English words of Greek origin
The Greek language has contributed to the English vocabulary in five main ways:
- vernacular borrowings, transmitted orally through Vulgar Latin directly into Old English, e.g., 'butter', or through French, e.g., 'ochre
'. - learned borrowings from classical Greek texts, often via Latin, e.g., 'physics' ;
- a few borrowings transmitted through other languages, notably Arabic scientific and philosophical writing, e.g., 'alchemy' ;
- coinages in post-classical Latin or modern languages using classical Greek roots, e.g., 'telephone' or a mixture of Greek and other roots, e.g., 'television' ; these are often shared among the modern European languages, including Modern Greek;
- direct borrowings from Modern Greek, e.g., ouzo.
Indirect and direct borrowings
Since the living Greek and English languages were not in direct contact until modern times, borrowings were necessarily indirect, coming either through Latin, or from Ancient Greek texts, not the living spoken language.Vernacular borrowings via Romance languages
Some Greek words were borrowed into Latin and its descendants, the Romance languages. English often received these words from French. Some have remained very close to the Greek original, e.g. lamp. In others, the phonetic and orthographic form has changed considerably. For instance, place was borrowed both by Old English and by French from Latin platea, itself borrowed from Greek πλατεία, 'broad '; the Italian piazza and Spanish plaza have the same origin, and have been borrowed into English in parallel.The word olive comes through the Romance from the Latin olīva, which in turn comes from the Greek elaíwā. A later Greek word, boútȳron, becomes Latin butyrum and eventually English butter. A large group of early borrowings, again transmitted first through Latin, then through various vernaculars, comes from Christian vocabulary:
- chair << καθέδρα ;
- bishop << epískopos ;
- priest << presbýteros ; and
- church < Old English cirice, circe < probably kȳriakḗ .
Learned borrowings
Many more words were borrowed by scholars writing in Medieval and Renaissance Latin. Some words were borrowed in essentially their original meaning, often transmitted through Classical Latin: topic, type, physics, iambic, eta, necromancy, cosmopolite. A few result from scribal errors: encyclopedia < Greek: label=none ; acne < ἀκνή < label=none. Some kept their Latin form, e.g., podium < Greek label=none.Others were borrowed unchanged as technical terms, but with specific, novel meanings:
- telescope < Greek label=none, refers to an optical instrument for seeing far away rather than a person who can see far into the distance;
- phlogiston < label=none, is a supposed fire-making potential rather than something which has been burned, or can be burned; and
- bacterium < label=none, is a kind of microorganism rather than a small stick or staff.
- -cyte or cyto- < Greek label=none, means biological cells, not arbitrary containers.
- -oma < label=none, a generic morpheme forming deverbal nouns, such as diploma and glaucoma, comes to have the very narrow meaning of 'tumor' or 'swelling', on the model of words like carcinoma < label=none. For example, melanoma does not come from Greek label=none, but rather from the modern combining forms melano- + -oma.
Usage in neologisms
- utopia
- zoology
- hydrodynamics
- photography
- oocyte
- helicobacter
- television ;
- metalinguistic ; and
- garbology.
- utopia and gas are irregular both in formation and in spelling;
- hadron < Greek: label=none with the suffix -on, itself abstracted from Greek anion ;
- henotheism < Greek: label=none + label=none, though eno- is not used as a prefix in Greek; and
- taxonomy < Greek: label=none + -nomy, where the "more etymological form" is taxinomy, as found in the Greek label=none, 'taxiarch', and the neologism taxidermy. Modern Greek uses label=none in its reborrowing.
Through other languages
Some Greek words were borrowed through Arabic and then Romance. Many are learnèd:- alchemy
- elixir
- alembic
- botargo
- tajine
- possibly quintal.
A few words took other routes:
- Seine comes from a West Germanic form *sagīna, from Latin: sagēna, from Greek: σαγήνη.
- Effendi comes from Turkish, borrowed from Medieval Greek: αυθέντης.
Vernacular or learned doublets
- ἀμυγδάλη amygdala, almond;
- ἀντίφωνα antiphon, anthem;
- ἀσϕόδελος asphodel, daffodil;
- αὐθεντικός authentic, effendi ;
- βάλσαμον balsam, balm;
- βλάσφημος blasphemy, blame;
- βούτυρον butyr, butter;
- διάβολος diabol, devil;
- δραχμή drachma, dram, also dirhem via Arabic;
- ἔλαιον elaeo-, oil, olive, oleum;
- ἐλεημοσύνη eleemosynary, alms;
- ἐπίσκοπος episcop, bishop;
- ζῆλος zeal, jealous;
- καθέδρα cathedra, chair, chaise;
- κέρας/κέρατ- 'horn' keratin, carat via Arabic;
- κόλπος 'lap, womb, hollow, bay' colp, gulf
- κυβερνᾶν cybernetics, govern
- πάπυρος papyrus, paper;
- πόδιον podium, pew;
- πρεσβύτερος presbyter, priest;
- πυξίς pyx, box;
- σκάνδαλον scandal, slander;
- τρίπους/τρίποδ- tripod, trivet;
- τύμπανον 'drum' tympanum 'eardrum', timbre, timpani;
- φρενετικός frenetic, frantic;
- χειρουργός chirurgical, surgeon;
- χορός chorus, choir;
- χρῖσμα chrism, cream;
- χρῑστιᾱνός Christian, christen, cretin?
