Manx language


Manx, also known as Manx Gaelic, and also historically spelled Manks, is a member of the Goidelic language branch of the Celtic languages of the Indo-European language family; it was spoken as a first language by some of the Manx people on the Isle of Man until the death of the last native speaker, Ned Maddrell, in 1974. Despite this, the language has never fallen completely out of use, with a minority having some knowledge of it; in addition, Manx still has a role as an important part of the island's culture and heritage. Manx has been the subject of language revival efforts; in 2015, around 1,800 people had varying levels of second language conversational ability. Since the late 20th century, Manx has become more visible on the island, with increased signage, radio broadcasts and a Manx-medium primary school. The revival of Manx has been made easier because the language was well recorded: for example, the Bible had been translated into Manx, and audio recordings had been made of native speakers.

Names of the language

In Manx

In Manx, the language is called Gaelg or Gailck, a word which shares the same etymology as the word "Gaelic". The sister languages of Irish and Scottish Gaelic use Gaeilge and Gàidhlig, respectively, for their languages. As with Irish and Scottish, the form with the definite article is frequently used in Manx, e.g. y Ghaelg or y Ghailck.
To distinguish it from the two other forms of Gaelic, the phrases Gaelg/Gailck Vannin and Gaelg/Gailck Vanninnagh also are used. In addition, the nickname "Çhengey ny Mayrey" is occasionally used.

In English

The language is usually referred to in English as "Manx". The term "Manx Gaelic" is often used, for example when discussing the relationship between the three Goidelic languages or to avoid confusion with Anglo-Manx, the form of English spoken on the island. Scottish Gaelic is often referred to in English as simply "Gaelic", but this is less common with Manx and Irish.
A feature of Anglo-Manx deriving from Gaelic is the use of the definite article, e.g. "the Manx", "the Gaelic", in ways not generally seen in standard English.
The word "Manx" is frequently spelled "Manks" in historical sources, particularly those written by natives of the island; the word means "Mannish", and originates from the Old Norse Mannisk. The name of the island, Man, is frequently spelled "Mann". It is sometimes accompanied by a footnote explaining that it is a two-syllable word, with the stress on the first syllable, "MAN-en". The island is named after the Irish god Manannán mac Lir, thus Ellan Vannin 'Mannanán's Island'.

History

Manx is a Goidelic language, closely related to Irish and Scottish Gaelic. On the whole it is partially mutually intelligible with these, and native speakers of one find it easy to gain passive, and even spoken, competency in the other two.
The earliest known language of the Isle of Man was a form of Brythonic. However, the basis of the modern Manx language is Primitive Irish. The island lends its name to Manannán, the Brythonic and Gaelic sea god who is said in myth to have once ruled the island. Primitive Irish is first attested in Ogham inscriptions from the 4th century AD. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the 6th century, used the Latin script and is attested primarily in marginalia to Latin manuscripts, but there are no extant examples from the Isle of Man.
On the Isle of Man, the transition from Manx Brythonic to Old Irish may have been gradual and appears to have occurred after speakers of Primitive Irish settled on the Isle of Man, in large numbers, from about the 5th century AD. Their influence is evident in a change of language in Ogham inscriptions on Man.
It is possible that Old Irish did not survive the conquest and domination of the island by Norse-speaking Vikings, so that modern Manx language may represent a later, revived form. During the 8th century AD, the Isle of Man, like the people in coastal areas of Scotland and Ireland, was significantly influenced by Norse speakers. While Norse had very little impact on the Manx language overall, its legacy in Manx includes loanwords, personal names, and place names such as Laxey and Ramsey.
By the 10th century, Middle Irish had emerged and was spoken throughout Ireland, Scotland and the Isle of Man.
During the later Middle Ages, the Isle of Man fell increasingly under the influence of England, and from then on the English language has been the chief external factor in the development of Manx. Beginning in 1405, Manx experienced even more English influence under the rule of Sir John Stanley. As contact between Manx speakers and Gaelic speakers from Scotland and Ireland declined, the language diverged further from its related neighbours.
In the 17th century, some university students left the Isle of Man to attend school in England. At the same time, teaching in English was required in schools founded by governor Isaac Barrow. Barrow also promoted the use of English in churches; he considered that it was a superior language for reading the Bible; however, because the majority of ministers were monolingual Manx speakers, his views had little practical impact.
Thomas Wilson began his tenure as Bishop of Mann in 1698 and was succeeded by Mark Hildesley. Both men held positive views of Manx; Wilson was the first person to publish a book in Manx, a translation of The Principles and Duties of Christianity, and Hildesley successfully promoted the use of Manx as the language of instruction in schools. The New Testament was first published in Manx in 1767. In the late 18th century, nearly every school was teaching in English. This decline continued into the 19th century, as English gradually became the primary language spoken on the Isle of Man.
In 1848, J. G. Cumming wrote, "there are... few persons who speak no English." Henry Jenner estimated in 1874 that about 30% of the population habitually spoke Manx. According to official census figures, 9.1% of the population claimed to speak Manx in 1901; in 1921 the percentage was only 1.1%. Since the language was used by so few people, it had low linguistic "prestige", and parents tended to not teach Manx to their children, thinking it would be useless to them compared with English.

Revival

Following the decline in the use of Manx during the nineteenth century, Manx Gaelic Society was founded in 1899. By the middle of the twentieth century, only a few elderly native speakers remained, but by then a scholarly revival had begun and a few people had started teaching it in schools. The Manx Language Unit was formed in 1992, consisting of three members and headed by Manx Language Officer Brian Stowell, a language enthusiast and fluent speaker, "which was put in charge of all aspects of Manx language teaching and accreditation in schools." This led to an increased interest in studying the Manx language and encouraged a renewed sense of ethnic identity. The revival of Manx has been aided by the recording work done in the twentieth century by researchers. Most notably, the Irish Folklore Commission was sent in with recording equipment in 1948 by Éamon de Valera. Also important in preserving the Manx language was work conducted by the late Brian Stowell, who is considered personally responsible for the current revival of the Manx language. The Manx Language Strategy was released in 2017, outlining a five-year plan for the language's continued revitalisation. Culture Vannin employs a Manx Language Development Officer to encourage and facilitate the use of the language.
In 2009, UNESCO's Atlas of the World's Languages in Danger declared Manx an extinct language, despite the presence of hundreds of speakers on the Isle of Man. Since then, UNESCO's classification of the language has changed to "critically endangered".
In the 2011 census, 1,823 out of 80,398 Isle of Man residents, or 2.27% of the population, claimed to have knowledge of Manx, an increase of 134 people from the 2001 census. These were spread roughly uniformly over the island: in Douglas 566 people professed an ability to speak, read or write Manx; 179 in Peel, 146 in Onchan, and 149 in Ramsey.
Traditional Manx given names are once again becoming common on the island, especially Moirrey and Voirrey, Illiam, Orry, Breeshey , Aalish , Juan, Ean, Joney, Fenella, Pherick and Freya remain popular.

