The Hyderabadi dialect derives from Dakhini, that took root in the Deccan when Mughal Emperor Aurangzeb invaded and occupied the region and his armies introduced the "Camp" or "Lashkari" language to the area. Lashkari was the lingua franca born in Delhi and northern India as a necessity for the armies of a succession of Muslim invaders from Muslim lands in Central Asia to communicate with the native population. The language acquired more and more Persian and Arabic words in the Mughal court of Bahadur Shah Zafar, and was used by the intelligentsia of Delhi and Lucknow. In the Deccan, however, it retained its original form, referred to now as Dakhani.
Distinctive features
Hyderabadi is mutually intelligible with most Hindi/Urdu speakers but has distinctive features from interaction with local Indian Languages such as Marathi, Telugu, Kannada.
Phonology
The letter ق is pronounced as an unvoiced velar fricative /x/ with the same pronunciation as خ whereas in Standard Hindustani dialects the ق is pronounced as a velar plosive /k/ with the same pronunciation as ک. For example, the word 'qabar' is pronounced as 'khabar'.
Lexical features
Distinct vocabulary unique to Hyderabadis:
Mout daldiyon- did very nicely
Anjaan maarrain - ignoring
آرین "ārain" - coming; "آرہے ہیں" "aa rahe hain" in standard Urdu
Baigan - literally means "eggplant" or "brinjal", but is a single word to express; failure, anxiety, anger, curiosity, love, pride, victory, sorrow, jealousy and humour. A variation of the word is "pinda" which has almost the same usage.
Bhairi - slap; in standard Urdu, slap would be "tamaacha".
Chambu - mug; also used as slang to express Exhaustion → "
Mereku - my, instead of mujhe or mujhko in standard Urdu
Chindiyaan kardiya- Nailed it
Chupke to be / chupkaich - No reason
Gichiyaan - messy situation
Hona - to want, instead of chahiye in Orthodox Urdu
Hao - for yes, instead of "Haan".
Hallu - Slow
Haula - foolish, crazy person
Hota ki nai ki - May or may not happen
Jaaraun - I am leaving
جارین "jārain" - going; جارہے ہیں "jā rahe hain" in standard Urdu
کائکوں "kaikūn" - why; کیوں "kyon" is standard Urdu.
Kaiku ki - wonder why, who knows why
کچا "kacha" - wet; in standard Urdu, wet would be گیلا "gīla". کچا "kachcha" in standard Urdu means "raw".
Katey - it is often used when a person mentions something told by someone else. It could be translated as "it seems". Usage: "Kal unay bahar jaara katey" means "It seems he is going outside tomorrow".
Khayaali pulao - Wishful thinking
Kunjee - keys; in standard Urdu, keys would be "chaabee."
MiyaN - fellow
haule Mallesh - very foolish
نکو "nakko" - an alternate negative generally indicating "no", "no thanks" or "don't". Can be used in place of مت "mat". نہیں "nahīn", نہ "nā" and مت "mat" are used where نکو "nakko" is inappropriate for the context or in polite situations.
Parsaon - literally it means the day after tomorrow or the day before yesterday but it is widely used for any time in recent past.
The word اِچ "ich" is often added after a noun or verb to express the confidence of the action. In standard Urdu, ہی "hi" would be used. For example: "Biryanich laaraun myn." In standard Urdu this would be "Biryani hi laa raha hoon main". The Urdu word ہے "hai" is often dropped. For example, Urdu "Mujhe maaloom hai" would be "Mereyku maaloom"
Peculiar features
The suffix "an" is often used to mark plurality. The letter 'n' is an almost silent nasal stop. For example, Log would become Logaan, Baat would become Baataan, Aadmi pronounced as 'Adhmi' would become Admiyaan, etc. in the Hyderabadi dialect. While talking, many long a's are pronounced "uh" as in "hut." For example, instead of "aadmi" or "raasta" in Orthodox Urdu, Hyderabadi would use "admi" and "rasta." Similarly "bhool", "toot" and "chooriyan" is "bhul", "tut" and "churyan" in Hyderabadi.
Popularity and usage
had adopted Dakhani as the medium of instruction as early as 1923 which was discontinued after the fall of Hyderabad in 1948, during Indian independence. In the early sixties, film star Mehmood popularized the another dialect, the Dakhni slang in Indian films, which originates from former Mysore State. Both Dakhani and Dakhni are different dialects, but they are born from a single language called Dakhini, where Dakani is used in Andhra/Telangana, and Dakhni is used in Karnataka. A very famous Guinness record holder drama /stage comedy written in Dakhani is Adrak Ke Punjey. Many Urdu poets also write in the Hyderabadi dialect of Dakhani, including Pagal Adilabadi, Khamakha Hyderabadi and Nukko Hyderabadi. Hyderabadi gained sudden prominence and recognition in 2006 after the success of the comedy film The Angrez that adopted the dialect. The film's success sparked several other Hyderabadi dialect films including: Kal ka nawaab, Hyderabad Nawaabs, Aadab Hyderabad, Gullu Dada, Gullu Dada returns, Berozgaar, Hungama In Dubai, Daawat-e-Ishq