Torres Strait Creole
Torres Strait Creole is an English-based creole language spoken on several Torres Strait Islands, Northern Cape York and South-Western Coastal Papua. It has approximately 25,000 mother-tongue and bi/tri-lingual speakers, as well as several second/third-language speakers. It is widely used as a language of trade and commerce.
Torres Strait Creole has six main dialects: Papuan, Western-Central, TI, Malay, Eastern, and Cape York. Its main characteristics show that it is a Pacific Pidgin, but the future in X go VERB aligns it with Atlantic Creoles. Related languages are Pijin of the Solomon Islands, Tok Pisin of Papua New Guinea, and Bislama of Vanuatu. The other creoles of Australia are more distantly related, being descendants of the Pidgin English that developed in and around Sydney after the colonisation of Australia.
History
Records of pidgin English being used in Torres Strait exist from as early as the 1840s, and therefore Torres Strait Creole may very well be as old as, if not older, than its sister languages, and not a descendant of any of these. The main importers of the pidgin were British and other sailors, many of whom were South Sea Islanders, both Melanesian and Polynesian, as well as Island South-East Asians, Jamaicans, Cantonese Chinese, Japanese, and others. Therefore, Torres Strait Creole has various characteristics of these different types of Pidgin, the main ones being mid- to late 1800s Malay-area Pidgin English, Pacific Pidgin and Jamaican Patois. It may have creolised quite early on Darnley Island, and somewhat later at St Pauls on Moa and on Yorke Island in the Central Islands. Creolisation is post-1960s elsewhere.The Papuan dialect was replaced by Hiri Motu in many parts of its former territory, which in turn is being replaced by Tok Pisin.
Dialects
s differ mainly from the influences in the various areas the language is spoken or by the language of the ethnic groups that use the language as well as a certain amount of superstrata influence from English. Apart from accent and intonation, differences are mainly vocabulary used for local fauna, flora and so on, retentions from local indigenous languages or other substrata languages and minor differences in pronunciation because of substrata influences.The dialects group generally into the Western-Central-Cape York dialects where the western and central language of Torres Strait has a strong influence, 'TI' Brokan with a strong Malay/Indonesian-Filipino-European influence, Eastern Brokan with a South Seas and Meriam Mìr influence, and Papuan, with influences from languages such as Agöb, Bine, Gizrra, Wipi, Kiwai, Motu and Tok Pisin. Influences from other languages such as Japanese are to do with vocabulary specific to Japanese items.
Continuum
Torres Strait Creole exists as part of a lect continuum: a local language, a local language mix called Ap-ne-Ap, a pidgin basilect creole, a mesolect English influenced creole, local Torres Strait English, and General Australian English, as this example shows:- English: I'm really tired
- Thursday Island English: I'm proper tired
- Mesolect Brokan: Ai prapa taiad
- Basilect Brokan: Ai mina taiad
- Ap-ne-Ap: Ngai mina taiad mepa
- Kalau Kawau Ya: Ngai mina gamukœubaasipa
Phonology
Vowels
The language has the following vowels :Front | Central | Back | |
Close | |||
Close-mid | |||
Mid | |||
Open-mid | |||
Open |
Vowel length for the language as a whole is non-contrastive, though in some subdialects/dialects it appears to be contrastive.
Consonants
The dental-alveolar contrast exists in the Western, Central and Cape York dialects, however only exists in other dialects in so far as either English or Western-Central influences force a contrast, or where the voiced alveolar stop realises as the rhotic tap . In the Papuan dialects, the only alveolar consonant is, while and can be either dental or alveolar, according to local language. In Meriam influenced Broken, is dental, while is alveolar.The stops,,,, and are aspirated and also have fricative allophones, particularly while and vary in pronunciation when word initial and medial between and, with only appearing at the ends of words in Torres Strait and Papuan dialects. These reflect indigenous language allophony as well as a rationalisation of the larger English consonant phoneme inventory. The consonants,,,,,, and do not have any major allophonic variation, while varies between.