Number of speakers by year

Literature

Because Manx has never had a large number of speakers, it has never been practical to produce large amounts of written literature. However, a body of oral literature did exist. The "Fianna" tales and others like them are known, including the Manx ballad Fin as Oshin, commemorating Finn MacCool and Ossian. With the coming of Protestantism, Manx spoken tales slowly disappeared, while a tradition of carvals - religious songs or carols - developed with religious sanction.
As far as is known, there was no distinctively Manx written literature before the Reformation. By that time, any presumed literary link with Ireland and Scotland, such as through Irish-trained priests, had been lost. The first published literature in Manx was The Principles and Duties of Christianity , translated by Bishop of Man Thomas Wilson.
The Book of Common Prayer was translated by John Phillips, the Welsh-born Bishop of Sodor and Man. The early Manx script has some similarities with orthographical systems found occasionally in Scotland and in Ireland for the transliteration of Gaelic, such as the Book of the Dean of Lismore, as well as some extensive texts based on English and Scottish English orthographical practices of the time. Little secular Manx literature has been preserved.
The New Testament was first published in 1767. When the Anglican church authorities started to produce written literature in the Manx language in the 18th century, the system developed by John Philips was further "anglicised"; the one feature retained from Welsh orthography was the use of to represent schwa, though it is also used to represent, as in English.
Other works produced in the 18th and 19th century include catechisms, hymn books and religious tracts. A translation of Paradise Lost was made in 1796.
A considerable amount of secular literature has been produced in the 20th and 21st centuries as part of the language revival. In 2006, the first full-length novel in Manx, Dunveryssyn yn Tooder-Folley was published by Brian Stowell, after being serialised in the press. There is an increasing amount of literature available in the language, and recent publications include Manx versions of the Gruffalo and Gruffalo's Child.
In 2019 Rob Teare translated Antoine de Saint-Exupéry's The Little Prince into Manx.

Official recognition

Manx is not officially recognised by any national or regional government, although its contribution to Manx culture and tradition is acknowledged by some governmental and non-governmental bodies. For example:
The Standing Orders of the House of Keys provide that: "The proceedings of the House shall be in English; but if a Member at any point pronounces a customary term or sentence in Manx Gaelic or any other language, the Speaker may call upon the Member for a translation." An example was at the sitting on 12 February 2019, when an MHK used the expression boghtnid, stated to mean "nonsense".
Manx is used in the annual Tynwald ceremony and Manx words are used in official Tynwald publications.
For the purpose of strengthening its contribution to local culture and community, Manx is recognised under the European Charter for Regional or Minority Languages and in the framework of the British-Irish Council.
Manx is taught as a second language at all of the island's primary and secondary schools. The lessons are optional and instruction is provided by the Department of Education's Manx Language Team which teach up to A Level standard.
The Bunscoill Ghaelgagh, a primary school at St John's, has 67 children, as of September 2016, who receive nearly all of their education through the medium of the language. Children who have attended the school have the opportunity to receive some of their secondary education through the language at Queen Elizabeth II High School in Peel.
The playgroup organisation Mooinjer Veggey, which operates the Bunscoill Ghaelgagh, runs a series of preschool groups that introduce the language.

Learning the language

There are an increasing number of resources available for those wanting to learn the language. The Manx Language Development Officer for Culture Vannin manages the website which has a wide variety of resources. These include a in Manx, the 1000 challenge and the in Manx series.
The most recent development on the adult language front is the creation of a new on-line course, Say Something in Manx which has been created in conjunction with the Say Something in Welsh
It is hoped that this will be the main way on-line learners will access the language from now on.
2016 also saw the launch of a new dictionary for learners published by Culture Vannin.

Media

Two weekly programmes in Manx are available on medium wave on Manx Radio: Traa dy liooar on Monday and on Friday. The is available on-line from Manx Radio, who have three other weekly programmes that use the language: ; and . Several news readers on Manx Radio also use a good deal of incidental Manx.
The Isle of Man Examiner has a monthly bilingual column in Manx.
The first film to be made in Manx – the 22-minute-long Ny Kirree fo Niaghtey – premiered in 1983 and was entered for the 5th Celtic Film and Television Festival in Cardiff in 1984. It was directed by Shorys Y Creayrie for Foillan Films of Laxey, and is about the background to an early 18th-century folk song. In 2013, a short film, Solace in Wicca, was produced with financial assistance from Culture Vannin, CinemaNX and Isle of Man Film. A series of short cartoons about the life of Cuchulain which were produced by BBC Northern Ireland are available as are a series of cartoons on Manx mythology. Most significant is a 13-part DVD series Manx translation of the award-winning series .

Signage

Bilingual road, street, village and town boundary signs are common throughout the Isle of Man. All other road signs are in English only.
Business signage in Manx is gradually being introduced but is not mandated by law; however, the 1985 Tynwald Report on the use of Manx states that signage should be bilingual except where a Manx phrase is the norm.