- ὥρα horo, hour.
- γραμματική grammatic: grammar, glamor, grimoire;
- δίσκος discus: disc, dish, dais, and desk;
- κιθάρα cither: guitar, cithren, zither, gittern, cittern, etc.;
- κρύπτη crypt: grotto, croft;
- παραβολή parabola: parable; additional doublets in Romance give palaver, parol, and parole;
- ϕαντασία phantasy: fantasy; fancy in 15th-century English.
From modern Greek
- retsina, souvlaki, taverna
- ouzo
- moussaka
- baklava
- feta
- bouzouki
- gyro.
Greek as an intermediary
- rabbi
- seraphim
- paradise
- pharaoh
Written form of Greek words in English
- Greek υ was written as 'y'
- η as 'e'
- χ as 'ch'
- φ as 'ph'
- κ as 'c'
- rough breathings as 'h'
- both ι and Greek orthography#Digraphs and diphthongs as 'i'
The romanization of some digraphs is rendered in various ways in English. The Ancient Greek diphthongs αι and οι may be spelled in three different ways in English:
- the Latinate digraphs ae and oe;
- the ligatures æ and œ; and
- the simple letter e.
Since the 19th century, a few learned words were introduced using a direct transliteration of Ancient Greek and including the Greek endings, rather than the traditional Latin-based spelling: nous, koine, hoi polloi, kudos, moron, kubernetes. For this reason, the Ancient Greek digraph ει is rendered differently in different words—as i, following the standard Latin form: idol < εἴδωλον; or as ei, transliterating the Greek directly: eidetic, deixis, seismic. Most plurals of words ending in -is are -es, using the regular Latin plural rather than the Greek -εις: crises, analyses, bases, with only a few didactic words having English plurals in -eis: poleis, necropoleis, and acropoleis.
Most learned borrowings and coinages follow the Latin system, but there are some irregularities:
- eureka ;
- kinetic ;
- krypton ;
- acolyte ;
- stoichiometry.
- Aneurysm was formerly often spelled aneurism on the assumption that it uses the usual -ism ending.
In some cases, a word's spelling clearly shows its Greek origin:
- If it includes ph or includes y between consonants, it is very likely Greek, with some exceptions, such as nephew, cipher, triumph.
- If it includes rrh, phth, or chth; or starts with hy-, ps-, pn-, or chr-; or the rarer pt-, ct-, chth-, rh-, x-, sth-, mn-, tm-, gn- or bd-, then it is Greek, with some exceptions: gnat, gnaw, gneiss.
- ptarmigan is from a Gaelic word, the p having been added by false etymology;
- style is probably written with a 'y' because the Greek word label=none and the Latin word stilus, 'stake, pointed instrument', were confused.
- trophy, though ultimately of Greek origin, did not have a φ but a Pi in its Greek form, label=none.
Pronunciation
Initial x- is pronounced z. Ch is pronounced like k rather than as in "church": e.g., character, chaos. The consecutive vowel letters 'ea' are generally pronounced separately rather than forming a single vowel sound when transcribing a Greek εα, which was not a digraph, but simply a sequence of two vowels with hiatus, as in genealogy or pancreas ; the 'ea' in zeal comes irregularly from the η in ζήλος.
Some sound sequences in English are only found in borrowings from Greek, notably initial sequences of two fricatives, as in sphere. Most initial /z/ sounds are found in Greek borrowings.
The stress on borrowings via Latin which keep their Latin form generally follows the traditional English pronunciation of Latin, which depends on the syllable structure in Latin, not in Greek. For example, in Greek, both ὑπόθεσις and ἐξήγησις are accented on the antepenult, and indeed the penult has a long vowel in exegesis; but because the penult of Latin exegēsis is heavy by Latin rules, the accent falls on the penult in Latin and therefore in English.
