Pentaglot Dictionary
The Pentaglot Dictionary, also known as the Manchu Polyglot Dictionary, was a dictionary of major imperial languages compiled in the late Qianlong era of the Qing dynasty. The work contains Manchu lexemes and their translations into various administrative languages such as Tibetan, Mongolian, post-classical or vernacular Chagatai and Chinese.
Title
The literal meaning of the Chinese title 《御製五體清文鑑》 Yù zhì wǔ tǐ Qīng wén jiàn is "Imperially-Published Five-Script Textual Mirror of Qing", which corresponds to ᡥᠠᠨ ᡳ ᠠᡵᠠᡥᠠ ᠰᡠᠨᠵᠠ ᡥᠠᠴᡳᠨ ᡳ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᡴᠠᠮᠴᡳᡥᠠ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳ ᠪᡠᠯᡝᡴᡠ ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ᠈, "dictionary of Manchu words written by the Emperor containing five languages". The translations into the other languages are as follows:- Tibetan:
- Mongolian:
- Chagatai:
Structure
For some terms, synonyms were included in the target languages. Thus, there are 19503 terms used in Mongolian corresponding to 18145 terms in Chinese. The Manchu text was largely based on the Beijing dialect of Manchu, using vertical regular script, with sentences terminated with punctuation, but no subsidiary pronunciation marks. Tibetan used the common written Tibetan usage at the time, in horizontal script in Uchen script, with terms that could not be written into a single line divided at syllabic boundaries, and terminating punctuation marks. Under the Tibetan was the Manchu transliteration, using Manchu phonemes to transliterate Tibetan letters to allow two-way transliteration and using distinctive characters for initial and medial phonemes; further, to transliterate some Tibetan letters, some new written forms for Manchu phonemes were invented. Below the Manchu transliteration was the Manchu transcription to record the pronunciation in the Lhasa/Ü-Tsang dialect, due to the substantial difference between written Tibetan and spoken Tibetan. For Mongolian, the common written Mongolian of that time was used, in horizontal regular script, with punctuation marks at the end. Chagatai is written horizontally in Nastaʿlīq script, with terms that could not be written into a single line divided at syllabic boundaries and no terminal punctuations. Below Chagatai was Manchu transcription to record the eastern Xinjiang Turkic pronunciation, due to the substantial difference between Chagatai and the spoken language of Xingjiang at the time; the sounds showed characteristics of the pronunciations used in the Hami/Turpan regions; Chinese was spelled in traditional Chinese characters, also in vertical regular script, with the diction showing the influence of common usage in the Beijing Mandarin dialect. No punctuation or pronunciation marks were used.
Below were the renderings of the first term, "Heaven," on the first page of the first section, "Astronomy":
explanation | entry | Latin transcription |
1. Entry in Manchu | abka | |
2. Tibetan translation | gnam | |
3. Transliteration of Tibetan into Manchu letters | gnam | |
4. Transcription of the Tibetan pronunciation in Manchu script | nam | |
5. Translation into Mongolian | tngri | |
6. Translation into Chagatai | āsmān | |
7. Transcription of Chagatai in Manchu script | asman | |
8. Translation into Chinese | 天 | tiān |
Manuscripts and editions
The Yuzhi Wuti Qing Wenjian has been transmitted in three known manuscripts, held by the Beijing Palace Museum, the Yonghe Temple, and the British Museum in London. A print edition doesn’t seem to exist. In 1957, the Ethnic Publishing House published a photo-mechanic reproduction of the dictionary, which was reprinted in 1998. In 1967, Japanese scholars recompiled it and added Latin transliteration into a work known as the Interpretation of the Wuti Qing Wenjian. In 1967, an edition was published in Japan that added transliterations of Manchu, the Manchu transcriptions of the other languages and a Japanese translation. In 2013, a critical edition with complete transliterations as well as indices for all five languages was published in Germany.- Tamura Jitsuzō 田村 實造, Imanishi Shunjū 今西 春秋, Satō Hisashi 佐藤 長 : Gotai Shinbun kan yakukai 五體淸文鑑譯解. Kyōto, Kyōto daigaku bungakubu nairiku Ajia kenkyūjo 京都大學文學部內陸アジア硏究所 Shōwa 41–43 .
- Oliver Corff, Kyoko Maezono, Wolfgang Lipp, Dorjpalam Dorj, Görööchin Gerelmaa, Aysima Mirsultan, Réka Stüber, Byambajav Töwshintögs, Xieyan Li : Auf kaiserlichen Befehl erstelltes Wörterbuch des Manjurischen in fünf Sprachen. „Fünfsprachenspiegel“. Systematisch angeordneter Wortschatz auf Manjurisch, Tibetisch, Mongolisch, Turki und Chinesisch. Wiesbaden, Harrassowitz 2013,.
"gamma uc̆in nigen boti, orosil nigen boti".