Mirandese language


The Mirandese language is an Astur-Leonese language or language variety that is sparsely spoken in a small area of northeastern Portugal in the municipalities of Miranda do Douro, Mogadouro and Vimioso. The Assembly of the Republic granted it official recognition alongside Portuguese for local matters on 17 September 1998 with the law 7/99 of 29 January 1999. In 2001, Mirandese was officially recognised by the European Bureau for Lesser-Used Languages, which aims to promote the survival of the least spoken European languages.
Mirandese has a distinct phonology, morphology and syntax. It has its roots in the local Vulgar Latin spoken in the northern Iberian Peninsula.
Mirandese is a descendant of the Astur-Leonese variety spoken in the Kingdom of León and has both archaisms and innovations that differentiate it from the modern varieties of Astur-Leonese spoken in Spain. In recognition of these differences, and due to its political isolation from the rest of the Astur-Leonese speaking territory, Mirandese has adopted a different written norm to the one used in Spain for Astur-Leonese.

History

In the 19th century, José Leite de Vasconcelos described it as "the language of the farms, of work, home, and love between the Mirandese". Since 1986–87, it has been taught optionally to students at primary and lower secondary level, and has thus been somewhat recovering. By Law 7/99, Mirandese was given official recognition by the Assembly of the Republic alongside Portuguese. The law provides for its promotion and allows its usage for local matters in Miranda do Douro.
Today Mirandese retains fewer than 5,000 speakers in the villages of the Municipality of Miranda do Douro and in some eastern villages (such as Vilar Seco and Angueira; in Caçarelhos, it is considered recently extinct of the Municipality of Vimioso, and some linguistic influence can be observed at other villages of the municipality of Vimioso and the municipalities of Mogadouro, Macedo de Cavaleiros and Bragança.

Variants

Three variants of the Mirandese language exist: Border Mirandese, Central Mirandese and Sendinese. Most speakers of Mirandese also speak Portuguese.
The main differences between Mirandese in Portugal and the Astur-Leonese languages in Spain are caused by the dominant languages in each region. Mirandese has been influenced phonetically and in lexicon by Portuguese and the Astur-Leonese languages in Spain, by Spanish. All have distinctive orthography that phonetically reflects the respective main national languages. Another difference is that Mirandese and Leonese remain very conservative, while Asturian has undergone a greater amount of change.

Phonology

Some historical developments in Mirandese are the following:
As in Portuguese, Mirandese still uses the following synthetic tenses:
The following measures have been taken to protect and develop Mirandese:
The following is a sample text of the Mirandese language, written by Amadeu Ferreira, and published in the newspaper Público, on 24 July 2007.
MirandesePortugueseEnglish

Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa.

Muitas línguas têm orgulho dos seus pergaminhos antigos, da literatura escrita há centenas de anos e de escritores muito famosos, hoje bandeiras dessas línguas. Mas há outras que não podem ter orgulho de nada disso, como é o caso da língua mirandesa.

Many languages take pride in their ancient scrolls, their centuries-old literature, and in famous writers, today standards of those languages. But there are others which can't boast of any of this, as in the case of Mirandese.

Then a comparison of the previous text in three modern languages of the Asturo-leonese group:
MirandeseLeoneseAsturian

Muitas lhénguas ténen proua de ls sous pergaminos antigos, de la lhiteratura screbida hai cientos d'anhos i de scritores hai muito afamados, hoije bandeiras dessas lhénguas. Mas outras hai que nun puoden tener proua de nada desso, cumo ye l causo de la lhéngua mirandesa.

Muitas llinguas tien arguyu de los sous pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita van cientos d'annos y d'escritores bien famosos; guei bandeiras d'eisas llinguas. Peru hai outras que nun pueden tener arguyu de nada d'eisu, cumu ye'l casu de la llingua mirandesa.

Munches llingües tienen arguyu de los sos pergaminos antiguos, de la lliteratura escrita hai cientos d'años y d'escritores enforma famosos, güei banderes d'eses llingües. Pero hai otres que nun pueden tener arguyu de nada d'eso, como ye'l casu de la llingua mirandesa.

Recognition

Mirandese, given its status as a recognised language in Portugal after Portuguese, has been the subject in recent years of some publicity and attention in other parts of Portugal. A monthly chronicle in Mirandese, by researcher and writer Amadeu Ferreira, appears in the daily Portuguese national newspaper Público. The first volume of the Adventures of Asterix, named Asterix, L Goulés, was published in a Mirandese translation by Amadeu Ferreira in 2005, and sold throughout Portugal. Amadeu Ferreira also translated into Mirandese the epic poem by Camões, Os Lusíadas, under his pseudonym Francisco and published it in 2009. In 2011, the four Gospels of the Bible's New Testament were translated into Mirandese, and in 2013 the entire Bible was translated into the language by Domingos Augusto Ferreira.