The Manx Bible

The Bible was first produced in Manx by a group of Anglican clergymen on the island. The Gospel of Matthew was printed in 1748. The four Gospels were produced in 1763 and Conaant Noa nyn Jiarn as Saualtagh Yeesey Creest in 1767 by the Society for the Propagation of Christian Knowledge. In 1772 the Old Testament was translated from Hebrew and printed, together with the Books of Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus from the Apocrypha. Yn Vible Casherick of the Old and New Testaments was published as one book by the SPCK in 1775. The bicentenary was celebrated on the Isle of Man in 1975 and included a set of stamps from the Isle of Man Post Office.
This 1775 edition effectively fixed the modern orthography of Manx Gaelic, which has changed little since. Jenner claims that some bowdlerisation had occurred in the translation, e.g. the occupation of Rahab the prostitute is rendered as ben-oast, a hostess or female inn-keeper.
There was a translation of the Psalmyn Ghavid in metre in Manx by the Rev John Clague, vicar of Rushen, which was printed with the Book of Common Prayer of 1768. Bishop Hildesley required that these Metrical Psalms were to be sung in churches. These were reprinted by the Manx Language Society in 1905.
The British and Foreign Bible Society published the Conaant Noa in 1810 and reprinted it in 1824. Yn Vible Casherick of the Old Testament and New Testament was first printed as a whole in 1819. BFBS last printed anything on paper in Manx in 1936 when it reprinted Noo Ean ; this was reprinted by Yn Çheshaght Ghailckagh in 1968. The Manx Bible was republished by Shearwater Press in July 1979 as Bible Chasherick yn Lught Thie, which was a reproduction of the BFBS 1819 Bible.
Since 2014 the BFBS 1936 Manx Gospel of John has been available online on YouVersion and Bibles.org.

Church

Manx was used in some churches into the late 19th century. Although church services in Manx were once fairly common, they occur infrequently now. Yn Çheshaght Ghailckagh, the Manx Language Society, hold an annual at locations around the island.

Classification and dialects

Manx is one of the three descendants of Old Irish, and is closely related to Irish and Scottish Gaelic. It shares a number of developments in phonology, vocabulary and grammar with Irish and Scottish Gaelic and shows a number of unique changes. There are two attested historical dialects of Manx, Northern Manx and Southern Manx. A third dialect may have existed in-between, around Douglas.
Manx shares with Scottish Gaelic the partial loss of contrastive palatalisation of labial consonants; thus while in Irish the velarised consonants contrast phonemically with palatalised, in Scottish Gaelic and Manx, the phonemic contrast has been lost to some extent. A consequence of this phonemic merger is that Middle Irish unstressed word-final ibh, - has merged with abh, - in Manx; both have become, spelled -oo or -u. Examples include shassoo, credjue, nealloo, and erriu.
Medial and final *bh and *mh have become and in general in Manx, thus shiu 'you PL', Scottish and Irish Gaelic sibh, -bh in final consonant clusters, e.g. Manx sharroo 'bitter', Scottish searbh, Northern and Western Irish searbh, Southern Irish searbh, between vowels, e.g. Manx awin 'river', Scottish abhainn, Irish abhainn, word-finally in monosyllables, e.g. Manx laaue 'hand', Scottish làmh, Northern Irish, Western Irish lámh, Southern Irish, at the end of stressed syllables, as in sourey 'summer', Scotland and Ireland samhradh, Scottish, Northern Irish, Western and Southern Irish. In all this Manx is most like Northern Irish. Rare retentions of the older pronunciation of "bh" include Divlyn, Divlin 'Dublin', Middle Irish Duibhlinn, also written Duibhlinn in Modern Irish and Scots Gaelic.
Moreover, similarly to Munster Irish, historical bh and mh tend to be lost in the middle or at the end of a word in Manx, either with compensatory lengthening or vocalisation as u resulting in diphthongisation with the preceding vowel. For example, Manx geurey and sleityn correspond to Irish geimhreadh and sléibhte and sléte ). Another similarity to Munster Irish is the development of the Old Irish diphthongs before velarised consonants to in many words, as in seyr and keyl .
Like western and northern dialects of Irish and most dialects of Scottish Gaelic, Manx has changed the historical consonant clusters to. For example, Middle Irish cnáid and mná have become craid and mraane respectively in Manx. The affrication of to is also common to Manx, northern Irish, and Scottish Gaelic.
Also like northern and western dialects of Irish, as well as like southern dialects of Scottish Gaelic, the unstressed word-final syllable of Middle Irish idh and - has developed to in Manx, where it is spelled -ee, as in kionnee and cullee.
Another property Manx shares with Ulster Irish and some dialects of Scottish Gaelic is that rather than appears in unstressed syllables before , for example jeeragh , cooinaghtyn .
Like southern and western varieties of Irish and northern varieties of Scottish Gaelic, but unlike the geographically closer varieties of Ulster Irish and Arran and Kintyre Gaelic, Manx shows vowel lengthening or diphthongisation before the Old Irish fortis and lenis sonorants. For example, cloan , dhone , eeym, but short vowels and 'long' consonants in northern Irish, Arran, and Kintyre,, and.
Another similarity with southern Irish is the treatment of Middle Irish word-final unstressed, spelled -adh in Irish and Scottish Gaelic. In nouns, this became in Manx, as it did in southern Irish, e.g. caggey , moylley ; cf. Irish cogadh and moladh, pronounced and in southern Irish. In finite verb forms before full nouns became in Manx, as in southern Irish, e.g. voyllagh , cf. Irish mholfadh, pronounced in southern Irish.
Linguistic analysis of the last few dozen native speakers reveals a number of dialectal differences between the northern and the southern parts of the island. Northern Manx was reflected by speakers from towns and villages from Maughold in the northeast of the island to Peel on the west coast. Southern Manx was used by speakers from the sheading of Rushen. It is possible that written Manx represents a 'midlands' dialect of Douglas and surrounding areas.
In Southern Manx, older á and in some cases ó became. In Northern Manx the same happened, but á sometimes remained as well. For example, laa was in the south but or in the north. Old ó is always in both dialects, e.g. aeg is in both dialects. In many words before rt, rd and rg, and in one or two other words á, lengthened a and ó have become /œ:/, as in paayrt 'part' /pœ:rt/, ard 'high' /œ:rd/, jiarg 'red' /dʒœ:rg/, argid 'money, silver' /œ:rgid/ and aarey 'gold GEN' /œ:rə/.
In Northern Manx, older a before nn in the same syllable is diphthongised, while in Southern Manx it is lengthened but remains a monophthong. For example, kione is in the north but in the south.
Words with ua and in some cases ao in Irish and Scottish are spelled with eay in Manx. In Northern Manx, this sound was, while in Southern Manx it was,, or. For example, geay is in the north and in the south, while geayl is in the north and,, or in the south.
In both the north and the south, there is a tendency to insert a short sound before a word-final in monosyllabic words, as in for slane and for ben. This phenomenon is known as pre-occlusion. In Southern Manx, however, there is pre-occlusion of before and of before, as in for shooyl and for lhong. These forms are generally pronounced without pre-occlusion in the north. Preocclusion of before, on the other hand, is more common in the north, as in trome, which is in the north but or in the south. This feature is also found in Cornish.
Southern Manx tended to lose word-initial before, while Northern Manx usually preserved it, e.g. glion is in the north and in the south, and glioon is in the north and in the south.

