Ulster Irish
''
who have the ability to speak Irish.
Ulster Irish is the variety of Irish spoken in the province of Ulster. It "occupies a central position in the Gaelic world made up of Ireland, Scotland and the Isle of Man". Ulster Irish thus has more in common with Scottish Gaelic and Manx. Within Ulster there have historically been two main sub-dialects: West Ulster and East Ulster. The Western dialect is spoken in County Donegal and once was in parts of neighbouring counties, hence the name Donegal Irish. The Eastern dialect was spoken in most of the rest of Ulster and northern parts of counties Louth and Meath.
History
Ulster Irish was the main language spoken in Ulster from the earliest recorded times even before Ireland became a jurisdiction in the 1300s. Since the Plantation, Ulster Irish was steadily replaced by English. The Eastern dialect died out in the 20th century, but the Western lives on in the Gaeltacht region of County Donegal. In 1808, County Down natives William Neilson and Patrick Lynch published a detailed study on Ulster Irish. Both Neilson and his father were Ulster-speaking Presbyterian ministers. When the recommendations of the first Comisiún na Gaeltachta were drawn up in 1926, there were regions qualifying for Gaeltacht recognition in the Sperrins and the northern Glens of Antrim and Rathlin Island. The report also makes note of small pockets of Irish speakers in northwest County Cavan, southeast County Monaghan, and the far south of County Armagh. However, these small pockets vanished early in the 20th century while Ulster Irish in the Sperrins survived until the 1950s and in the Glens of Antrim until the 1970s. The last native speaker of Rathlin Irish died in 1985.Lexicon
The Ulster dialect contains many words not used in other dialects—of which the main ones are Connacht Irish and Munster Irish—or used otherwise only in northeast Connacht. The standard form of Irish is An Caighdeán Oifigiúil. In other cases, a semantic shift has resulted in quite different meanings attaching to the same word in Ulster Irish and in other dialects. Some of these words include:- ag déanamh is used to mean "to think" as well as "to make" or "to do", síleann, ceapann and cuimhníonn is used in other dialects, as well as in Ulster Irish.
- amharc or amhanc, "look"
- barúil "opinion", southern tuairim - in Ulster, tuairim is most typically used in the meaning "approximate value", such as tuairim an ama sin "about that time". Note the typically Ulster derivatives barúlach and inbharúla "of the opinion ".
- bealach, ród "road". Note that bealach alone is used as a preposition meaning "towards". In the sense "road", Ulster Irish often uses bealach mór even for roads that aren't particularly big or wide.
- bomaite, "minute"
- cá huair, "when?"
- caidé atá?, "what is?"
- cál, "cabbage"
- caraidh, "weir"
- cluinim, "I hear". In fact, the initial c- tends to be lenited even when it is not preceded by any particle
- doiligh, "hard"-as in difficult, crua "tough"
- druid, "close" although druid is also used in Achill and Erris
- eallach, "cattle"
- eiteogaí, "wings"
- fá, "about, under"
- falsa, "lazy" although falsa is also used in Achill and Erris
- faoileog, "seagull"
- fosta, "also"
- Gaeilg, Gaeilig, Gaedhlag, Gaeilic, "Irish" although Gaeilg is used in Achill and was used in parts of Erris and East Connacht
- geafta, "gate"
- gairid, "short"
- gamhain, "calf" although gamhain is also used in Achill and Erris
- gasúr, "boy"
- girseach, "girl"
- gnóitheach, "busy"
- inteacht, an adjective meaning "some" or "certain" is used instead of the southern éigin. Áirithe also means "certain" or "particular".
- mothaím is used to mean "I hear, perceive" as well as "I feel" but mothaím generally refers to stories or events. The only other place where mothaím is used in this context is in the Irish of Dún Caocháin and Ceathrú Thaidhg in Erris but it was a common usage throughout most of northern and eastern Mayo, Sligo, Leitrim and North Roscommon
- nighean, "daughter"
- nuaidheacht, "news"
- sópa, "soap"
- stócach, "youth", "young man", "boyfriend"
- tábla, "table"
- tig liom is used to mean "I can" as opposed to the standard is féidir liom or the southern tá mé in ann. Tá mé ábalta is also a preferred Ulster variant. Tig liom and its derivatives are also commonly used in the Irish of Joyce Country, Achill and Erris
- the word iontach "wonderful" is used as an intensifier instead of the prefix an- used in other dialects.
