years added k and w to both languages. Portuguese also added y for loanwords.
With the reform in 1994 by the 10th congress of the Association of Spanish Language Academies, Spanish alphabetization now follows the same pattern as that of other major West European languages. Prior to this date, however, the digraphs ch and ll were independently alphabetized. For example, the following surnames would be put in this order: Cervantes, Contreras, Cruz, Chávez, Dávila. Many Spanish dictionaries and other reference material still exist using the pre-reform rule of alphabetization.
⟨Sc⟩ in Latin American Spanish is not called a digraph, however it is a single sound as in Brazilian Portuguese. Also Spanish has taken ⟨sh⟩ from English as a loan sound; e.g., sherpa, show, flash. Brazilian Portuguese uses the trigraph ⟨tch⟩ for loanwords; e.g., tchau, 'ciao', tcheco 'Czech', República Tcheca 'Czech Republic', tchê 'che' , etc. European Portuguese normally replace the trigraph ⟨tch⟩ with ⟨ch⟩ : chau, checo, República Checa, etc.
Both Spanish and Portuguese use ⟨zz⟩ for some Italian loanwords, but in Portuguese may sometimes not be pronounced as affricate, but having an epenthetic or ; e.g., Sp. and Port. pizza 'pizza', Sp. and Port. paparazzo 'paparazzo', etc. Spanish also utilizes ⟨tz⟩ for Basque, Catalan and Nahuatl loanwords, and ⟨tl⟩ for Nahuatl loanwords; e.g., Ertzaintza, quetzal, xoloitzcuintle, Tlaxcala, etc. Portuguese utilizes ⟨ts⟩ for German, originarily ⟨z⟩, and Japanese loanwords.

Question and exclamation marks

Only in Spanish do interrogatives and exclamations use the question mark or exclamation point respectively at the beginning of a sentence. The same punctuation marks are used, but these are inverted. This prepares the reader in advance for either a question or exclamation type of sentence.
On the other hand, in Portuguese, a person reading aloud lengthy sentences from an unfamiliar text may have to scan ahead to check if what at first appears to be a statement, is actually a question. Otherwise, it would be too late to enable proper voice inflection. Neither language has the equivalent of the auxiliary verb to do, which is often used to begin a question in English. Both Spanish and English can place the verb before the subject noun to indicate a question, though this is uncommon in Portuguese, and almost unheard of in Brazil. In fact, most yes/no questions in Portuguese are written the same as a statement except for the final question mark.
Aside from changes of punctuation in written language, in speech, converting any of the above examples from a question to a statement would involve changes of both intonation and syntax in English and Spanish, but intonation only in Portuguese.

Different spellings for similar sounds

The palatal consonants are spelled differently in the two languages.
The symbols ⟨ll⟩ and ⟨ñ⟩ are etymological in Spanish, as the sounds they represent are often derived from Latin and . The Portuguese digraphs ⟨lh⟩ and ⟨nh⟩ were adopted from Occitan, as poetry of the troubadours was the most important influence on Portuguese literature up until the 14th century. King Denis of Portugal, who established Portuguese instead of Latin as the official language, was an admirer of the poetry of the troubadours and a poet himself. Examples include names such as Port. 'Minho' and 'Magalhães'.
The letter ⟨y⟩ was used in Portuguese from the 16th to the early 20th century in Greek loans, much as in English. The orthographic reform in 1911 officially replaced it with ⟨i⟩. The corresponding sound can be regarded as an allophone of the vowel in both languages. Compare Sp. rey, mayor with Port. rei, maior.
The exact pronunciation of these three consonants varies somewhat with dialect. The table indicates only the most common sound values in each language. In most Spanish dialects, the consonants written ⟨ll⟩ and ⟨y⟩ have come to be pronounced the same way, a sound merger known as yeísmo. A similar phenomenon can be found in some dialects of Brazilian Portuguese, but it is much less widespread than in Spanish.
The Portuguese letter ⟨ç⟩, based on a Visigothic form of the letter ⟨z⟩: "ꝣ". In Portuguese it is used before ⟨a⟩, ⟨o⟩, and ⟨u⟩, and never at the beginning or end of any word. It always represents the "soft c" sound, namely. In modern Spanish, it has been replaced by ⟨z⟩. Example: calzado, calçado 'footwear'.