Inflectional endings and plurals
Though many English words derived from Greek through the literary route drop the inflectional endings or use Latin endings, some preserve the Greek endings:- -ον: phenomenon, criterion, neuron, lexicon;
- -μα: plasma, drama, dilemma, trauma;
- -ος: chaos, ethos, asbestos, pathos, cosmos;
- -ς: climax, helix, larynx, eros, pancreas, atlas;
- -η: catastrophe, agape, psyche;
- -ις: analysis, basis, crisis, emphasis;
- ης: diabetes, herpes, isosceles.
In the case of Greek endings, the plurals sometimes follow the Greek rules: phenomenon, phenomena; tetrahedron, tetrahedra; crisis, crises; hypothesis, hypotheses; polis, poleis; stigma, stigmata; topos, topoi; cyclops, cyclopes; but often do not: colon, colons not *cola ; pentathlon, pentathlons not *pentathla; demon, demons not *demones; climaxes, not *climaces.
Usage is mixed in some cases: schema, schemas or schemata; lexicon, lexicons or lexica; helix, helixes or helices; sphinx, sphinges or sphinxes; clitoris, clitorises or clitorides. And there are misleading cases: pentagon comes from Greek pentagonon, so its plural cannot be *pentaga; it is pentagons—the Greek form would be *pentagona.
Verbs
A few dozen English verbs are derived from the corresponding Greek verbs; examples are baptize, blame and blaspheme, stigmatize, ostracize, and cauterize. In addition, the Greek verbal suffix -ize is productive in Latin, the Romance languages, and English: words like metabolize, though composed of a Greek root and a Greek suffix, are modern compounds. A few of these also existed in Ancient Greek, such as crystallize, characterize, and democratize, but were probably coined independently in modern languages. This is particularly clear in cases like allegorize and synergize, where the Greek verbs ἀλληγορεῖν and συνεργεῖν do not end in -ize at all. Some English verbs with ultimate Greek etymologies, like pause and cycle, were formed as denominal verbs in English, even though there are corresponding Greek verbs, παῦειν/παυσ- and κυκλεῖν.Borrowings and cognates
Greek and English share many Indo-European cognates. In some cases, the cognates can be confused with borrowings. For example, the English mouse is cognate with Greek μῦς /mys/ and Latin mūs, all from an Indo-European word *mūs; they are not borrowings. Similarly, acre is cognate to Latin ager and Greek αγρός, but not a borrowing; the prefix agro- is a borrowing from Greek, and the prefix agri- a borrowing from Latin.Phrases
Many :Category:Latin words and phrases|Latin phrases are used verbatim in English texts—et cetera, ad nauseam, modus operandi, ad hoc, in flagrante delicto, mea culpa, and so on—but this is rarer for :Category:Greek words and phrases|Greek phrases or expressions:- hoi polloi, the many'
- eureka, 'I have found '
- kalos kagathos, 'beautiful and virtuous'
- hapax legomenon, 'once said'
- kyrie eleison, 'Lord, have mercy'
Calques and translations
- case, from Latin casus, a semantic calque of Greek πτώσις ;
- nominative, from Latin nōminātīvus, a translation of Greek ὀνομαστική;
- adverb, a morphological calque of Greek ἐπίρρημα as ad- + verbum;
- magnanimous, from Greek μεγάθυμος ;
- essence, from Latin essentia, which was constructed from the notional present participle *essens, imitating Greek οὐσία.
- Substance, from Latin substantia, a calque of Greek υπόστασις ;
- Cicero coined moral on analogy with Greek ηθικός.
- Recant is modeled on παλινῳδεῖν.
- commonplace is an English calque of the Latin locus communis, itself a calque of Greek κοινός τόπος.
- Latin: deus ex machina was calqued from the Greek apò mēkhanês theós.
- materia medica is a short form of Dioscorides
' De Materia Medica, the Latin translation of Περὶ ὕλης ἰατρικῆς. - quod erat demonstrandum is a calque of ὅπερ ἔδει δεῖξαι.
- subject matter is a calque of Latin subiecta māteria, itself a calque of Aristotle's phrase "ἡ ὑποκειμένη ὕλη."
- wisdom tooth came to English from Latin dentes sapientiae, from Arabic aḍrāsu 'lḥikmi, from Greek σωϕρονιστῆρες, used by Hippocrates.
- political animal is from Greek πολιτικὸν ζῷον.
- quintessence is post-classical Latin quinta essentia, from Greek πέμπτη οὐσία.
Statistics
The contribution of Greek to the English vocabulary can be quantified in two ways, type and token frequencies: type frequency is the proportion of distinct words; token frequency is the proportion of words in actual texts.Since most words of Greek origin are specialized technical and scientific coinages, the type frequency is considerably higher than the token frequency. And the type frequency in a large word list will be larger than that in a small word list. In a typical English dictionary of 80,000 words, which corresponds very roughly to the vocabulary of an educated English speaker, about 5% of the words are borrowed from Greek.