Names of China
The names of China include the many contemporary and historical appellations given in various languages for the East Asian country known as Zhōngguó in its official language. China, the name in English for the country, was derived from Portuguese in the 16th century, and became popular in the mid 19th century. It is believed to be a borrowing from Middle Persian, and some have traced it further back to Sanskrit. It is also thought that the ultimate source of the name China is the Chinese word "Qin", the name of the dynasty that unified China but also existed as a state for many centuries prior. There are, however, other alternative suggestions for the origin of the word.
Chinese names for China, aside from Zhongguo, include Zhōnghuá, Huáxià, Shénzhōu and Jiǔzhōu. Hàn and Táng are common names given for the Chinese ethnicity, despite the Chinese nationality not referencing any singular ethnicity. The People's Republic of China and Republic of China are the official names for the two contemporary sovereign states currently claiming sovereignty over the traditional area of China. "Mainland China" is used to refer to areas under the jurisdiction by the PRC usually excluding Hong Kong, Taiwan and Macau.
There are also names for China that are derived from the languages of other ethnic groups other than the Han; examples include "Cathay" from the Khitan language and "Tabgach" from Tuoba.
Sinitic names
Zhongguo
Pre-Qing
Zhōngguó is the most common sinitic name for China in modern times. The earliest appearance of the this two-character phrase is on the Western-Zhou-era He zun. The phrase "zhong guo" came into common usage in the Warring States period, when it referred to the "Central States"; the states of the Yellow River Valley of the Zhou era, as distinguished from the tribal periphery. In later periods, however, "Zhongguo" was not used in this sense. Dynastic names were used for the state in Imperial China and concepts of the state aside from the ruling dynasty were little understood. Rather, the country was called by the name of the dynasty, such as "Han dynasty", "Tang dynasty", "The Great Ming", "The Great Qing", as the case might be. Until the 19th century when the international system came to require a common legal language, there was no need for a fixed or unique name.There were different usages of the term "Zhongguo" in every period. It could refer to the capital of the emperor to distinguish it from the capitals of his vassals, as in Western Zhou. It could refer to the states of the Central Plain to distinguish them from states in outer regions. During the Han dynasty, three usages of "Zhongguo" were common. The Shi Jing explicitly defines "Zhongguo" as the capital; the Records of the Grand Historian uses the concept zhong to indicate the center of civilization: "Eight famous mountains are there in Tianxia. Three are in Man and Yi. Five are in Zhōnghuá." The Records of the Three Kingdoms uses the concept of the central states in "Zhōnghuá", or the states in "Zhōnghuá" which is the center, depending on the interpretation. It records the following exhortation: "If we can lead the host of Wu and Yue to oppose "Zhongguo," then let us break off relations with them soon." In this sense, the term "Zhongguo" is synonymous with Zhōnghuá and Huáxià, names for "China" that comes from the Xia dynasty.
in 1742
From the Qin to Ming dynasty literati discussed "Zhongguo" as both a historical place or territory and as a culture. Writers of the Ming period in particular used the term as a political tool to express opposition to expansionist policies that incorporated foreigners into the empire. In contrast foreign conquerors typically avoided discussions of "Zhongguo" and instead defined membership in their empires to include both Han and non-Han peoples.
Qing
Zhongguo appeared in a formal international legal document for the first time during the Qing dynasty in the Treaty of Nerchinsk, 1689. The term was then used in communications with other states and in treaties. The Manchu rulers incorporated Inner Asian polities into their empire, and Wei Yuan, a statecraft scholar, distinguished the new territories from Zhongguo, which he defined as the 17 provinces of "China proper" plus the Manchu homelands in the Northeast. By the late 19th century the term had emerged as a common name for the whole country. The empire was sometimes referred to as Great Qing but increasingly as Zhongguo.Dulimbai Gurun is the Manchu name for China. The historian Zhao Gang writes that "not long after the collapse of the Ming, China became the equivalent of Great Qing —another official title of the Qing state", and "Qing and China became interchangeable official titles, and the latter often appeared as a substitute for the former in official documents." The Qing dynasty referred to their realm as "Dulimbai Gurun" in Manchu. The Qing equated the lands of the Qing realm in official documents, international treaties, and foreign affairs, and the "Chinese language" referred to Chinese, Manchu, and Mongol languages, and the term "Chinese people" referred to all Han, Manchus, and Mongol subjects of the Qing. Ming loyalist Han literati held to defining the old Ming borders as China and using "foreigner" to describe minorities under Qing rule such as the Mongols, as part of their anti-Qing ideology.