Correspondences between word endings

Various word endings are consistently different in the two languages.
  • Spanish -n corresponds to Portuguese -m when in word-final position. In Portuguese, word- or syllable-final ⟨m⟩ and ⟨n⟩ indicate nasalization of the previous vowel; e.g., som 'sound'. In the plural, ⟨m⟩ is replaced with an ⟨n⟩, that is because in these cases the ⟨m⟩ is not in word-final position anymore. Notice, some rare learned words in Portuguese and Spanish may also have a word final -n, and -m, respectively.
  • Common exceptions to the above rule concern the Spanish noun endings:
  • * -án and -ano, which normally correspond to -ão or -ã in Portuguese /Irã ;
  • *-ana, which corresponds to -ã ;
  • * -ón / -ción or -cción / -sión, which usually correspond to -ão / -ção or -ção / -são or -ssão ;
  • *-on or -an, which corresponds to -ão in most monosyllables ;
  • The singular noun or adjective endings -án and -ón in Spanish both usually correspond to Portuguese -ão, and likewise the Spanish ending -ano often corresponds to Portuguese -ão. The plurals of the Portuguese words in -ão, however, generally preserve the historical distinctions: Portuguese -ãos, -ães, and -ões generally correspond to Spanish -anos, -anes, and -ones, respectively:
  • * -ãos, as in mão/mãos ;
  • * -ães, as in capitão/capitães ;
  • * -ões, as in melão/melões.
  • Notable exceptions to the above rule:
  • * verão/verões , English 'summer;
  • * vulcão/vulcões ;
  • * ancião, which allows the three plural forms: anciãos, anciães and anciões , English 'elder.
  • * guardião, which allows the three plural forms: guardiãos, guardiães and guardiões ;
  • * vilão, which allows the three plural forms: vilãos, vilães and vilões ;
  • * João/Joões. This plural can be seen in words such as joão-de-barro/joões-de-barro.
  • The 3rd person plural endings of the preterite indicative tense are spelled with -on in Spanish, but with -am in Portuguese.
  • In Portuguese words ending in -l form their plurals by dropping ⟨l⟩ and adding -is : caracol/caracóis , English 'snail, fácil/fáceis.
  • In Spanish, adjectives and nouns ending in -z form their plurals by replacing ⟨z⟩ with ⟨c⟩ ; e.g., feroz/feroces, vez/veces English 'time.
  • Another conspicuous difference is the use of -z in Spanish versus -s in Portuguese at the end of unstressed syllables, especially when the consonant is the last letter in a word. A few examples:
  • Other correspondences between word endings are:
  • *-dad or -tad and -dade, as in bondad vs bondade 'goodness' and libertad vs liberdade 'liberty/ies'. The word ending -zade is also found in Portuguese, e.g., amizade , English 'friendship;
  • *-ud and -ude, as in virtud vs virtude 'virtue';
  • *-ble and -vel/eis, as in amable vs amável/amáveis 'amiable';
  • *-je and -gem/ns, as in lenguaje vs linguagem/linguagens 'language';
  • *-aso and -asso, as in escaso vs escasso 'scarce';
  • *-eso and -esso, as in espeso vs espesso 'thick';
  • *-esa and -essa or -esa, as in condesa vs condessa 'countess' and inglesa vs inglesa 'Englishwoman';
  • *-eza and -iça or -eza, as in pereza vs preguiça 'laziness' and naturaleza vs natureza 'nature';
  • *-ez and -ice and -ez, as in idiotez vs idiotice 'idiocy' and timidez vs timidez 'shyness';
  • *-izar and -izar or -isar, as in realizar vs realizar 'to realize/realise' and analizar vs analisar 'to analize/analise' Brazilian Portuguese uses an alternative word ending in -issar in some exceptional cases; e.g., aterrissar, alunissar ;
  • *-azar and -açar, amenazar vs ameaçar 'threaten';
  • *-anza and -ança, esperanza vs esperança 'hope';
  • *-encia and -ença or -ência, as in diferencia vs diferença 'difference' and ocurrencia vs ocorrência 'occurrence' ;
  • *-icia and -iça or -ícia, as in justicia vs justiça 'justice' and malicia vs malícia 'malice';
  • *-izo and -iço, as in movedizo vs movediço 'moveable';
  • *-miento or -mento and -mento, as in sentimiento vs sentimento 'feeling, sentiment' and reglamento vs regulamento 'rules, regulations';
  • *-ísimo and -íssimo, as in fidelísimo vs fidelíssimo or even fidelissíssimo'' 'most loyal'.

