Mediterranean Lingua Franca


The Mediterranean Lingua Franca or Sabir was a pidgin language used as a lingua franca in the Mediterranean Basin from the 11th to the 19th centuries.

History

Lingua franca means literally "language of the Franks" in Late Latin, and originally referred specifically to the language that was used around the Eastern Mediterranean Sea as the main language of commerce. However, the terms "Franks" and "Frankish" were actually applied to all Western Europeans during the late Byzantine Period. Later, the meaning of lingua franca expanded to mean any bridge language. Its other name in the Mediterranean area was Sabir, a term cognate of saber—“to know”, in most Iberian languages—and of Italian sapere and French savoir.
Based mostly on Northern Italian languages and secondarily from Occitano-Romance languages in the western Mediterranean area at first, it later came to have more Spanish and Portuguese elements, especially on the Barbary coast. Sabir also borrowed from Berber, Turkish, French, Greek and Arabic. This mixed language was used widely for commerce and diplomacy and was also current among slaves of the bagnio, Barbary pirates and European :wikt:renegades|renegades in pre-colonial Algiers. Historically the first to use it were the Genoese and Venetian trading colonies in the eastern Mediterranean after the year 1000.
Hugo Schuchardt was the first scholar to investigate the Lingua Franca systematically. According to the monogenetic theory of the origin of pidgins he developed, Lingua Franca was known by Mediterranean sailors including the Portuguese. When Portuguese started exploring the seas of Africa, America, Asia and Oceania, they tried to communicate with the natives by mixing a Portuguese-influenced version of Lingua Franca with the local languages. When English or French ships came to compete with the Portuguese, the crews tried to learn this "broken Portuguese". Through a process of relexification, the Lingua Franca and Portuguese lexicon was substituted by the languages of the peoples in contact.
This theory is one way of explaining the similarities between most of the European-based pidgins and creole languages, such as Tok Pisin, Papiamento, Sranan Tongo, Krio, and Chinese Pidgin English. These languages use forms similar to sabir for "to know" and piquenho for "children".
Lingua Franca left traces in present Algerian slang and Polari. There are traces even in geographical names, such as Cape Guardafui.

Example of "Sabir"

An example of Sabir is found in Molière's comedy Le Bourgeois gentilhomme. At the start of the "Turkish ceremony", the Mufti enters singing the following words:
Se ti sabir
Ti respondir
Se non sabir
Tazir, tazir
Mi star Mufti:
Ti qui star ti?
Non intendir:
Tazir, tazir.

A comparison of the Sabir version with the same text in each of similar languages, first a word-for-word substitution according to the rules of Sabir grammar and then a translation inflected according to the rules of the similar language's grammar, can be seen below:


The Italian, Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, Provençal, French, and Latin versions are not correct grammatically, as they use the infinitive rather than inflected verb forms, but the Sabir form is obviously derived from the infinitive in those languages. The correct version for each language is given in italics.