- airigh - but also known in more southern Irish dialects
- ársuigh, more standardized ársaigh - but note the expression ag ársaí téamaí "telling stories, spinning yearns" used by the modern Ulster writer Séamus Ó Grianna.
- coinfheasgar
- corruighe, more standardized spelling corraí
- frithir
- go seadh
- márt
- práinn
- toigh
- tonnóg
- cloigeann "head"
- capall "mare"
Phonology
The vowels of Ulster Irish are as shown on the following chart. These positions are only approximate, as vowels are strongly influenced by the palatalization and velarization of surrounding consonants.
The long vowels have short allophones in unstressed syllables and before.
In addition, Ulster has the diphthongs.
Some characteristics of the phonology of Ulster Irish that distinguish it from the other dialects are:
- The only broad labial continuant is the approximant. In other dialects, fricative is found instead of or in addition to. No dialect makes a phonemic contrast between the approximant and the fricative, however.
- There is a three-way distinction among coronal nasals and laterals:, as there is in Scottish Gaelic, and there is no lengthening or diphthongization of short vowels before these sounds and. Thus, while ceann "head" is in Connacht and in Munster, in Ulster it is after consonants other than. This happens in Connacht and Scottish Gaelic as well.
- Orthographic -adh in unstressed syllables is always , as it is in the Scottish Gaelic dialect of Cowal and most of Sutherland.
- Unstressed orthographic -ach is pronounced,, or.
- According to Ó Dochartaigh, the loss of final schwa "is a well-attested feature of Ulster Irish". This has led to words like fada being pronounced.
- In West Ulster and most of Ireland, the vowel written ea is pronounced , but in East Ulster it is pronounced . J. J. Kneen comments that Scottish Gaelic and Manx generally follow the East Ulster pronunciation. The name Seán is pronounced in Munster and in West Ulster, but in East Ulster, whence anglicized spellings like Shane O'Neill and Glenshane.
- In East Ulster, th or ch in the middle of a word tends to vanish and leave one long syllable. William Neilson wrote that this happens "in most of the counties of Ulster, and the east of Leinster".
- In East Ulster, at the end of words tends to be much weaker. For example, amach may be pronounced and bocht pronounced. Neilson wrote that this is found "in all the country along the sea coast, from Derry to Waterford".
- Neilson wrote that the "ancient pronunciation" of broad bh and mh as, especially at the beginning or end of a word "is still retained in the North of Ireland, as in Scotland, and the Isle of Man", whereas "throughout Connaught, Leinster and some counties of Ulster, the sound of is substituted". However, broad bh or mh may become in the middle of a word.
Morphology
Initial mutations
Ulster Irish has the same two initial mutations, lenition and eclipsis, as the other two dialects and the standard language, and mostly uses them the same way. There is, however, one exception: in Ulster, a dative singular noun after the definite article is lenited , whereas in Connacht and Munster, it is eclipsed, except in the case of den, don and insan, where lenition occurs in literary language. Both possibilities are allowed for in the standard language.Verbs
are characterized by having a mixture of analytic forms and synthetic forms in their conjugation. In Ulster and North Connacht the analytic forms are used in a variety of forms where the standard language has synthetic forms, e.g. molann muid "we praise" or mholfadh siad "they would praise". The synthetic forms, including those no longer emphasised in the standard language, may be used in short answers to questions.The 2nd conjugation future stem suffix in Ulster is -óch- rather than -ó-, e.g. beannóchaidh mé "I will bless".