    Accentuation and nasalization

Both languages use diacritics to mark the stressed syllable of a word whenever it is not otherwise predictable from spelling. Since Spanish does not differentiate between mid-open and mid-close vowels and nasal vowels, it uses only one accent, the acute. Portuguese usually uses the acute accent, but also uses the circumflex accent on the mid-close vowels ⟨ê⟩ and ⟨ô⟩ and the stressed ⟨â⟩.
Although the Spanish ⟨y⟩ can be either a consonant or a vowel, as a vowel it never takes an accent. At the end of a word, the Portuguese diphthong -ai is the equivalent of the Spanish -ay, however, -ai can have an accent on the ⟨í⟩ to break the diphthong into two separate vowels, e.g., açaí. Without the accent, as in Spanish, the last syllable would be a diphthong: Paraguai and Paraguay 'Paraguay'.
Portuguese nasal vowels occur before ⟨n⟩ and ⟨m⟩ without an accent mark, as these consonants are not fully pronounced in such cases. The tilde, is only used on nasal diphthongs such as ⟨ão⟩ and ⟨õe⟩, plus the final ⟨ã⟩, which replaces the -am ending, as the latter is reserved for verbs, e.g., amanhã 'tomorrow'.

  • Initial and middle: vowel + ⟨n⟩ + consonant : antecedente, geringonça, mundo, ênfase
  • Initial and middle: vowel + ⟨m⟩ + bilabial consonant : caçamba, emprego, supimpa, pomba, penumbra
  • Final: vowel + ⟨m⟩: fizeram, em, ruim, bom, algum
These do not alter the rules for stress, though note endings -im, -ins and -um, -uns are stressed, as are their non-nasal counterparts. A couple of two-letter words consist of only the nasal vowel: em and um.
Phonetic vowel nasalization occurs in Spanish—vowels may get slightly nasalized in contact with nasal consonants—but it is not phonemically distinctive. In Portuguese, on the other hand, vowel nasalization is distinctive, and therefore phonemic: pois or 'because' vs pões or ' put'.
Portuguese changes vowel sounds with accents marks. Unaccented ⟨o⟩ and ⟨e⟩, acute accented ⟨ó⟩ and ⟨é⟩, or circumflex accented ⟨ô⟩ and ⟨e⟩. Thus, nós or 'we' vs nos or 'us', avô 'grandfather' vs avó 'grandmother', se or 'itself, himself, herself' reflexive pronoun vs 'seat, headquarters' vs 'to be' 2nd person imperative. Spanish pronunciation makes no such distinction.
The grave accent is also used in Portuguese to indicate the contraction of the preposition a with a few words beginning with the vowel a, but not to indicate stress. In other cases, it is the combination of the preposition and the feminine definite article; in other words, the equivalent of a la in Spanish. Às is used for the plural.
  • a + a = à.
  • a + aquele, aquela = àquele, àquela—underlined stressed syllable—.
  • a + aquilo = àquilo.
The diaeresis or trema is used in Spanish to indicate ⟨u⟩ is pronounced in the sequence ⟨gu⟩; e.g., desagüe. As the Portuguese grave accent, the trema does not indicate stress. In Brazilian Portuguese it was also used for the digraphs ⟨gu⟩ and ⟨qu⟩ for the same purpose as Spanish, however since the implementation of the Portuguese Language Orthographic Agreement in Brazil, the trema was abolished, and its usage was restricted to some loanwords.
The accentuation rules of Portuguese and Spanish are similar, but not identical. Discrepancies are especially pervasive in words that contain i or u in their last syllable. Note the Portuguese diphthongs ei and ou are the approximate Spanish equivalent of e and o respectively, but any word ending with these diphthongs is, by default, stressed on its final syllable.
Compare the following pairs of cognates, where the stress falls on the same syllable in both languages:
Semivowel–vowel sequences are treated differently in both languages when it comes to accentuation rules. A sequence of a semivowel adjacent to a vowel is by default assumed to be read as a diphthong in Spanish, whereas it is by default assumed to be read as a hiatus in Portuguese. For both languages, accentuation rules consistently indicate something other than the default.
A consequence of this is that words that are pronounced alike in both languages are written according to different accentuation rules. Some examples:
  • emergencia, emergência 'emergency'
  • tolerancia, tolerância 'tolerance'
  • audacia, aucia 'audace'
  • ocio, ócio 'leisure'
  • continuo, connuo 'continuous'
  • contio, continuo 'I continue'
Another consequence is that some words are written exactly the same in both languages, but the stress falls on different syllables:
  • democracia, democracia 'democracy'
  • polia, pocia 'police'