... For 5000 years, culture flourished... Since we are Chinese, how can we not love China."
When the Qing conquered Dzungaria in 1759, they proclaimed that the new land was absorbed into Dulimbai Gurun in a Manchu language memorial. The Qing expounded on their ideology that they were bringing together the "outer" non-Han Chinese like the Inner Mongols, Eastern Mongols, Oirat Mongols, and Tibetans together with the "inner" Han Chinese, into "one family" united in the Qing state, showing that the diverse subjects of the Qing were all part of one family, the Qing used the phrase "" or "", to convey this idea of "unification" of the different peoples. A Manchu language version of a treaty with the Russian Empire concerning criminal jurisdiction over bandits called people from the Qing as "people of the Central Kingdom ". In the Manchu official Tulisen's Manchu language account of his meeting with the Torghut Mongol leader Ayuki Khan, it was mentioned that while the Torghuts were unlike the Russians, the "people of the Central Kingdom" were like the Torghut Mongols, and the "people of the Central Kingdom" referred to the Manchus.
Mark Elliott noted that it was under the Qing that "China" transformed into a definition of referring to lands where the "state claimed sovereignty" rather than only the Central Plains area and its people by the end of the 18th century.
Elena Barabantseva also noted that the Manchu referred to all subjects of the Qing empire regardless of ethnicity as "Chinese", and used the term as a synonym for the entire Qing empire while using "Hàn rén" to refer only to the core area of the empire, with the entire empire viewed as multiethnic.
Joseph W. Esherick noted that while the Qing Emperors governed frontier non-Han areas in a different, separate system under the Lifanyuan and kept them separate from Han areas and administration, it was the Manchu Qing Emperors who expanded the definition of Zhongguo and made it "flexible" by using that term to refer to the entire Empire and using that term to other countries in diplomatic correspondence, while some Han Chinese subjects criticized their usage of the term and the Han literati Wei Yuan used Zhongguo only to refer to the seventeen provinces of China and three provinces of the east, excluding other frontier areas. Due to Qing using treaties clarifying the international borders of the Qing state, it was able to inculcate in the Chinese people a sense that China included areas such as Mongolia and Tibet due to education reforms in geography which made it clear where the borders of the Qing state were even if they didn't understand how the Chinese identity included Tibetans and Mongolians or understand what the connotations of being Chinese were. The Treaty of Nanking English version refers to "His Majesty the Emperor of China" while the Chinese refers both to "The Great Qing Emperor" and to Zhongguo as well. The Treaty of Tientsin has similar language.
In the late 19th century the reformer Liang Qichao argued in a famous passage that "our greatest shame is that our country has no name. The names that people ordinarily think of, such as Xia, Han, or Tang, are all the titles of bygone dynasties." He argued that the other countries of the world "all boast of their own state names, such as England and France, the only exception being the Central States." The Japanese term "Shina" was proposed as a basically neutral Western-influenced equivalent for "China". Liang and Chinese revolutionaries, such as Sun Yat-sen, who both lived extensive periods in Japan, used Shina extensively, and it was used in literature as well as by ordinary Chinese. But with the overthrow of the Qing in 1911, most Chinese dropped Shina as foreign and demanded that even Japanese replace it with Zhonghua minguo or simply Zhongguo. Liang went on to argue that the concept of tianxia had to be abandoned in favor of guojia, that is, "nation," for which he accepted the term Zhongguo. After the founding of the Chinese Republic in 1912, Zhongguo was also adopted as the abbreviation of Zhonghua minguo.