Grammar
Pronouns
The following are the forms of the personal pronouns in the Western-Central-Cape York dialects. Where the Eastern dialect is concerned, the dental-alveolar contrast is on the whole non-operative, and the dual forms are less commonly used than elsewhere. Furthermore, the 1-2 form yumi is often used as the general non-singular 1-2 form; and is sometimes used as such in other dialects in rhetorical discourse. The Central Islands dialect tends to also use wi for the 1st person plural.number | 1st person | 1st-2nd person | 2nd person | 3rd person | 3rd person |
singular subject | ai | — | yu | em | i |
singular non-subject | mi | — | — | — | em |
dual subject | mitu | yumi | yutu | dhemtu | -- |
dual object | — | — | — | dhemtu/-emtu | -- |
plural subject | mipla | yumpla | yupla | dhempla | òl |
plural object | — | — | — | dhempla/-empla | dhempla/-empla |
The non-identfying 3rd plural òl is also found as a nominal plural marker:
- I gad òl bùk ianau 'There are books here'
Interrogatives and Demonstratives
- this, these: full form dhiswan, colloquial form dhisan, reduced, clause initial form san, sa
- that, those: full form dhaswan, colloquial form dhasan, reduced, clause initial form san, sa
- Who is that? Dhaswan i udhat?, Dhiswan dhe i udhat?, Dhasan i udhat?, Dhisan dhe i udhat?, Dhisan i udhat?, San i udhat?, San dhe i udhat?
- Wane yu luk? / Yu luk wanem? 'What do you see?'
- Kenu i ya kam. / Kenu i kam iya. 'A canoe is coming this way.'
- what: wane, wanem
- where: we, wea
- who: udha, udhat
- there: dhe, dhea
- here: ya, iya
- when: wataim, wen
- why: aukam, wanempò
- how: wiswei; Central Islands: waswei
- why, what's the matter: wasamada; Eastern-Papuan wasamara
Articles
- singular: dha — dha kenu 'the canoe'
- dual: dhemtu, dhostu — dhemtu kenu, dhostu kenu 'the two canoes'
- plural: dhem — dhem kenu 'the canoes'
- this man: dhis man, dhis man ia
- these men : dhistu man, dhistu man ia, dhemtu man ia
- these men : òl dhis man, òl dhis man ia, dhem man ia
- all these men: òlgedha man ia
- that man: dhas/dhat man, dhis man dhea
- those men : dhostu man, dhistu man dhea, dhemtu man dhea
- those men : òl dhas/dhat man, òl dhis man dhea, dhem man dhea
- all those men: òlgedha man dhea
Syntax
- Verb clause strings are normal in the language:
- * Bala blo mi bi teke kenu kam baik. 'My brother brought the canoe back'
- * Plein i dhe plai go / Plein i dhe go plai / Plein i plai dhe go / Plein i plai go dhea 'The plane is flying away there'
- Unlike many pidgin-creoles, the adjective categorically comes before the noun. Similarly, adverbs that mark adjectives come before the adjective:
- * Big sisi bl'em bi kese tu prapa big redkala pis lo ausaid sanbaing. 'His/her big sister caught two really big red fish at/on the outer sandbank'
When not before the referent, adjectives are often suffixed by -wan, the adjective nominaliser, or by an appropriate nominal, such as man 'man, person'
- * Bala blo mi i bigwan / bigman. 'My brother is big'
- * Dhis dhamba ya i prapa naiswan. 'This bread is really nice'
- All verb tense and aspect markers come before the verb, apart from the clitic nau.
- A fully operational relative clause structure exists, marked by the relative clause marker we:
- * Dha totol we ai bi kese em i stap ananith lo aus. 'The turtle I caught is under the house'
- * Ama bin luk smol gel we i dhe sidaun krai krai krai lo skul blo dhem piknini. 'Mum saw a little girl sitting and crying at the kids' school'
- Questions vary between using English/Merima Mìr-like word order, i.e. question word initially, or Kala Lagaw Ya/Malay-like word order, i.e. question word order is the same as that of statements. As stated above, the question word has its full form when used clause finally, and a reduced form otherwise. In yes-no questions, statement word order is normal, with the use of a question tag sentence clitic:
- * We yu go? / Yu go wea? 'Where are you going?'
