Hiberno-English


Hiberno-English or Irish English is the set of English dialects natively written and spoken within the island of Ireland.
English was brought to Ireland as a result of the Norman invasion of Ireland of the late 12th century. Initially, it was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with mostly Irish spoken throughout the rest of the country. By the Tudor period, Irish culture and language had regained most of the territory lost to the invaders: even in the Pale, "all the common folk… for the most part are of Irish birth, Irish habit, and of Irish language". Some small pockets remained predominantly English-speaking; because of their sheer isolation their dialects developed into later dialects known as Yola in Wexford and Fingallian in Fingal, Dublin. These were no longer mutually intelligible with other English varieties.
However, the Tudor conquest and colonisation of Ireland in the 16th century led to a second wave of immigration by English-speakers, the suppression and decline of the status of the Irish language, and marked a forced decrease in the use of Irish. By the mid-19th century, English was the majority language spoken in the country. It has retained this status to the present day, with even those whose first language is Irish being fluent in English as well. Today, there is only a little more than one per cent of the population that speaks Irish natively. Of the 40% of the population, who self-identified as speaking some Irish in 2016, 4% speak Irish daily outside the education system. English is one of two official languages, along with Irish, of the Republic of Ireland, and is the country's de facto working language.
Hiberno-English's spelling and pronunciation standards align with British rather than American English. However, Hiberno-English's diverse accents and some of its grammatical structures are unique, with some influence by the Irish language and a tendency to be phonologically conservative, retaining older features no longer common in the accents of England or North America.
Phonologists today often divide Hiberno-English into four or five overarching classes of dialects or accents: Ulster accents, West and South-West Irish accents, various Dublin accents, and a supraregional accent expanding since only the last quarter of the twentieth century.

Ulster English

here refers collectively to the varieties of the Ulster province, including Northern Ireland and neighbouring counties outside of Northern Ireland, which has been influenced by Ulster Irish as well as the Scots language, brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster. Its main subdivisions are Mid-Ulster English, South Ulster English and Ulster Scots, the latter of which is arguably a separate language.
Ulster varieties distinctly pronounce:
West and South-West Irish English here refers to broad varieties of Ireland's West and South-West Regions. Accents of both regions are known for:
South-West Irish English also features two major defining characteristics of its own. One is the pin–pen merger: the raising of to when before or . The other is the intonation pattern of a slightly higher pitch followed by a significant drop in pitch on stressed long-vowel syllables, which is popularly heard in rapid conversation, by speakers of other English dialects, as a noticeable kind of undulating "sing-song" pattern.

Notable lifelong native speakers

Dublin English is highly internally diverse and refers collectively to the Irish English varieties immediately surrounding and within the metropolitan area of Dublin. Modern-day Dublin English largely lies on a phonological continuum, ranging from a more traditional, lower-prestige, local urban accent on the one end to a more recently developing, higher-prestige, non-local accent on the other end, whose most advanced characteristics only first emerged in the late 1980s and 1990s. The accent that most strongly uses the traditional working-class features has been labelled by linguists as local Dublin English. Most speakers from Dublin and its suburbs, however, have accent features falling variously along the entire middle as well as the newer end of the spectrum, which together form what is called non-local Dublin English, spoken by middle- and upper-class natives of Dublin and the greater eastern Irish region surrounding the city. A subset of this variety, whose middle-class speakers mostly range in the middle section of the continuum, is called mainstream Dublin English. Mainstream Dublin English has become the basis of an accent that has otherwise become supraregional everywhere except in the north of the country. The majority of Dubliners born since the 1980s has shifted towards the most innovative non-local accent, here called new Dublin English, which has gained ground over mainstream Dublin English and which is the most extreme variety in rejecting the local accent's traditional features. The varieties at either extreme of the spectrum, local and new Dublin English, are both discussed in further detail below. In the most general terms, all varieties of Dublin English have the following identifying sounds that are often distinct from the rest of Ireland, pronouncing:
Local Dublin English here refers to a traditional, broad, working-class variety spoken in the Republic of Ireland's capital city of Dublin. It is the only Irish English variety that in earlier history was non-rhotic; however, it is today weakly rhotic, Known for diphthongisation of the and vowels, the local Dublin accent is also known for a phenomenon called "vowel breaking", in which,, and in closed syllables are "broken" into two syllables, approximating,,, and, respectively.