Phrases

Some simple conversational words and phrases:
English Manx
Good morningMoghrey mie
Good afternoon/eveningFastyr mie
Good nightOie vie
How are you?Kys t'ou?
Kys to shiu
Kynas ta shiu?
Very wellFeer vie
Thank youGura mie ayd
Gura mie eu
And yourself?As oo hene?
As shiu hene?
GoodbyeSlane lhiat
Slane lhiu
Yessir Whooiney
Isle of ManEllan Vannin

Orthography

The Manx orthography is unlike that of Irish and Scottish Gaelic, both of which use similar spelling systems derived from written Early Modern Irish, alt. Classical Irish, which was the language of the educated Gaelic elite of both Ireland and Scotland until the mid-19th century. In general, these orthographies retain spelling and derivation from older Gaelic, which means that there is not in a one-to-one system. Both systems use only 18 letters to represent around 50 phonemes. While Manx in effect uses the English spelling system, except for and, the 24 letters used in its orthography likewise covers a similar range of phonemes, and therefore many digraphs and trigraphs are used.
The Manx orthography was developed by people who were unaware of traditional Gaelic orthography, as they had learned literacy in Welsh and English, then only English. Therefore, the orthography is based on early Modern English pronunciation, and to a small extent Welsh, rather than from a pan-Gaelic point of view. The result is an inconsistent and only partially phonemic spelling system, in a similar way as spelling in English. T. F. O'Rahilly expressed the opinion that Gaelic in the Isle of Man was saddled with an inadequate spelling which is neither traditional nor phonetic; if the traditional Gaelic orthography had been preserved, the close kinship that exists between Manx Gaelic and Scottish Gaelic would be obvious to all at first sight.
There is no evidence of Gaelic script having been used on the island.

Cedilla

Manx uses relatively few diacritics, but a cedilla is often used to differentiate between the two pronunciations of ch:
The following examples are taken from Broderick 1984–86, 1:178–79 and 1:350–53. The first example is from a speaker of Northern Manx, the second from Ned Maddrell, a speaker of Southern Manx.
OrthographyPhonetic transcriptionGloss
V'ad smooinaghtyn dy beagh cabbyl jeeaghyn skee as deinagh ayns y voghree dy beagh eh er ve ec ny ferrishyn fud ny h-oie as beagh ad cur lesh yn saggyrt dy cur e vannaght er.They used to think if a horse was looking tired and weary in the morning then it had been with the fairies all night and they would bring the priest to put his blessing on it.
Va ben aynshoh yn çhiaghtin chaie as v'ee laccal mish dy ynsagh ee dy gra yn Padjer yn Çhiarn. Dooyrt ee dy row ee gra eh tra v'ee inneen veg, agh t'eh ooilley jarroodit eck, as v'ee laccal gynsagh eh reesht son dy gra eh ec vrastyl ny red ennagh. As dooyrt mish dy jinnagh mee jannoo my share son dy cooney lhee as ren ee çheet aynshoh son dy clashtyn eh, as vel oo laccal dy clashtyn mee dy gra eh?There was a woman here last week and she wanted me to teach her to say the Lord's Prayer. She said that she used to say it when she was a little girl, but she has forgotten it all, and she wanted to learn it again to say it at a class or something. And I said I would do my best to help her and she came here to hear it, and do you want to hear me say it?

Gaelic versions of the Lord's Prayer

The Lord's Prayer has been translated into all the Goidelic tongues. Although the wordings are not completely cognate, they demonstrate the different orthographies.

Spelling to sound correspondences

Vowels

Consonants

Phonology

Consonants

The consonant phonemes of Manx are as follows:
The voiceless plosives are pronounced with aspiration. The dental, postalveolar and palato-velar plosives are affricated to in many contexts.
Manx has an optional process of lenition of plosives between vowels, whereby voiced plosives and voiceless fricatives become voiced fricatives and voiceless plosives become either voiced plosives or voiced fricatives. This process introduces the allophones to the series of voiced fricatives in Manx. The voiced fricative may be further lenited to, and may disappear altogether. Examples include:
;Voiceless plosive to voiced plosive
;Voiceless plosive to voiced fricative
;Voiced plosive to voiced fricative
;Voiceless fricative to voiced fricative
Another optional process of Manx phonology is pre-occlusion, the insertion of a very short plosive consonant before a sonorant consonant. In Manx, this applies to stressed monosyllabic words. The inserted consonant is homorganic with the following sonorant, which means it has the same place of articulation. Long vowels are often shortened before pre-occluded sounds. Examples include:
The trill is realised as a one- or two-contact flap at the beginning of syllable, and as a stronger trill when preceded by another consonant in the same syllable. At the end of a syllable, can be pronounced either as a strong trill or, more frequently, as a weak fricative, which may vocalise to a nonsyllabic or disappear altogether. This vocalisation may be due to the influence of Manx English, which is itself a non-rhotic accent. Examples of the pronunciation of include:
The vowel phonemes of Manx are as follows:
The status of and as separate phonemes is debatable, but is suggested by the allophony of certain words such as ta "is", mraane "women", and so on. An alternative analysis is that Manx has the following system, where the vowels and have allophones ranging from through to. As with Irish and Scottish Gaelic, there is a large amount of vowel allophony, such as that of. This depends mainly on the 'broad' and 'slender' status of the neighbouring consonants:
Phoneme"Slender""Broad"

When stressed, is realised as.
Manx has a relatively large number of diphthongs, all of them falling:

Stress

Stress generally falls on the first syllable of a word in Manx, but in many cases, stress is attracted to a long vowel in the second syllable. Examples include:

Initial consonant mutations

Like all modern Celtic languages, Manx shows initial consonant mutations, which are processes by which the initial consonant of a word is altered according to its morphological and/or syntactic environment. Manx has two mutations: lenition and [|eclipsis], found on nouns and verbs in a variety of environments; adjectives can undergo lenition but not eclipsis. In the late spoken language of the 20th century the system was breaking down, with speakers frequently failing to use mutation in environments where it was called for, and occasionally using it in environments where it was not called for.
In the corpus of the late spoken language, there is also one example of the eclipsis of : the sentence Ta mee er ngeddyn yn eayn, where ng is pronounced. However, probably this was a mis-transcription; the verbal noun in this case is not geddyn "get, fetch", but rather feddyn "find".