    Phonology

Although the vocabularies of Spanish and Portuguese are similar, the two languages differ phonologically from each other, very likely because of the stronger Celtic substratum in Portuguese. Phonetically Portuguese bears similarities to French and to Catalan while the phonetics of Spanish are more comparable to those of Sardinian and Sicilian. Portuguese has a significantly larger phonemic inventory than Spanish. This may partially explain why Portuguese is generally not very intelligible to Spanish speakers despite the lexical similarity between the two languages.
One of the main differences between the Spanish and Portuguese pronunciation are the vowel sounds. Standard Spanish has a basic vowel phonological system, with five phonemic vowels. Phonetic nasalization occurs in Spanish for vowels occurring between nasal consonants or when preceding a syllable-final nasal consonant, but it is not distinctive as in Portuguese. Dialectally, there are Spanish dialects with a greater number of vowels, with some reaching up to 8 to 10 vowel sounds. On the other hand, Portuguese has seven to nine oral vowels plus five phonemic nasal vowels when preceding an omitted syllable-final nasal or when is marked with a tilde : ⟨ã⟩ and ⟨õ⟩. This appears to be, similarly to French, a Celtic phonological adaptation to Latin. Portuguese, as Catalan, uses vowel height, contrasting stressed and unstressed vowels. Moreover, Spanish has two semivowels as allophones, ; while Portuguese has four, two oral and two nasalized glides .
The following considerations are based on a comparison of standard versions of Spanish and Portuguese. Apparent divergence of the information below from anyone's personal pronunciation may indicate one's idiolect diverges from the mentioned standards. Information on Portuguese phonology is adapted from Celso Pedro Luft, and information on Spanish phonology adapted from Manuel Seco.
Comparing the phonemic inventory of the two languages, a noticeable divergence stands out. First, standard Portuguese has more phonemes than Spanish. Also, each language has phonemes that are not shared by the other.

Early phonetic divergence

Vowels

Spanish and Portuguese have been diverging for over a thousand years. One of the most noticeable early differences between them concerned the result of the stressed vowels of Latin:
1The vowels and occur largely in complementary distribution.