New Dublin English

Evolving as a fashionable outgrowth of the mainstream non-local Dublin English, new Dublin English is a youthful variety that originally began in the early 1990s among the "avant-garde" and now those aspiring to a non-local "urban sophistication". New Dublin English itself, first associated with affluent and middle-class inhabitants of southside Dublin, is probably now spoken by a majority of Dubliners born since the 1980s. It has replaced moribund D4 English, which originated around the 1970s from Dubliners who rejected traditional notions of Irishness, regarding themselves as more trendy and sophisticated; however, particular aspects of the D4 accent became quickly noticed and ridiculed as sounding affected, causing these features to fall out of fashion by the 1990s. New Dublin English can have a fur–fair merger, horse–hoarse, and witch–which mergers, while resisting the traditionally Irish cot–caught merger.
Notable lifelong Dublin native speakers
Supraregional southern Irish English here refers to a variety crossing regional boundaries throughout all of the Republic of Ireland, except the north. As mentioned earlier, mainstream Dublin English of the early- to mid-1900s is the direct influence and catalyst for this variety. Most speakers born in the 1980s or later are showing fewer features of the twentieth-century mainstream supraregional form and more characteristics of an advanced supraregional variety that aligns clearly with the rapidly spreading new Dublin accent.
Ireland's supraregional dialect pronounces:
The following charts list the vowels typical of each Irish English dialect as well as the several distinctive consonants of Irish English. Phonological characteristics of overall Irish English are given as well as categorisations into five major divisions of Hiberno-English: northern Ireland ; West & South-West Ireland; local Dublin; new Dublin; and supraregional Ireland. Features of mainstream non-local Dublin English fall on a range between "local Dublin" and "new Dublin".

Pure vowels (monophthongs)

The defining monophthongs of Irish English:
The following pure vowel sounds are defining characteristics of Irish English:
All pure vowels of various Hiberno-English dialects:
Footnotes:
In southside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" accent, the " and broad " set becomes rounded as .
In South-West Ireland, before or is raised to.
Due to the local Dublin accent's phenomenon of "vowel breaking", may be realised in this accent as in a closed syllable, and, in the same environment, may be realised as.
Unstressed syllable-final or is realised in Ulster accents uniquely as.
Other notes:
The defining diphthongs of Hiberno-English:
The following gliding vowel sounds are defining characteristics of Irish English:
All diphthongs of various Hiberno-English dialects:
Footnotes:
Due to the local Dublin accent's phenomenon of "vowel breaking", may be realised in that accent as in a closed syllable, and, in the same environment, may be realised as.

''R''-coloured vowels

The defining r-coloured vowels of Hiberno-English:
The following r-coloured vowel features are defining characteristics of Hiberno-English:
All r-coloured vowels of various Hiberno-English dialects:
Footnotes:
In older varieties of the conservative accents, like local Dublin, the "r" sound before a vowel may be pronounced as a tapped, rather than as the typical approximant.
Every major accent of Irish English is rhotic. The local Dublin accent is the only one that during an earlier time was non-rhotic, though it usually very lightly rhotic today, with a few minor exceptions. The rhotic consonant in this and most other Irish accents is an approximant.
The "r" sound of the mainstream non-local Dublin accent is more precisely a velarised approximant, while the "r" sound of the more recently emerging non-local Dublin accent is more precisely a retroflex approximant.
In southside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" accent, is realised as.
In non-local Dublin's more recently emerging accent, and may both be realised more rounded as.
In local Dublin, West/South-West, and other very conservative and traditional Irish English varieties ranging from the south to the north, the phoneme is split into two distinct phonemes depending on spelling and preceding consonants, which have sometimes been represented as versus, and often more precisely pronounced as versus. As an example, the words earn and urn are not pronounced the same, as they are in most dialects of English around the world. In the local Dublin and West/South-West accents, when after a labial consonant, when spelled as "ur" or "or", or when spelled as "ir" after an alveolar stop are pronounced as ; in all other situations, is pronounced as. Example words include:
'
  • certain
  • chirp
  • circle
  • earn
  • earth
  • girl
  • germ
  • heard or herd
  • irk
  • tern
'
In non-local Dublin, younger, and supraregional Irish accents, this split is seldom preserved, with both of the phonemes typically merged as.
In rare few local Dublin varieties that are non-rhotic, is either lowered to or backed and raised to.
The distinction between and is widely preserved in Ireland, so that, for example, horse and hoarse are not merged in most Irish English dialects; however, they are usually merged in Belfast and new Dublin.
In local Dublin, due to the phenomenon of "vowel breaking" may in fact be realised as.

Consonants

The defining consonants of Hiberno-English:
The consonants of Hiberno-English mostly align to the typical English consonant sounds. However, a few Irish English consonants have distinctive, varying qualities. The following consonant features are defining characteristics of Hiberno-English:
Unique consonants in various Hiberno-English dialects:
Footnotes:
In traditional, conservative Ulster English, and are palatalised before a low front vowel.
Local Dublin also undergoes cluster simplification, so that stop consonant sounds occurring after fricatives or sonorants may be left unpronounced, resulting, for example, in "poun" and "las".
Rhoticity: Every major accent of Irish English is strongly rhotic, though to a weaker degree with the local Dublin accent. The accents of local Dublin and some smaller eastern towns like Drogheda were historically non-rhotic and now only very lightly rhotic or variably rhotic, with the rhotic consonant being an alveolar approximant,. In extremely traditional and conservative accents, the rhotic consonant, before a vowel sound, can also be an alveolar tap,. The rhotic consonant for the northern Ireland and new Dublin accents is a retroflex approximant,. Dublin's retroflex approximant has no precedent outside of northern Ireland and is a genuine innovation of the 1990s and 2000s. A guttural/uvular is found in north-east Leinster. Otherwise, the rhotic consonant of virtually all other Irish accents is the postalveolar approximant,.
The symbol is used here to represent the voiceless alveolar non-sibilant fricative, sometimes known as a "slit fricative", whose articulation is described as being apico-alveolar.
Overall, and are being increasingly merged in supraregional Irish English, for example, making wine and whine homophones, as in most varieties of English around the world.
Other phonological characteristics of Irish English include that consonant clusters ending in before are distinctive:
The naming of the letter H as "haitch" is standard.
Due to Gaelic influence, an epenthetic schwa is sometimes inserted, perhaps as a feature of older and less careful speakers, e.g. film and form.