- * Udha nem blo yu? / Nem blo yu udhat? 'What is your name?'
- * Wataim em i go kam bai'gen? / Em i go kam bai'gen wataim? 'When is he going to come back?'
- * Aukam yu sabe blaikman tok? 'How come you can speak the black people's language?'
- * Bambai athe blo dhemtu i go stap ospetal au? 'Is their grandfather going to stay in hospital?'
- * Yu pinis luk piksa a? 'Have you finished watching the film?'
Verbs
Transitivity and Voice
Verbs can be marked for transitivity and voice, but not person, tense, aspect or mood. Voice marking is for the transitive-passive, and made by suffixing -e to the verb stem when the object follows the verb, and -em when the object is elsewhere in the clause. Note that the suffix -em is of fairly recent development, and is in origin an abbreviation of the verb phrase form VERB-e em, where the cross referencing pronoun em and the suffix have coalesced. All these versions exist in everyday speech. The verb mentioned below is tek 'to take': intransitive-antipassive tek, transitive-passive teke, teki em, tekyem, tekem:- Em yustu tek òl buk. 'He used to/would take took all books'
- Em yustu teke dhem buk. 'He used to take the books'
- Em yustu teke buk. 'He used to take a/the book'
- Dha buk we em i yustu bi tekem i brok. 'The book he used to take is broken'
- * Variants: Dha buk we em i yustu bi teke em / teki em / tekyem i brok.
- Buk i yustu bi tekem lo em/prom em. 'A/The book used to be taken by him.' the lo–prom variation is dialectal)
Phonological variation of the transitive suffix
- teke → teke 'take, bring'
- laite → laite 'light'
- pute → puti 'put'
- pile → pili 'feel something'
- broke → broka 'break'
- ama 'hammer' → verb amare
- pain 'point' → verb painte
- Vowel-final stem: lego 'to leave, depart, go off/away, throw, throw at'
- * Aka bi lego lo kenu. 'Grandma went off in the canoe'
- * Dhem nugud boi bin lego ston pò dhempla. 'The bad boys threw stones at them'
- No suffix: luk
- * Ai bi luk pisin plai kam. 'I saw a bird flying towards me'.
Verbs of position and movement
- Awa bi stap aus bikòs em i sikwan. 'Uncle stayed home because he is sick'
- Dhem piknini stap dhe Bamaga we Kolez. 'The children stay at Bamaga at the College'
- Dha dog dhe ran go dingi. 'The/a dog is running to the dinghy'
- Pusi i sidaun seya. 'The cat is sitting in/on the chair'
Verb suffixes
- -ap — completive, perfective: piksimap 'to fix, repair, mend'; rol 'roll' → rolemap 'to roll up'; bagarap 'to ruin, break, destroy'
- -aut — movement outwards: kamaut 'to come out'; goaut 'to go out'; lugaut 'to be careful, beware, take care of, look after'
- -baut — dispersive : wagbaut 'to walk, walk about, walk around, stroll'; togbaut 'to talk about/over, discuss'
- -daun — downwards movement: Only found on godaun 'movement downwards from a starting point'; kamdaun 'movement downwards from above', sidaun 'to sit down', pòldaun 'to fall, fall over, fall down'.
Sample verb conjugation
Prepositions
Torres Strait Creole shows strong substrata influence in its use of its prepositions. All local languages are either prepositionless case-marking agglutinative languages, or case-marking agglutinative languages where the case endings have evolved to postposition status, which contrast the following cases to varying extents, but which have little or no number marking on nouns:They also contrast the following derived forms, which are not case forms in the local languages, but rather nominals:
- similative
- privative
- proprietive
- resultative
blo — genitive:
We aus blo misnari? Where is the priest’s house?
pò, lo — dative :
Em i bin spik pò em se wesis bl’em pinis kam. She told her her wages had already arrived.