2This diphthong has been reduced to the monophthong in many dialects of modern Portuguese.
As vowel length ceased to be distinctive in the transition from Latin to Romance, the stressed vowels and became ie and ue in Spanish whenever they were short. Similar diphthongizations can be found in other Romance languages, but in Galician-Portuguese these vowels underwent a qualitative change instead, becoming lower, as also happened with short and short in stressed syllables. The Classical Latin vowels - and - were correspondingly lowered in Spanish and turned into diphthongs and. In Spanish, short and and long and merged into mid vowels, and, while in Portuguese these vowels stayed as close-mid, and and open-mid, and, as in Vulgar Latin.
Portuguese has five phonemic nasal vowels, which, according to historical linguistics, arose from the assimilation of the nasal consonants and, often at the end of syllables. Syllable-final m and n are still written down to indicate nasalization, even though they are no longer fully pronounced, that is, either or elided completely. In other cases, nasal vowels are marked with a tilde. Not all words containing vowel + n have the nasal sound, as the subsequent letter must be a consonant for this to occur: e.g., anel –oral/non-nasal– vs anca –nasal–.
However, in some Brazilian dialects, most vowels have nasal allophones before one of the nasal consonants, followed by another vowel. In other Brazilian dialects, only stressed vowels can be nasalized this way. In European Portuguese, nasalization is absent in this environment.
The Portuguese digraph ou corresponds to the final of Spanish -ar verbs in the preterite tense; e.g., Spanish descansó and Portuguese descansou. The Spanish irregular verb forms in -oy correspond to Portuguese forms in -ou. But in some other words, conversely, Spanish o corresponds to Portuguese oi, e.g., Spanish cosa, Portuguese coisa "thing"; Spanish oro "gold", Portuguese usually ouro, but sometimes oiro.
Stressed vowel alternations may occur in Portuguese, but not in Spanish:
SpanishPortugueseEnglish
nuevo
novo
new
nueva
nova

new
nuevos
novos

new
nuevas
novas

new
Unstressed vowels
The history of the unstressed vowels in Spanish and Portuguese is not as well known as that of the stressed vowels, but some points are generally agreed upon. Spanish has the five short vowels of classical Latin,. It has also two semivowels, and, that appear in diphthongs, but these can be considered allophones of and, respectively. The pronunciation of the unstressed vowels does not differ much from that of stressed vowels. Unstressed, non-syllabic , and can be reduced to, and complete elision in some dialects; e.g., poetisa , línea , ahorita .
The system of seven oral vowels of Vulgar Latin has been fairly well preserved in Portuguese, as in the closely related Galician language. In Portuguese, unstressed vowels have been more unstable, both diachronically and synchronically, producing new vowel sounds. The vowels written ⟨a⟩, ⟨e⟩ and ⟨o⟩ are pronounced in different ways according to several factors, most notably whether they are stressed, and whether they occur in the last syllable of a word. The basic paradigm is shown in the following table.
1 Always nasalized in this environment in most dialects, that is,
2 Mostly in Northeastern Brazil. In some other dialects, this also occurs if the stressed vowel is open rather than closed due to vowel harmony.
3 Only in some dialects, the first mainly in the area including and surrounding Lisbon, and the latter mainly in some hinterland northern Portuguese accents
Brazilian unstressed vowel allophones vary according to the geographical region of the country. Near-close, and unstressed close-mid, are found in southern and western accents, where postvocalic has a "soft" allophone, and postvocalic sibilants in native words are always alveolar. Meanwhile, these close allophones do not occur in the northern and eastern accents, where postvocalic has a "hard" allophone and postvocalic sibilants may be, consistently or not, post-alveolar. In the accents where postvocalic sibilants are always post-alveolar, such as those of Florianópolis and Rio de Janeiro, or in the accents influenced by them, any unstressed, and may be raised. This increased vowel reduction is also present in accents of the Brazilian Northeast, particularly from Alagoas to Piauí.
Similar alternation patterns to these exist in other Romance languages such as Catalan and Occitan. Although it is mostly an allophonic variation, some dialects have developed minimal pairs that distinguish the stressed variants from the unstressed ones. The vowel is often elided in connected speech.
Some Brazilian dialects diphthongize stressed vowels to, etc., before a sibilant at the end of a syllable. For instance, Jesus 'Jesus', faz 'he does', dez 'ten'. This has led to the use of meia for seis 'six' when making enumerations, to avoid any confusion with três 'three' on the telephone. In Lisbon and surrounding areas, stressed is pronounced or when it comes before an alveolo-palatal or palato-alveolar consonants followed by another vowel.
The orthography of Portuguese, which is partly etymological and analogical, does not indicate these sound changes. This makes the written language look deceptively similar to Spanish. For example, although breve is spelled the same in both languages, it is pronounced in Spanish, but in Portuguese. In Brazilian Portuguese, in the vast majority of cases, the only difference between final -e and -i is the stress, as both are pronounced as. The former is unstressed, and the latter is stressed without any diacritical mark. In European Portuguese, final -e is not pronounced or is pronounced as, unlike i, which is consistently.