Nouns

Manx nouns fall into one of two genders, masculine or feminine. Nouns are inflected for number. The plural is formed in a variety of ways, most commonly by addition of the suffix -yn, but also by vowel change, changing -agh to -ee or -eeghyn or by adding other endings. There is usually no inflection for case, except in a minority of nouns that have a distinct genitive singular form, which is formed in various ways. Historical genitive singulars are often encountered in compounds even when they are no longer productive forms; for example thie-ollee "cowhouse" uses the old genitive of ollagh "cattle". There are also traces of a dative singular in set phrases such as ry-chosh "on foot", contrasting with nominative cass and genitive coshey.

Adjectives

Certain adjectives have plural as well as singular forms, although the use of the singular adjective with a plural noun is usual. Most adjectives end in -agh and form their comparative/superlative form by replacing this with -ee, e.g. atçhimagh "terrible" becomes atçhimee, giving ny s'atçhimee "more terrible" and s'atçhimee "most terrible". As in Irish and Scottish Gaelic, the comparative-superlative is commonly marked by the copula verb s in the present, and by in the past; the superlative is often shown by the word "nys" /nis/, from Middle Irish ní as "thing that is". A number of adjectives form their comparative/superlative irregularly:
PositiveEnglishComparative/Superlative
aalinbeautifulaaley
aashageasyassey
aegyoungaa
ardhighyrjey
begsmallloo
bogsoft, moistbuiggey
bwaaghprettybwaaie
çhehhotçhoe
çhionntight, fastçhenney
çhiuthickçhee
faggysnearniessey
foddeyfar, longodjey
garrooroughgirroo
gialbright, whitegilley
giareshortgirrey
lajerstrongtroshey
leahsoonleaie
lheannwidelea
liauyrlong, talllhiurey
miegoodshare
moalslowmelley
mooarlarge, bigmoo
olkbad, evilmessey
reaghmerry, livelyreaie
roauyrfat, broadriurey
shennoldshinney
thanneythintheinney
tromeheavythrimmey
ymmodeemanylee

The comparative/superlative can also be formed using smoo "more" with the positive form e.g. s'thrimmey = smoo trome.

Pronouns

In common with Irish and Scottish Gaelic, in addition to its regular personal pronouns, Manx has also a series used for emphasis. Under certain phonological circumstances, these can be used as unemphatic pronouns, e.g. "you were not" is cha row uss as cha row oo sounds too similar to cha row "they/he/she was not".
Notice the only difference between the masculine and feminine third person singular possessive pronouns is the initial sound change, namely lenition and h-prefixing, they cause, e.g. e glioonag "her laptop", e ghlioonag "his laptop", e ooh "his egg", e hooh "her egg".
An alternative to using the possessive pronouns is to precede a noun with the definite article and follow it with the inflected form of ec "at" to show the person, e.g. yn thie aym "my house" instead of my hie "my house". This is especially useful in the plural, where all persons share one possessive pronoun, e.g. yn thie oc "their house", as opposed to nyn dhie "our/your/their house".
1.' Causes lenition.
2.
' Causes eclipsis.

Verbs

Manx verbs generally form their finite forms by means of periphrasis: inflected forms of the auxiliary verbs ve "to be" or jannoo "to do" are combined with the verbal noun of the main verb. Only the future, conditional, preterite, and imperative can be formed directly by inflecting the main verb, but even in these tenses, the periphrastic formation is more common in Late Spoken Manx. Examples:
TensePeriphrastic form
Inflected formGloss
Presentta mee tilgey
I throw
Imperfectva mee tilgey
I was throwing
Perfectta mee er jilgey
I have thrown
Pluperfectva mee er jilgey
I had thrown
Preteriteren mee tilgey
hilg meeI threw
Futureneeym tilgey
tilgymI will throw
Conditionalyinnin tilgey
hilginI would throw
Imperativejean tilgey
tilgThrow!
Past participletilgitthrown

The future and conditional tenses make a distinction between "independent" and "dependent" forms. Independent forms are used when the verb is not preceded by any particle; dependent forms are used when a particle does precede the verb. For example, "you will lose" is caillee oo with the independent form caillee, while "you will not lose" is cha gaill oo with the dependent form caill. Similarly "they went" is hie ad with the independent form hie, while "they did not go" is cha jagh ad with the dependent form jagh. This contrast is inherited from Old Irish, which shows such pairs as beirid vs. ní beir, and is found in Scottish Gaelic as well, e.g. gabhaidh vs. cha ghabh. In Modern Irish, the distinction is found only in irregular verbs vs. ní fhaca.
The fully inflected forms of the regular verb tilgey "to throw" are as follows. In addition to the forms below, a past participle may be formed using -it: tilgit "thrown".
TenseIndependentDependentRelative
Preteritehilg
Futuretilgym], tilgmayd], tilgee]dilgym], tilgagh]dilgin], dilgagh]
Imperativetilg

1.' First person singular, making the use of a following subject pronoun redundant
2.
' First person plural, making the use of a following subject pronoun redundant
3.' Used with all other persons, meaning an accompanying subject must be stated, e.g. tilgee eh "he will throw", tilgee ad "they will throw"
There are a few peculiarities when a verb begins with a vowel, i.e. the addition of d' in the preterite and n' in the future and conditional dependent. Below is the conjugation of aase "to grow".
TenseIndependentDependentRelative
Preterited'aase]
Futureaasym, aasmayd, aaseen'aasym, n'aasmayd, n'aaseeaasys
Conditionalaasin, aasaghn'aasin, n'aasagh
Imperativeaase