Qing official Zhang Deyi objected to the western European name "China" and said that China referred to itself as Zhonghua in response to a European who asked why Chinese used the term guizi to refer to all Europeans.
In the 20th century after the May Fourth Movement, educated students began to spread the concept of Zhōnghuá, which represented the people, including 56 minority ethnic groups and the Han Chinese, with a single culture identifying themselves as "Chinese". The Republic of China and the People's Republic of China both used the title "Zhōnghuá" in their official names. Thus, "Zhōngguó" became the common name for both governments, and "Zhōngguó rén" for their citizens, though Taiwanese people may reject being called as such. Overseas Chinese are referred to as huáqiáo, literally "Chinese overseas", or huáyì'', literally "Chinese descendant".
Middle Kingdom
The English translation of "Zhongguo" as the "Middle Kingdom" entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid 19th century. By the mid 20th century the term was thoroughly entrenched in the English language to reflect the Western view of China as the inwards looking Middle Kingdom, or more accurately the Central Kingdom. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for their name. The term Zhongguo was also not commonly used as a name for China until quite recently, nor did it mean the "Middle Kingdom" to the Chinese, or even have the same meaning throughout the course of history."Zhōngguó" in different languages
- Burmese: Alaï-praï-daï
- País del Mig
- Říše středu
- Middenrijk
- English: Middle Kingdom, Central Kingdom
- Keskustan valtakunta
- Empire du milieu or Royaume du milieu
- Reich der Mitte
- Greek: Mési aftokratoría or Kentrikí aftokratoría
- Suav Teb, Roob Kuj, Tuam Tshoj, 中國
- Középső birodalom
- Tiongkok
- Impero di Mezzo
- Japanese: Chūgoku
- Kazakh: Juñgo
- Korean: Jungguk
- Li: Dongxgok
- Manchu: or were the official names for "China" in Manchu language
- Mongolian: , the official name for "China" used in Inner Mongolia
- Państwo Środka
- Império do Meio
- Срединное Царство
- País del Centro
- Mittens rike
- Tibetan: Krung-go, a PRC-era loanword from Mandarin; the normal Tibetan term for China is rgya nak, lit. the "black country."
- Junggo
- Trung Quốc
- ꍏꇩ
- Zhuang: Cunghgoz
"Zhōnghuá" in different languages
- Tionghoa
- Japanese: Chūka
- Korean: Junghwa
- Kazakh: Juñxwa
- Li: Dongxhwax
- Manchu:
- Tibetan:
- Jungxua
- Trung hoa
- ꍏꉸ
- Zhuang: Cunghvaz
Huaxia
- Hua which means "flowery beauty".
- Xia which means greatness or grandeur.
Zhonghua minzu
Zhonghua minzu is a term meaning Chinese nation in the sense of a multi-ethnic national identity. Though originally rejected by the PRC, it has been used officially since the 1980s for nationalist politics.Tianchao and Tianxia
Tianchao, translated as "heavenly dynasty" or "Celestial Empire;" and Tianxia translated as "under heaven," are both phrases that have been used to refer to China. These terms were usually used in the context of civil wars or periods of division, with the term Tianchao evoking the idea of the realm's ruling dynasty was appointed by heaven; or that whoever ends up reunifying China is said to have ruled Tianxia, or everything under heaven. This fits with the traditional Chinese theory of rulership in which the emperor was nominally the political leader of the entire world and not merely the leader of a nation-state within the world. Historically the term was connected to the later Zhou Dynasty, especially the Spring and Autumn period and the Warring States period. The phrase Tianchao continues to see use on Chinese internet discussion boards, in reference to China.The phrase Tianchao was first translated into English and French in the early 19th century, appearing in foreign publicans and diplomatic correspondences, with the translated phrase "Celestial Empire" occasionally used to refer to China. During this period, the term celestial was used by some to refer to the subjects of the Qing dynasty in a non-prejudicial manner, derived from the term "Celestial Empire". However, the term celestial was also used in a pejorative manner during the 19th century, in reference to Chinese immigrants in Australasia and North America. The translated phrase has largely fallen into disuse in the 20th century.