Consonants

Some of the most characteristic sound changes undergone by the consonants from Latin to Spanish and Portuguese are shown in the table below.
LatinSpanishPortugueseExamplesMeaning
-, -, -ll- or plch-
→ S. llamar, P. chamar

→ S. plomo, P. chumbo

→ S. llama, P. chama

→ S. lleno, P. cheio

'to call'

'lead'

'flame'

'full'
--, ---ch--it-
→ S. mucho, P. muito

→ S. noche, P. noite

→ S. pecho, P. peito

'much'

'night'

'chest'
-h-

or f-
f-
→ S. hablar, P. falar

→ S. hijo, P. filho

→ S. fuego, P. fogo

'to speak'

'son'

'fire'
-ya-ja-
→ S. ya, P.

→ S. yacer, P. jazer

'already'

'to lie, as in a grave'
---l-
→ S. cielo, P. céu

→ S. volar, P. voar

'sky'

'to fly'
--, ---j--lh-
→ S. ojo, P. olho

→ S. hijo, P. filho

'eye'

'son'
---ll--l-
→ S. castillo, P. castelo

'castle'
---n-
→ S. general, P. geral

→ S. tener, P. ter

'general'

'to have'
---ni--nh- → S. junio, P. Junho
'June'
---ñ--n-
→ S. año, P. ano

→ S. caña, P. cana

'year'

'reed'

*reconstructed
Peculiar to early Spanish was the loss of Latin initial - whenever it was followed by a vowel that did not diphthongize. Thus, Spanish hijo and hablar correspond to Portuguese filho and falar. Nevertheless, Portuguese fogo corresponds to Spanish fuego.
Another typical difference concerned the result of Latin -- and -- in :wiktionary:intervocalic|intervocalic position:
  • When single, they were retained in Spanish but elided in Portuguese. Often, the loss of the consonant was followed by the merger of the two surrounding vowels, or by the insertion of an epenthetic vowel between them.
  • When double, they developed into the Spanish palatals ⟨ll⟩ and ⟨ñ⟩. Indeed, the Spanish letter ⟨ñ⟩ was originally a shorthand for. In Portuguese, -- and -- just became single, ⟨l⟩ and ⟨n⟩, respectively.
  • When followed by the semivowel, coalesced with it into a ⟨j⟩ in Spanish. In Portuguese, and followed by semivowel were palatalized into ⟨lh⟩ and ⟨nh⟩, respectively.
Other consonant clusters of Latin also took markedly different routes in the two languages in their archaic period:
OriginSpanishPortugueseMeaning
arcillaargila'clay'
blandobrando'soft'
quesoqueijo'cheese'
oc'luojoolho'eye'
hom'nehombrehomem'man'
trem'laretemblartremer'to tremble'

Learned words such as pleno, ocular, noturno, tremular, and so on, were not included in the examples above, since they were adapted directly from Classical Latin in later times.
The tables above represent only general trends with many exceptions, due to:
  1. Other phonological processes at work in old Spanish and old Portuguese, which interfered with these.
  2. Later regularization by analogy with related words.
  3. Later borrowing of learned words directly from Latin, especially since the Renaissance, which did not respect the original sound laws.
  4. Mutual borrowing, from Spanish to Portuguese or vice versa.

    Synaeresis

Portuguese has tended to eliminate hiatuses that were preserved in Spanish, merging similar consecutive vowels into one. This results in many Portuguese words being one syllable shorter than their Spanish cognates:
In other cases, Portuguese reduces consecutive vowels to a diphthong, again resulting in one syllable fewer:
There are nevertheless a few words where the opposite happened, such as Spanish comprender versus Portuguese compreender, from Latin.