1.
' d' may also be spelt j when pronounced i.e. before a slender vowel, e.g. "ate" can be either d'ee or jee.
These peculiarities extend to verbs begins with f, e.g. faagail "to leave".
TenseIndependentDependentRelative
Preterited'aag]
Futurefaagym, faagmayd, faageevaagym, vaagmayd, vaagee,
n'aagym, n'aagmayd, n'aagee
aagys
Conditionalaagin, aagaghvaagin, vaagagh, n'aagin, n'aagagh
Imperativefaag

1.' Again, d' may also be spelt j where appropriate.
A number of verbs are irregular in their inflection.
FormPreterite indep.Preterite dep.Future indep.Future dep.Conditional indep.Conditional dep.ImperativePast participle
çheet hainkdainkhiggym, higmayd, higjiggym, jigmayd, jigharrin, harraghdarrin, darraghtar
clashtyn cheayllgeayllcluinnyn, cluinnee, cluinmayd]gluinnyn, gluinnee, gluinmaydchluinnin, chluinnaghgluinnin, gluinnaghclashtcluinit
cur hugdugverrym, vermayd, verderrym, dermayd, derverrin, verraghderrin, derraghcurcurrit
fakin honnickvaikhee'm, hemayd, heevaikym, vaikmyd, vaikheein, heeaghvaikin, vaikaghjeeagh, cur-my-nerfaikinit
feddyn,
geddyn,
hooardooaryioym, yiowmayd, yiowvoym, vowmayd, vowyioin, yioghevoin, voghefowfeddinynt,
geddinynt
goll hiejaghhem, hemmayd, hedjem, jemmayd, jedraghin, raghgow, immee
gra dooyrtjirrym, jirmayd, jir, abbyrym, abbyrmyd, abbyrjirrym, jirmayd, jir,
niarrym, niarmayd, niar, n'abbyrym, n'abbyrmyd, n'abbyr
yiarrin, yiarraghniarrin, niarraghabbyrgrait
goaill ghowgoym, gowmayd, gowee]goym, gowmayd, gowghoin, ghoghegoin, goghegowgoit
jean rennee'm, neemayd, neejeanym, jeanmayd, jeanyinnin, yinnaghjinnin, jinnaghjeanjeant

1.
' Future relative: clinnys
2. Future relative: gowee
The most common and most irregular verb in Manx is ve "to be", often used as an auxiliary verb. In addition to the usual inflected tenses, ve also has a present tense. The full conjugation of ve "to be" is as follows.
FormIndependentDependentRelative
Presenttavel, nel
Preteritevarow
Futurebee'm, beemayd, beevees
Conditionalveign, veaghbeign, beagh
Imperativebee

Adverbs

Manx adverbs can be formed from adjectives by means of the word dy, e.g. mie "good", dy mie "well" ; gennal "cheerful", dy gennal "cheerfully". This dy is not used when preceded by such words as ro "too" and feer "very" or followed by dy liooar "enough", e.g. feer vie "very good, very well", gennal dy liooar "cheerful enough". The prepositional phrase for "home" is formed with dy "to" and the noun balley "place, town, homestead" to give dy valley, Cf. Irish abhaile, older do bhaile, whereas the noun thie "house, home" can be used unchanged to convey the same meaning.
The language has a number of adverbs corresponding to English "up" and "down", the meaning of which depend upon such things as motion or lack thereof and starting point in relation to the speaker.
above the speakerbelow the speaker
Stationaryheose heese
Movement towards the speaker fromneose neese
Movement away from the speaker toseose sheese

Examples of practical usage are Ta dooinney heese y traid "There's a man down the street" and Ta mee goll sheese y traid "I'm going down the street", Jean drappal neese "Climb up " and Jean drappal seose "Climb up ".

Prepositions

Like the other Insular Celtic languages, Manx has so-called inflected prepositions, contractions of a preposition with a pronominal direct object, as the following common prepositions show. Note the sometimes identical form of the uninflected preposition and its third person singular masculine inflected form.
In addition to the above "simple" prepositions, Manx has a number of prepositional phrases based on a noun; being based on nouns, the possessive personal pronouns are used to refer to what would in English be pronominal prepositional objects. This also happens in English phrases such as "for my sake".
Alternative conjugation patterns are sometimes found with these more complex prepositions using inflected prepositions, e.g. mychione aym for my-my-chione "concerning me", son ain "for our sake" instead of er-nyn-son "for our/your/their sake".

Numbers

Syntax

Like most Insular Celtic languages, Manx uses verb–subject–object word order: the inflected verb of a sentence precedes the subject, which itself precedes the direct object. However, as noted above, most finite verbs are formed periphrastically, using an auxiliary verb in conjunction with the verbal noun. In this case, only the auxiliary verb precedes the subject, while the verbal noun comes after the subject. The auxiliary verb may be a modal verb rather than a form of bee or jannoo. Particles like the negative cha precede the inflected verb. Examples:




When the auxiliary verb is a form of jannoo, the direct object precedes the verbal noun and is connected to it with the particle y:


As in Irish, there are two ways of expressing "to be" in Manx: with the substantive verb bee, and with the copula. The substantive verb is used when the predicate is an adjective, adverb, or prepositional phrase. Examples:




Where the predicate is a noun, it must be converted to a prepositional phrase headed by the preposition in + possessive pronoun in order for the substantive verb to be grammatical:


Otherwise, the copula is used when the predicate is a noun. The copula itself takes the form is or she in the present tense, but it is often omitted in affirmative statements:



In questions and negative sentences, the present tense of the copula is nee:


Vocabulary

Manx vocabulary is predominantly of Goidelic origin, derived from Old Irish and closely related to words in Irish and Scottish Gaelic. However, Manx itself, as well as the languages from which it is derived, borrowed words from other languages as well, especially Latin, Old Norse, French, and English.
The following table shows a selection of nouns from the Swadesh list and indicates their pronunciations and etymologies.
ManxIPAEnglishEtymology
aaneliverGoidelic; from Mid.Ir. ae < O.Ir. óa; cf. Ir. ae, Sc.G. adha
aerskyLatin; from O.Ir. aer < L. aër; cf. Ir. aer, Sc.G. adhar
ailefireGoidelic; from O.Ir. aingel "very bright"; cf. Ir., Sc.G. aingeal
ardnieusnakeApparently "highly poisonous"
awinriverGoidelic; from the M.Ir. dative form abainn of aba < O.Ir. abaind aba; cf. Ir. abha/abhainn, dative abhainn, Sc.G. abhainn.
ayrfatherGoidelic; from M.Ir. athair, O.Ir. athir; cf. Ir., Sc.G. athair
beealmouthGoidelic; from O.Ir. bél; cf. Ir. béal, Sc.G. beul/bial
beishteigwormLatin; from M.Ir. piast, péist < O.Ir. bíast < L. bēstia
benwomanGoidelic; from M.Ir and O.Ir. ben; cf. Ir., Sc.G. bean
billeytreeGoidelic; from O.Ir. bile
blaaflowerGoidelic; from O.Ir. bláth, Ir. bláth, Sc.G. blàth
bleinyearGoidelic; from O.Ir. bliadain; cf. Ir. blian, dat. bliain, Sc.G. bliadhna
bodjalcloudEnglish/French; shortened from bodjal niaul "pillar of cloud" ; bodjal originally meant "pillar" or "battlement" < E. battle < Fr. bataille
bolgbelly, bagGoidelic; from O.Ir. bolg, Ir., Sc.G bolg
cassfootGoidelic; from O.Ir. cos, cf. Sc.G. cas, Ir.dialect cas, Ir. cos
çhengeytongueGoidelic; from O.Ir. tengae; cf. Ir., Sc.G. teanga
claghstoneGoidelic; from O.Ir. cloch; cf. Sc.G. clach, Ir. cloch
cleayshearGoidelic; from O.Ir. dative clúais "hearing"; cf. Ir., Sc.G. cluas, dative cluais, Ir. dialect cluais
collaneyngutsGoidelic; from O.Ir. cáelán; cf. Ir. caolán, Sc.G. caolan, derived from caol "thin, slender", -án nominaliser
crackanskinGoidelic; from O.Ir. croiccenn; cf. Ir., Sc.G. craiceann, dialect croiceann
craueboneGoidelic; from O.Ir. cnám; cf. Ir. cnámh, dative cnáimh, Sc.G. cnàimh
creeheartGoidelic; from O.Ir. cride; cf. Ir. croí, Sc.G. cridhe
dooinneypersonGoidelic; from O.Ir. duine, cf. Ir., Sc.G duine
dreeymbackGoidelic; from O.Ir. dative druimm, nominative dromm; cf. Ir. drom, dialect droim, dative droim, Sc.G. drom, dialect druim, dative druim
duillagleafGoidelic; from O.Ir. duilleóg; cf. Ir. duilleóg, Sc.G. duilleag
eairkhornGoidelic; from O.Ir. adarc; cf. Ir., Sc.G. adharc, Ir. dialect aidhearc
eaystmoonGoidelic; from O.Ir. ésca; cf. archaic Ir. éasca, Sc.G. easga
eeastfishGoidelic; from O.Ir. íasc; cf. Ir. iasc, Ul. /jiəsk/, Sc.G. iasg
ennymnameGoidelic; from O.Ir. ainmm; cf. Ir., Sc.G. ainm
faarkeyseaGoidelic; from O.Ir. fairrge; cf. Ir. farraige, Sc.G. fairge
faiyrgrassGoidelic; from O.Ir. fér; cf. Ir. féar, Sc.G. feur, fiar
fammantailGoidelic; from O.Ir. femm+ -án nominaliser ; cf. Ir. feam, Sc.G. feaman
fedjagfeatherGoidelic; from O.Ir. eteóc; cf. Ir. eiteog "wing", Sc.G. iteag
feeackletoothGoidelic; from O.Ir. fíacail; cf. Ir., Sc.G. fiacail
feillmeatGoidelic; from O.Ir. dative feóil; cf. Ir. feoil, Sc.G. feòil
fermanGoidelic; from O.Ir. fer; cf. Ir., Sc.G. fear
fliagheyrainGoidelic; from O.Ir. flechud; cf. Ir. fleachadh "rainwater; a drenching", related to fliuch "wet"
folthairGoidelic; from O.Ir. folt, Ir.folt, Sc.G. falt
frauerootGoidelic; from O.Ir. frém; cf. Ir. fréamh, préamh, Sc.G. freumh
fuillbloodGoidelic; from O.Ir. fuil, Ir., Sc.G. fuil
geaywindGoidelic; from O.Ir. dative gaíth; cf. Ir., Sc.G. gaoth, dative gaoith
geinnaghsandGoidelic; from O.Ir. gainmech; cf. Sc.G. gainmheach, Ir. gaineamh
glioonkneeGoidelic; from O.Ir. dative glúin; cf. Ir. glúin, Sc.G. glùn, dative glùin
griansunGoidelic; from O.Ir. grían; cf. Ir., Sc.G. grian
jaaghsmokeGoidelic, from M.Ir. deathach < O.Ir. dé; cf. Sc.G. deathach
joandustGoidelic; from O.Ir. dend; cf. Ir. deannach
kayfogGoidelic; from O.Ir. ceó; cf. Ir. ceo, Sc.G. ceò
keaynseaGoidelic; from O.Ir. cúan; cf. Ir. cuan "harbor", Sc.G. cuan "ocean"
keeaghbreastGoidelic; from O.Ir. cíoch; cf. Ir. cíoch, Sc.G. cìoch
keyllforestGoidelic; from O.Ir. caill; cf. Ir. coill, Sc.G. coille
kioneheadGoidelic; from O.Ir. cend, dative ciond; cf. Ir., Sc.G. ceann, dative cionn
laadayGoidelic; from O.Ir. láa; cf. Ir. lá, Sc.G. latha, là
lauehandGoidelic; from O.Ir. lám; cf. Ir. lámh, Sc.G. làmh
leoieashesGoidelic; from O.Ir. dative lúaith; cf. Ir. luaith, Sc.G. luath
loghlakeGoidelic; from O.Ir. loch
lurgeylegGoidelic; from O.Ir. lurga "shin bone"; cf. Ir. lorga
maidjeystickGoidelic; from O.Ir. maide, Ir., Sc.G. maide
meeyllouseGoidelic; from O.Ir. míol; cf. Ir. míol, Sc.G. mial
messfruitGoidelic; from O.Ir. mes; cf. Ir., Sc.G. meas
moddeydogGoidelic; from O.Ir. matrad; cf. Ir. madra, N.Ir. mada,madadh , Sc.G. madadh
moirmotherGoidelic; from O.Ir. máthir; cf. Ir. máthair, Sc.G. màthair
mwannalneckGoidelic; from O.Ir. muinél; cf. Ir. muineál, muinéal, Sc.G. muineal
oienightGoidelic; from O.Ir. adaig ; cf. Ir. oíche, Sc.G. oidhche
ooheggGoidelic; from O.Ir. og; cf. Ir. ubh,ugh, Sc.G. ugh
paitçheychildFrench; from E.M.Ir. páitse "page, attendant" < O.Fr. page; cf. Ir. páiste, Sc.G. pàiste
raadroadEnglish; from Cl.Ir. rót,róat< M.E. road; cf. Ir. ród, Sc.G. rathad
rassseedGoidelic; from O.Ir. ros
rollagestarGoidelic; from M.Ir. rétlu < O.Ir. rétglu + feminine diminutive suffix -óg; cf. Ir. réaltóg, Sc.G. reultag
roostbarkBrythonic; from O.Ir. rúsc Brythonic ; cf. Ir. rúsc, Sc.G. rùsg
skianwingGoidelic; from O.Ir. scíathán; cf. Ir. sciathán, Sc.G. sgiathan
slieaumountainGoidelic, from O.Ir. slíab; cf. Ir., Sc.G. sliabh
sniaghteysnowGoidelic; from O.Ir. snechta; cf. Ir. sneachta, Sc.G. sneachd
sollansaltGoidelic; from O.Ir.,Ir.,Sc.G. salann
sooilleyeGoidelic; from O.Ir. súil; cf. Ir. súil, Sc.G. sùil
stroinnoseGoidelic; from O.Ir. dative sróin; cf. Ir. srón, dialect sróin, dative sróin, Sc.G. sròn, dative sròin
teddropeGoidelic; from O.Ir. tét; cf. Ir. téad, Sc.G. teud, tiad
thallooearthGoidelic; from O.Ir. talam; cf. Ir., Sc.G. talamh
ushagbirdGoidelic; from O.Ir. uiseóg "lark"; cf. Ir. fuiseog, Sc.G. uiseag
ushteywaterGoidelic; from O.Ir. uisce; cf. Ir. uisce, Sc.G. uisge
yngynfingernailGoidelic; from O.Ir. ingen; cf. Ir., Sc.G. ionga, dative iongain, plural Ir. iongna, Sc.G. iongnan, etc.