Translations for Tianxia include:
- Russian: Поднебесная
Jiangshan
Jiuzhou
The name Jiuzhou means "nine provinces". Widely used in pre-modern Chinese text, the word originated during the middle of Warring States period of China. During that time, the Yellow River river region was divided into nine geographical regions; thus this name was coined. Some people also attribute this word to the mythical hero and king, Yu the Great, who, in the legend, divided China into nine provinces during his reign.Shenzhou
This name means Divine Land and comes from the same period as Jiuzhou meaning "nine provinces". It was thought that the world was divided into nine major states, one of which is Shenzhou, which is in turn divided into nine smaller states, one of which is Jiuzhou mentioned above.Sihai
This name, Four Seas, is sometimes used to refer to the world, or simply China, which is perceived as the civilized world. It came from the ancient notion that the world is flat and surrounded by sea.Han
The name Han derives from the Han dynasty, who presided over China's first "golden age". The Han dynasty collapsed in 220 and was followed by a long period of disorder, including Three Kingdoms, Sixteen Kingdoms, and Southern and Northern Dynasties periods. During these periods, various non-Chinese ethnic groups invaded from the north and conquered areas of North China, which they held for several centuries. It was during this period that people began to use the term "Han" to refer to the natives of North China, who were the descendants of the subjects of the Han dynasty.During the Yuan dynasty Mongolian rulers divided people into four classes: Mongols, Semu or "Colour-eyeds", Hans, and "Southerns". Northern Chinese were called Han, which was considered to be the highest class of Chinese. This class "Han" includes all ethnic groups in northern China including Khitan and Jurchen who have in most part sinicized during the last two hundreds years. The name "Han" became popularly accepted.
During the Qing dynasty, the Manchu rulers also used the name Han to distinguish the local Chinese from the Manchus. After the fall of the Qing government, the Han became the name of a nationality within China. Today the term "Han Persons", often rendered in English as Han Chinese, is used by the People's Republic of China to refer to the most populous of the 56 officially recognized ethnic groups of China. The "Han Chinese" are simply referred to as "Chinese" by some.
Tang
The name Tang comes from the Tang Dynasty that presided over China's second golden age. It was during the Tang Dynasty that South China was finally and fully Sinicized; Tang would become synonymous with China in Southern China and it is usually Southern Chinese who refer to themselves as "People of Tang". For example, the sinicization and rapid development of Guangdong during the Tang period would lead the Cantonese to refer to themselves as Tong-yan in Cantonese, while China is called Tong-saan. Chinatowns worldwide, often dominated by Southern Chinese, also became referred to Tang people's Street. The Cantonese term Tongsan is recorded in Old Malay as one of the local terms for China, along with the Sanskrit-derived Cina. It is still used in Malaysia today, usually in a derogatory sense.Among Taiwanese, Tang mountain has been used, for example, in the saying, "has Tangshan father, no Tangshan mother". This refers how the Han people crossing the Taiwan Strait in the 17th and 18th centuries were mostly men, and that many of their offspring would be through intermarriage with Taiwanese aborigine women.
In Ryukyuan, Karate was originally called tii or karatii because 唐ぬ國 too-nu-kuku or kara-nu-kuku was a common Ryukyuan name for China; it was changed to karate to appeal to Japanese people after the First Sino-Japanese War.