Different sounds with the same spelling

Since the late Middle Ages, both languages have gone through sound shifts and mergers that set them further apart.

Sibilants

The most marked phonetic divergence between Spanish and Portuguese in their modern period concerned the evolution of the sibilants. In the Middle Ages, both had a rich system of seven sibilants – paired according to affrication and voicing:,,,,,, and – and spelled virtually the same in Spanish and Portuguese.
1Before vowels; in the coda position, there are dialectal variations within each language, not discussed here.

2Modern Portuguese has for the most part kept the medieval spelling.
After the Renaissance, the two languages reduced their inventory of sibilants, but in different ways:
  • Devoicing in Spanish: the voiced sibilants written ⟨-s-⟩, ⟨z⟩ and ⟨j/g⟩ became voiceless, merging with ⟨s-/-ss-⟩, ⟨c/ç⟩ and ⟨x⟩, respectively. In many modern Spanish dialects, ⟨c/z⟩ is also indistinguishable from ⟨s⟩ . Later, the palato-alveolar fricative ⟨x⟩ changed into the velar fricative, while ⟨ch⟩ stay unchanged. Spanish spelling has been updated according to these sound changes.
  • Deaffrication in Portuguese: the affricates written ⟨c/ç⟩, ⟨z⟩ and ⟨ch⟩ became plain fricatives, merging with the sibilants ⟨s-/-ss-⟩, ⟨-s-⟩ and ⟨x⟩ in most dialects, respectively. In spite of this, modern Portuguese has for the most part kept the medieval spelling.
  • Deaffrication in Portuguese: some rural hinterland northern Portuguese dialects as well the Mirandese language preserved the medieval distinction, still indicated by the spelling, with the former affricates being voiceless laminal, voiced laminal and still voiceless post-alveolar affricate, respectively, and the sibilants being voiceless apical, voiced apical and voiceless palato-alveolar. As much of Brazilian Portuguese, these dialects have alveolar coda sibilants, though a voiceless apico-alveolar fricative has a hushing-like sound, more similar to.

    Other pronunciation differences

Since no distinction is made anymore between the pronunciation of ⟨b⟩ and ⟨v⟩, Spanish spelling has been reformed according to Classical Latin. In Portuguese, the spelling of these letters is based on pronunciation, which is closer to Latin and modern Italian. This leads to some orthographic disparities:
  • Compare for example Spanish gobierno, haber, libro with Portuguese governo, haver, livro.
  • The endings of the imperfect indicative tense of 1st. conjugation verbs are spelled with ⟨b⟩ in Spanish, but with ⟨v⟩ in Portuguese
  • The Spanish adjectival suffix -ble, as in posible, corresponds to -vel in Portuguese: possível.
In Spanish, the plosives b, d, g are lenited, usually realized as "soft" approximants after continuants. While similar pronunciations can be heard in European Portuguese, most speakers of Brazilian Portuguese pronounce these phonemes consistently as "hard" plosives. This can make a Portuguese phrase such as uma bala sound like una pala to a Spanish-speaker.

Contact forms

  • Galician language shares its origin with Portuguese in Galician-Portuguese but has been subject to later Spanish influence.
  • *Castrapo is a pejorative for Spanish-influenced Galician.
  • Fala language a Galician-Portuguese language spoken in the Spanish autonomous community of Extremadura.
  • Barranquenho a transitional Spanish–Portuguese dialect with Southern Spanish traits spoken in the Portuguese municipality of Barrancos.
  • Portuñol/Portunhol is the name for the mixed languages spoken in the borders of Brazil with Spanish-speaking countries.
  • Papiamento is a creole language with Spanish and Portuguese influences.
  • Judaeo-Spanish language is derived from medieval Castilian language, but has been influenced by Judaeo-Portuguese.
  • Fala d'Ambo is a creole language derived from Portuguese but influenced by the rulers of Spanish Guinea.
OWIKI.org. Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License.