Some irregular verbs have different forms in Ulster from those in the standard language. For example:
- níom "I do, make" and rinn mé "I did, made"
- tchíom "I see"
- bheiream "I give", ní thabhram or ní thugaim "I do not give", and bhéarfaidh mé/bheirfidh mé "I will give"
- gheibhim "I get", ní fhaighim "I do not get"
- abraim "I say, speak"
Particles
Ulster | Standard | English |
Cha dtuigim | Ní thuigim | "I don't understand" |
Chan fhuil sé/Cha bhfuil sé | Níl sé | "He isn't" |
Cha bhíonn sé | Ní bheidh sé | "He will not be" |
Cha phógann muid/Cha bpógann muid | Ní phógaimid | "We do not kiss" |
Chan ólfadh siad é | Ní ólfaidís é | "They wouldn't drink it" |
Char thuig mé thú | Níor thuig mé thú | "I didn't understand you" |
In the Past Tense, some irregular verbs are lenited/eclipsed in the Interrogative/Negative that differ from the standard, due to the various particles that may be preferred :-
Interrogative | Negative | English |
An raibh tú? | Cha raibh mé | "I was not" |
An dtearn tú? | Cha dtearn mé | "I did not do, make" |
An dteachaigh tú? | Cha dteachaigh mé | "I did not go" |
An dtáinig tú? | Cha dtáinig mé | "I did not come" |
An dtug tú? | Cha dtug mé | "I did not give" |
Ar chuala tú? | Char chuala mé | "I did not hear" |
Ar dhúirt tú? | Char dhúirt mé | "I did not say" |
An bhfuair tú? | Chan fhuair mé | "I did not get" |
Ar rug tú? | Char rug mé | "I did not catch, bear" |
Ar ith tú? | Char ith mé | "I did not eat" |
Ar chígh tú/An bhfaca tú? | Chan fhaca mé | "I did not see" |
Syntax
The Ulster dialect uses the present tense of the subjunctive mood in certain cases where other dialects prefer to use the future indicative:The verbal noun can be used in subordinate clauses with a subject different from that of the main clause:
Music
Some notable Irish singers who sing songs in the Ulster Irish dialect include Kneecap, Lillis Ó Laoire, Maighread Ní Dhomhnaill, Mairéad Ní Mhaonaigh and Pádraigín Ní Uallacháin.Literature
Notable Ulster Irish writers include Micí Mac Gabhann, Seosamh Mac Grianna, Peadar Toner Mac Fhionnlaoich, Cosslett Ó Cuinn, Niall Ó Dónaill, Séamus Ó Grianna, Brian Ó Nualláin, Colette Ní Ghallchóir and Cathal Ó Searcaigh.Published literature
- ‘AC FHIONNLAOICH, Seán: Scéal Ghaoth Dobhair. Foilseacháin Náisiúnta Teoranta, Baile Átha Cliath 1981 Gaoth Dobhair
- MAC A’ BHAIRD, Proinsias: Cogar san Fharraige. Scéim na Scol in Árainn Mhóir, 1937-1938. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2002 Árainn Mhór
- MAC CIONAOITH, Maeleachlainn: Seanchas Rann na Feirste - Is fann guth an éin a labhras leis féin. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005 Rann na Feirste
- MAC CUMHAILL, Fionn : Na Rosa go Brách. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 Na Rosa
- Gura Slán le m’Óige. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1974 Na Rosa
- MAC GABHANN, Micí: Rotha Mór an tSaoil. Seán Ó hEochaidh a scríobh, Proinsias Ó Conluain a chuir in eagar. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1996/1997 Ulaidh
- MAC GIOLLA DOMHNAIGH, Gearóid agus Gearóid STOCKMAN : Athchló Uladh. Comhaltas Uladh, Béal Feirste 1991 Oirthear Uladh: Aontroim, Reachrainn
- MAC GRIANNA, Seosamh: An Druma Mór. An Gúm, Baile Átha Cliath 1991 Na Rosa
- Dá mBíodh Ruball ar an Éan. An Gúm, Baile Átha Cliath 1992 Na Rosa
- Mo Bhealach Féin. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 Na Rosa
- MAC MEANMAN, Seán Bán: An Chéad Mhám. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990 Lár Thír Chonaill
- An Tríú Mám. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1992 Lár Thír Chonaill
- Cnuasach Céad Conlach. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1989 Lár Thír Chonaill