Dalu and Neidi
Dàlù, literally "big continent" or "mainland" in this context, is used as a short form of Zhōnggúo Dàlù, excluding Hong Kong and Macau, and/or Taiwan. This term is used in official context in both the mainland and Taiwan, when referring to the mainland as opposed to Taiwan. In certain contexts, it is equivalent to the term Neidi. While Neidi generally refers to the interior as opposed to a particular coastal or border location, or the coastal or border regions generally, it is used in Hong Kong specifically to mean mainland China excluding Hong Kong, Macau and Taiwan. Increasingly, it is also being used in an official context within mainland China, for example in reference to the separate judicial and customs jurisdictions of mainland China on the one hand and Hong Kong, Macau and Taiwan on the other.The term Neidi is also often used in Xinjiang and Tibet to distinguish the eastern provinces of China from the minority-populated, autonomous regions of the west.
Official names
People's Republic of China
The name New China has been frequently applied to China by the Communist Party of China as a positive political and social term contrasting pre-1949 China and the new socialist state, which eventually became Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó, known in English as the "People's Republic of China". This term is also sometimes used by writers outside mainland China. The PRC was known to many in the West during the Cold War as "Communist China" or "Red China" to distinguish it from the Republic of China which is commonly called "Taiwan", "Nationalist China" or "Free China". In some contexts, particularly in economics, trade, and sports, "China" is often used to refer to mainland China to the exclusion of Hong Kong, Macau and Taiwan.The official name of the People's Republic of China in various official languages and scripts:
- Simplified Chinese: 中华人民共和国 – Official language and script, used in mainland China, Singapore and Malaysia
- Traditional Chinese: 中華人民共和國 – Official script in Hong Kong, Macau, and common used in Taiwan.
- English: People's Republic of China – Official in Hong Kong
- Kazakh: As used within Republic of Kazakhstan, Қытай Халық Республикасы, Qıtay Xalıq Respwblïkası, قىتاي حالىق رەسپۋبلىيكاسى ; as used within the People's Republic of China, جۇڭحۋا حالىق رەسپۋبليكاسى, Жұңxуа Халық Республикасы, Juñxwa Xalıq Respwblïkası . The Cyrillic script is the predominant script in the Republic of Kazakhstan, while the Arabic script is normally used for the Kazakh language in the People's Republic of China.
- Chosŏn'gŭl: 중화 인민 공화국 – Used in Yanbian Prefecture and Changbai County
- Manchurian: or
- Mongolian: – Official in Inner Mongolia; Бүгд Найрамдах Хятад Ард Улс – used in Mongolia
- Portuguese: República Popular da China – Official in Macau
- – Official in PRC's Tibet
- * – Official in Tibet Government-in-Exile
- – Official in Xinjiang
- Yi: ꍏꉸꏓꂱꇭꉼꇩ – Official in Liangshan and several
- Zaiwa: Zhunghua Mingbyu Muhum Mingdan – Official in Dehong
- Zhuang: Cunghvaz Yinzminz Gunghozgoz – Official in Guangxi
- Korean: 중화 인민 공화국 – Used in North and South Korea
- Japanese: ちゅうかじんみんきょうわこく; 中華人民共和国 – Used in Japan
- Russian: Китайская Народная Республика – Used in Russia and Central Asia
- Hindi: चीनी जनवादी गणराज्य – Used in India
- Urdu: عوامی جمہوریہ چین – Used in Pakistan
- Burmese: တရုတ်ပြည်သူ့သမ္မတနိုင်ငံ – Used in Myanmar
- Vietnamese: Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa – Used in Vietnam
Republic of China
The official name of the Republic of China in various official languages and scripts:
- English: Republic of China – Official in Hong Kong, Chinese Taipei – official designation in several international organizations, Separate Customs Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen, and Matsu – World Trade Organization, Taiwan – Most commonly used
- Traditional Chinese: 中華民國, 中華臺北, 臺澎金馬個別關稅領域, 臺灣 – Official script in Hong Kong, Macau and Taiwan and the islands controlled by the ROC
- Simplified Chinese: 中华民国, 中華台北, 台澎金马个别关税领域, 台湾 – Official language and script, used in Mainland China, Singapore and Malaysia
- Kazakh: As used within Republic of Kazakhstan, Қытай Республикасы, Qıtay Respwblïkası, قىتاي رەسپۋبلىيكاسى ; as used within the People's Republic of China, Жұңxуа Республикасы, Juñxwa Respwblïkası, جۇڭحۋا رەسپۋبليكاسى. The Cyrillic script is the predominant script in the Republic of Kazakhstan, while the Arabic script is normally used for the Kazakh language in the People's Republic of China.