Bos i bi gibi wesis pò/lo mi. The boss gave the wages to me.
prom – ablative:
’San i dhe kam prom Dhaudhai. This one is coming over from Papua.
lo, we, ene — locative, perlative :
Aus blo Ama blo mi i stanap dhe antap lo / we il ananith lo / we big mango dhe antap. My Aunty’s house is up there on the hill underneath the big mango up there.
Yu mas kam wantaim lo mi. You must/have to come with me.
Dhemtu baradha i sidaun ene kenu The two brothers were sitting in the canoe.
lo — instrumental:
Òl man i kate tœtœl lo naip lo bele / lo ath The men cut the turtle with a knife on the bottom shell.
òlsem, waze – similative :
Dhempla lo Mari Ailan i no tòk waze yumpla. The people on Murray Island don’t talk like us.
Em i dhe swim go waze aligeta. He’s swimming away over there like a crocodile.
Syntactic use of the prepositions
The prepositions also have syntactic uses, including the following, where they govern verbs or adjectives:Blo: obligation
Ai blo go nau I have to go now / I’m supposed to go now.
Pò: a) focus on a goal
Bos i kam pò luk wòk blo yumi. The boss has come to see / look at our work.
b) extra intensity
Dhem pipol blo Saibai i pò dans! The Saibai people can really dance!
Ai pò taiad nau! I’m getting really tired!
Prom: avoidance
Smòl gel i prait prom dog i baite em. The little girl is afraid that the dog will bite her
lo, prom — comparative :
Dhis dhangal ia i mò big prom/lo nadhawan dhea This dugong is bigger than that one.
We: relative clause
Aus we Ama i stap i antap lo il we i gad wan big mango. The house where Aunty lives is on the hill where there is a big mango.
Boi we yumi bin paitem i krai go Ama bl'em. The boy that/who we fought went off crying to his Mum.
Òl pipol we i wande gud wòk i mas lane ingglis Everyone who wants a good job has to learn English.
Waze : in order, so that
Bos i kam waze em i ken luk òl wòk blo yumi. The Boss is coming so that he can see our work.
Vocabulary
The language has vocabulary from various sources, though the dominant source language is English. Here are lists of Non-English words found in Torres Strait Creole:Kalaw Kawaw Ya: yawo 'goodbye', matha 'only, very', mina 'really, truly', babuk 'crosslegged', aka 'granny', puripuri 'magic action, spells, products, medicines etc.'.
Meriam Mir: baker 'money', watai 'bamboo break-wind fence'.
Austronesian : thalinga 'ear', bala 'brother, male friend', thuba 'coconut toddy', makan 'to eat', dudu 'to sit', kaikai 'to eat', nene 'granny', datho, 'grandfather', thawian 'brother-in-law'.
Portuguese: pikinini child, sabe 'to know, understand, know how to, can'
Sample texts
Brokan i kriol langgus we òl i spikem lo dhem ailan blo Thoris Stret, lo nòthsaid gowe prom Kep Yòk, ausaid lo SauthWessaid blo Papua. I gad samwe waze 25,000 pipol i sabe tòkem waze namba-wan langgus, namba-tu langgus 'ne namba-thri langgus blo dhempla. Òl i yuzem lo plande ples waze langgus blo treiding an pò bai òl samthing. I gad siks kain Brokan: blo Papua, blo Westen-Sentrel, blo Tiai, blo Maleman, blo Esten, blo Kep Yòk. Òl dhem wòd blo em soem dhiskain pò yumpla, waze em i pizin blo Pasipik, dhasòl i gad wanwan thing, òlsem we yumpla spik pò taim we i go kam, yumpla yuzi dhis tòk: X go meke samthing, dhisan i gad rilesen lo Kriol blo Atlantic, blo Zameka.Thri langgus we i òlsem Brokan i Pijin blo Solomon Ailan, Tok Pisin blo Niu Gini, ane Bislama blo Banuatu.