- McGLINCHEY, CHARLES: An Fear Deireanach den tSloinneadh. Patrick Kavanagh a bhreac síos. Eag. Desmond Kavanagh agus Nollaig Mac Congáil. Arlen House, Gaillimh 2002 Inis Eoghain
- NIC AODHÁIN, Medhbh Fionnuala : Báitheadh iadsan agus tháinig mise. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993 Tír Chonaill
- NIC GIOLLA BHRÍDE, Cáit: Stairsheanchas Ghaoth Dobhair. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996/1997 Na Rosa
- Ó BAOIGHILL, Pádraig: An Coileach Troda agus scéalta eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1993 Na Rosa
- Cuimhní ar Dhochartaigh Ghleann Fhinne. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1994 Na Rosa
- Nally as Maigh Eo. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1998 Na Rosa
- Gaeltacht Thír Chonaill - Ó Ghleann go Fánaid. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2000 Na Rosa
- Srathóg Feamnaí agus Scéalta Eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2001 Na Rosa
- Ceann Tìre/Earraghàidheal. Ár gComharsanaigh Ghaelacha. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003
- Amhráin Hiúdaí Fheidhlimí agus Laoithe Fiannaíochta as Rann na Feirste. Pádraig Ó Baoighill a chuir in eagar, Mánus Ó Baoill a chóirigh an ceol. Preas Uladh, Muineachán 2001
- Gasúr Beag Bhaile na gCreach. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2004
- Faoi Scáth na Mucaise. Béaloideas Ghaeltachtaí Imeallacha Thír Chonaill. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2005
- Ó BAOILL, Dónall P. :Amach as Ucht na Sliabh, Imleabhar 1. Cumann Staire agus Seanchais Ghaoth Dobhair i gcomhar le Comharchumann Forbartha Ghaoth Dobhair. Gaoth Dobhair 1992 Gaoth Dobhair
- Ó COLM, Eoghan: Toraigh na dTonn. Cló IarChonnachta, Indreabhán 1995 Toraigh/Machaire an Rabhartaigh
- Ó DONAILL, Eoghan: Scéal Hiúdaí Sheáinín. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 Na Rosa
- Ó DONAILL, Niall: Na Glúnta Rosannacha. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1974 Na Rosa
- Ó GALLACHÓIR, Pádraig: Seachrán na Mic Uí gCorra. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2008
- Ó GALLCHÓIR, Tomás: Séimidh agus scéalta eile. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1996 Na Rosa
- Ó GRIANNA, Séamus : Caisleáin Óir. Cló Mercier, Baile Átha Cliath 1994 Na Rosa
- Cith is Dealán. Cló Mercier, Baile Átha Cliath agus Corcaigh 1994 Na Rosa
- Cora Cinniúna 1-2. An Gúm, Baile Átha Cliath 1993 Na Rosa
- Cúl le Muir agus scéalta eile. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1961 Na Rosa
- Na Blianta Corracha. Scríbhinní Mháire 2. Eagarthóir: Nollaig Mac Congáil. Coiscéim, Baile Átha Cliath 2003 Na Rosa
- Nuair a Bhí Mé Óg. Cló Mercier, Baile Átha Cliath agus Corcaigh 1986 Na Rosa
- An Sean-Teach. Oifig an tSoláthair, Baile Átha Cliath 1968 Na Rosa
- Tairngreacht Mhiseoige. An Gúm, Baile Átha Cliath 1995 Na Rosa
- Ó LAIGHIN, Donnchadh C.: An Bealach go Dún Ulún. Scéalta Seanchais agus Amhráin Nuachumtha as Cill Charthaigh. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2004 Cill Charthaigh
- Ó SEARCAIGH, Cathal: Seal i Neipeal. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2004 Gort an Choirce
- Ó SEARCAIGH, Séamus: Beatha Cholm Cille. An Gúm, Baile Átha Cliath 1997 Na Rosa
- ÓN tSEANAM ANALL - Scéalta Mhicí Bháin Uí Bheirn. Mícheál Mac Giolla Easbuic a chuir in eagar. Cló Iar-Chonnachta, Indreabhán, Conamara 2008. Cill Chárthaigh
- SCIAN A CAITHEADH LE TOINN Scéalta agus amhráin as Inis Eoghain agus cuimhne ar Ghaeltacht Iorrais. Cosslett Ó Cuinn a bhailigh, Aodh Ó Canainn agus Seosamh Watson a chóirigh. Coiscéim, Baile Átha Cliath 1990 Tír Eoghain
- UA CNÁIMHSÍ, Pádraig: Idir an Dá Ghaoth. Sáirséal Ó Marcaigh, Baile Átha Cliath 1997 Na Rosa