- Korean: 중화민국 – Official in Yanbian Korean Autonomous Prefecture
- Manchurian:
- Mongolian: Дундад иргэн улс – Official for its history name before 1949 in Inner Mongolia and Mongolia; Бүгд Найрамдах Хятад Улс – used in Mongolia for Roc in Taiwan
- Portuguese: República da China – Official in Macau, Formosa – former name
- , – Official in PRC's Tibet
- * – Official in Tibet Government-in-Exile
- – Official in Xinjiang
- Yi: ꍏꉸꂱꇩ – Official in Liangshan and several
- Zaiwa: Zhunghua Mindan – Official in Dehong
- Zhuang: Cunghvaz Mingoz – Official in Guangxi
- Japanese: 中華民国 – Used in Japan
- Korean: 중화민국 – Used in Korea
- Russian: Китайская Республика – Used in Russia and Central Asia
- Hindi: चीनी गणराज्य – Used in India
- Urdu: جمہوریہ چین – Used in Pakistan
- Burmese: တရုတ်သမ္မတနိုင်ငံ – Used in Myanmar
- Vietnamese: Cộng hòa Trung Hoa, Đài Loan – Used in Vietnam
Names in non-Chinese records
Chin, China
English, most Indo-European languages, and many others use various forms of the name China and the prefix "Sino-" or "Sin-" from the Latin Sina. Europeans had knowledge of a country known in Greek as Thina or Sina from the early period; the Periplus of the Erythraean Sea from perhaps the first century AD recorded a country known as Thin. The English name for "China" itself is derived from Middle Persian. This modern word "China" was first used by Europeans starting with Portuguese explorers of the 16th century - it was first recorded in 1516 in the journal of the Portuguese explorer Duarte Barbosa. The journal was translated and published in England in 1555.The traditional etymology, proposed in the 17th century by Martin Martini and supported by later scholars such as Paul Pelliot and Berthold Laufer, is that the word "China" and its related terms are ultimately derived from the polity known as Qin that unified China to form the Qin Dynasty in the 3rd century BC, but existed as a state on the furthest west of China since the 9th century BC. This is still the most commonly held theory, although the etymology is still a matter of debate according to the Oxford English Dictionary, and many other suggestions have been mooted.
The existence of the word Cīna in ancient Hindu texts was noted by the Sanskrit scholar Hermann Jacobi who pointed out its use in the Book 2 of Arthashastra with reference to silk and woven cloth produced by the country of Cīna, although textual analysis suggests that Book 2 may not have been written long before 150 AD. The word is also found in other Sanskrit texts such as the Mahābhārata and the Laws of Manu. The Indologist Patrick Olivelle argued that the word Cīnā may not have been known in India before the first century BC, nevertheless he agreed that it probably referred to Qin but thought that the word itself was derived from a Central Asian language. Some Chinese and Indian scholars argued for the state of Jing as the likely origin of the name. Another suggestion, made by Geoff Wade, is that the Cīnāh in Sanskrit texts refers to an ancient kingdom centered in present-day Guizhou, called Yelang, in the south Tibeto-Burman highlands. The inhabitants referred to themselves as Zina according to Wade.
The term China can also be used to refer to:
- the modern states known as the People's Republic of China and the Republic of China
- "Mainland China", which is the territory of the PRC minus the two special administrative regions of Hong Kong and Macau;
- "China proper", a term used to refer to the historical heartlands of China without peripheral areas like Manchuria, Inner Mongolia, Tibet, and Xinjiang
Sinologists usually use "Chinese" in a more restricted sense, akin to the classical usage of Zhongguo, to the Han ethnic group, which makes up the bulk of the population in China and of the overseas Chinese.