See for the complete list in all the Celtic languages.

Loanwords

Foreign loanwords are primarily Norse and English, with a smaller number coming from French. Some examples of Norse loanwords are garey and sker meaning a sea rock. Examples of French loanwords are danjeyr and vondeish.
English loanwords were common in late Manx, e.g. boy, badjer, rather than the more usual Gaelic guilley and brock. Henry Jenner, on asking someone what he was doing, was told Ta mee smokal pipe, and that " certainly considered that he was talking Manx, and not English, in saying it." In more recent years, there has been a reaction against such borrowing, resulting in coinages for technical vocabulary. Despite this, calques exist in Manx, not necessarily obvious to its speakers.
Some religious terms come ultimately from Latin, Greek and Hebrew, e.g. casherick, from the Latin consecrātus; mooinjer from the Latin monasterium from the Greek ἐκκλησία and abb from the Hebrew "אבא". These did not necessarily come directly into Manx, but via Old Irish. In more recent times, ulpan has been borrowed from modern Hebrew. Many Irish and English loanwords also have a classical origin, e.g. çhellveeish and çhellvane meaning television and telephone respectively. Foreign language words are used occasionally especially for ethnic food, e.g. chorizo, spaghetti.
To fill gaps in recorded Manx vocabulary, revivalists have referred to modern Irish and Scottish Gaelic for words and inspiration.
Going in the other direction, Manx Gaelic has influenced Manx English. Common words and phrases in Anglo-Manx originating in the language include tholtan meaning a ruined farmhouse, quaaltagh meaning a first-foot, keeill meaning a church, cammag, traa-dy-liooar meaning "time enough", and Tynwald, which is ultimately of Norse origin, but comes via Manx. It is suggested that the House of Keys takes its name from Kiare as Feed, which is the number of its sitting members.

Comparative vocabulary examples


Manx GaelicIrishScots GaelicWelshEnglish
Moghrey mieMaidin mhaithMadainn mhathBore dagood morning
Fastyr mieTráthnóna maithFeasgar mathPrynhawn da
Noswaith dda
good afternoon/evening
Slane lhiat, Slane lhiuSlán leat, Slán libhSlàn leat, Slàn leibhHwyl fawrgoodbye
Gura mie ayd,
Gura mie eu
Go raibh maith agat,
Go raibh maith agaibh
Tapadh leat,
Tapadh leibh
Diolchthank you
baateybádbàtacwchboat
barroosebusbusbwsbus
blaabláthblàthblodynflower
booabuwch/bocow
cabbylcapallcapallceffylhorse
cashtalcaisleán, caisealcaistealcastellcastle
cregcarraigcarraig, creagcarregstone
eeastiasciasgpysgodynfish
ellanoileáneileanynysisland, eyot
gleashtangluaisteán, carrcàrcarcar
kaytcatcatcathcat
moddeymadra, madadhmadadhcidog, hound
shapsiopabùthsiopshop
thietigh, teachtaighhouse
eeanéaneun, ianaderyn, ednbird
jees, daadá, dhá, dó; beirt, dísdà, dhà; dithisdau /dwy two
oikoifigoifisswyddfaoffice
ushteyuisceuisgedŵr, dwfrwater