List of derived terms
- Afrikaans: Sjina, spelling now obsolete and spelled as China
- Albanian: Kinë
- Amharic: Chayna
- Armenian: Չինաստան
- Assamese: চীন
- Azeri: Çin
- Basque: Txina
- Bengali: Cīn
- Catalan: Xina
- Chinese: 支那 Zhīnà
- Chinese: 震旦 Zhèndàn transcription of the Sanskrit/Pali "Cīnasthāna" in the Buddhist texts.
- Czech: Čína
- Danish: Kina
- Dutch: China
- English: China
- Esperanto: Ĉinujo or Ĉinio, or Ĥinujo
- Estonian: Hiina
- Filipino: Tsina
- Finnish: Kiina
- French: Chine
- Galician: China
- Georgian: ჩინეთი
- German: China
- Greek: Κίνα
- Hindustani: Cīn चीन or چين
- Hungarian: Kína
- Icelandic: Kína
- Indonesian: Cina, Tiongkok, Tionghoa
- Interlingua: China
- Irish: An tSín
- Italian: Cina
- Japanese: Shina – considered offensive in China, now largely obsolete in Japan and avoided out of deference to China ; See Shina and kotobagari.
- Javanese: ꦕꦶꦤ Cina ; ꦕꦶꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ Cinten
- Kapampangan: Sina
- Khmer: ចិន
- Korean: Jina
- Latvian: Ķīna
- Lithuanian: Kinija
- Macedonian: Кина
- Malay: Cina – considered less offensive than the historic Tongsan but some have argued for use of the Indonesian word Tionghua
- Malayalam: Cheenan/Cheenathi
- Maltese: Ċina
- Marathi: Cīn चीन
- Nepali: Cīn चीन
- Norwegian: Kina
- Pahlavi: Čīnī
- Persian: Chīn چين
- Polish: Chiny
- Portuguese: China
- Romanian: China
- Serbo-Croatian: Kina or Кина
- Slovak: Čína
- Slovenian: Kitajska
- Spanish: China
- Swedish: Kina
- Tamil: Cīnā
- Thai: จีน
- Tibetan: Rgya Nag
- Turkish: Çin
- Vietnamese: Chấn Đán .
- Welsh: Tsieina
Seres, Ser, Serica
- Ancient Greek: Σῆρες Seres, Σηρικός Serikos
- Latin: Serica
Sinae, Sin
Sīnae was an ancient Greek and Roman name for some people who dwelt south of the Seres in the eastern extremity of the inhabitable world. References to the Sinae include mention of a city that the Romans called Sēra Mētropolis, which may be modern Chang'an. The Latin prefixes Sino- and Sin- as well as words such as Sinica, which are traditionally used to refer to China or the Chinese, came from Sīnae. It is generally thought that Chīna, Sīna and Thīna are variants that ultimately derived from Qin, which was the westernmost state in China that eventually formed the Qin Dynasty. There are however other opinions on its etymology. Henry Yule thought that this term may have come to Europe through the Arabs, who made the China of the farther east into Sin, and perhaps sometimes into Thin. Hence the Thin of the author of the Periplus of the Erythraean Sea, who appears to be the first extant writer to employ the name in this form; hence also the Sinæ and Thinae of Ptolemy.Some denied that Ptolemy's Sinae really represented the Chinese as Ptolemy called the country Sērice and the capital Sēra, but regarded them as distinct from Sīnae. Marcian of Heraclea tells us that the "nations of the Sinae lie at the extremity of the habitable world, and adjoin the eastern Terra incognita". The 6th century Cosmas Indicopleustes refers to a "country of silk" called Tzinista, which is understood as referring to China, beyond which "there is neither navigation nor any land to inhabit". It seems probable that the same region is meant by both. According to Henry Yule, Ptolemy's misrendering of the Indian Sea as a closed basin meant that Ptolemy must also have misplaced the Chinese coast, leading to the misconception of Serica and Sina as separate countries.
In the Hebrew Bible, there is a mention of a faraway country Sinim in the Book of Isaiah 49:12 which some had assumed to be a reference to China. In Genesis 10:17, a tribes called the Sinites were said to be the descendants of Canaan, the son of Ham, but they are usually considered to be a different people, probably from the northern part of Lebanon.
- Arabic: Ṣīn صين
- French/English : Sino-, Sinitic.
- Hebrew: Sin סין
- An tSín
- Sīnae
- Sìona
[|Cathay]
- Belarusian: Кітай
- Bulgarian: Китай
- Buryat: Хитад
- Classical Mongolian: Kitad
- English: Cathay
- French: Cathay
- Kazakh: Қытай
- Kazan Tatar: Кытай
- Kyrgyz: Кытай
- Medieval Latin: Cataya, Kitai
- Mongolian: Хятад
- Portuguese: Catai
- Russian: Китай
- Serbo-Croatian: Kìtaj or Кѝтај
- Slovene: Kitajska
- Spanish: Catay
- Tajik: Хитой
- Turkmen: Hytaý
- Ukrainian: Китай
- Uzbek: Xitoy
Tabgach
The word Tabgach came from the metatheses of Tuoba, a dominant tribe of the Xianbei, and the surname of the Northern Wei Dynasty in the 5th century before sinicisation. It referred to Northern China, which was dominated by half-Xianbei, half-Chinese people.- Byzantine Greek: Taugats
- Orhon Kok-Turk: Tabgach
Nikan
This exonym for the Han Chinese is also used in the Daur language, in which it appears as Niaken. As in the case of the Manchu language, the Daur word Niaken is essentially an ethnonym, and the proper way to refer to the country of the Han Chinese is Niaken gurun, while niakendaaci- is a verb meaning "to talk in Chinese."
Kara
Japanese: Kara. An identical name was used by the ancient and medieval Japanese to refer to the country that is now known as Korea, and many Japanese historians and linguists believe that the word "Kara" referring to China and/or Korea may have derived from a metonymic extension of the appellation of the ancient city-states of Gaya.The Japanese word karate is derived from the Okinawan word karatii and refers to Okinawan martial arts; the character for kara was changed to remove the connotation of the style originating in China.
Morokoshi
Japanese: Morokoshi. This obsolete Japanese name for China is believed to have derived from a kun reading of the Chinese compound 諸越 Zhūyuè or 百越Bǎiyuè as "all the Yue" or "the hundred Yue," which was an ancient Chinese name for the societies of the regions that are now southern China.
The Japanese common noun tōmorokoshi, which refers to maize, appears to contain an element cognate with the proper noun formerly used in reference to China. Although tōmorokoshi is traditionally written with Chinese characters that literally mean "jade Shu millet," the etymology of the Japanese word appears to go back to "Tang morokoshi," in which "morokoshi" was the obsolete Japanese name for China as well as the Japanese word for sorghum, which seems to have been introduced into Japan from China.
Mangi
From Chinese Manzi. The division of North China and South China under the Jin dynasty and Song dynasty weakened the idea of a unified China, and it was common for non-Han Chinese to refer to the politically disparate North and South by different names for some time. While Northern China was called Cathay, Southern China was referred to as Mangi. Manzi often appears in documents of the Mongol Yuan dynasty as a disparaging term for Southern China. The Mongols also called Southern Chinese Nangkiyas or Nangkiyad, and considered them ethnically distinct from North Chinese. The word Manzi reached the Western world as Mangi, which is a name commonly found on medieval maps. Note however that the Chinese themselves considered Manzi to be derogatory and never used it as a self-appellation. Some early scholars believed Mangi to be a corruption of the Persian Machin and Arabic Māṣīn, which may be a mistake as these two forms are derived from the Sanskrit Maha Chin meaning Great China.- Chinese: Manzi
- Latin: Mangi
Citations