Vocabulary

Loan words from Irish

A number of Irish-language loan words are used in Hiberno-English, particularly in an official state capacity. For example, the head of government is the Taoiseach, the deputy head is the Tánaiste, the parliament is the Oireachtas and its lower house is Dáil Éireann. Less formally, people also use loan words in day-to-day speech, although this has been on the wane in recent decades and among the young.
WordPart of speechMeaning
AbúInterjectionHooray! Used in sporting occasions, espec. for Gaelic games – Áth Cliath abú! – 'hooray for Dublin!'
AmadánNounFool
FáilteNounWelcome – often in the phrase Céad míle fáilte 'A hundred thousand welcomes'
FlaithiúlachAdjectiveGenerous
Garsún / gasúrNounBoy
GaeltachtNounOfficially designated region where Irish is the primary spoken language
Grá NounLove, affection, not always romantic – 'he has a great grá for the dog'
LúdramánNounFool
PlámásNounSmooth talk, flattery
SláinteInterjection health!/Cheers!

Derived words from Irish

Another group of Hiberno-English words are those derived from the Irish language. Some are words in English that have entered into general use, while others are unique to Ireland. These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English. In the latter case, they often give a meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use.
Word or PhrasePart of SpeechOriginal IrishMeaning
Arra/ och / musha / yerraInterjectionAra / Ach / Muise / "Yerra, sure if it rains, it rains."
BocketyAdjectiveBacach Unsteady, wobbly, broken
BoreenNounBóithrínSmall rural road or track
Ceili/Ceilidh NounCéilidheMusic and dancing session, especially of traditional music
ColleenNounCailínGirl, young woman
FoosterVerbFústarto busy oneself in a restless way, fidget
GanseyNounGeansaíJumper
Give outVerbTabhair amach 'Tell off, reprimand
GobNounGobAnimal's mouth/beak
GombeenNounGaimbínMoney lender, profiteer. Usually in the phrase 'Gombeen man'
GuardsNounGarda SíochánaPolice
Jackeen NounNickname for John combined with Irish diminutive suffix "-ín"A mildly pejorative term for someone from Dublin. Also 'a self-assertive worthless fellow'. Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801, a Dublin man who supported the crown. See Shoneen
ShoneenNounSeoinín An Irishman who imitates English ways – see Jackeen
SleeveenNounSlíbhínAn untrustworthy, cunning person
Soft dayPhraseLá bog 'Overcast day

Derived words from Old and Middle English

Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common in Old and Middle English, but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally. Hiberno-English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally.
WordPart of speechMeaningOrigin/notes
Amn'tVerbAm not
ChilderNounChildSurvives from Old-English, genitive plural of 'child'
Cop-onNoun, Verbshrewdness, intelligence, being 'street-wise'Middle English from French cap 'arrest'
Craic / Crack NounFun, entertainment. Generally now with the Gaelic spelling in the phrase – 'have the craic' from earlier usage in Northern Ireland, Scotland and northern England with spelling 'crack' in the sense 'gossip, chat'Old English cracian via Ulster-Scots into modern Hiberno-English, then given Gaelic spelling
DevilNounCurse Negation middle English
Eejit NounIrish version of 'idiot', meaning foolish personEnglish from Latin Idiōta; has found some modern currency in England through the broadcasts of Terry Wogan
HamesNouna mess, used in the phrase 'make a hames of'Middle English from Dutch
GrindsNounPrivate tuitionOld English grindan
JadedAdjectivephysically tired, exhausted Not in the sense of bored, unenthusiastic, 'tired of' somethingMiddle English jade
KipNounUnpleasant, dirty or sordid place18th-century English for brothel
MitchVerbto play truantMiddle English
Sliced panNoun loaf of breadPossibly derived from the French word for bread or the pan it was baked in.
YokeNounThing, object, gadgetOld English geoc
Wagon/WaggonNounan unpleasant or unlikable womanMiddle English
WhishtInterjectionBe quiet Middle English

Other words

In addition to the three groups above, there are also additional words and phrases whose origin is disputed or unknown. While this group may not be unique to Ireland, their usage is not widespread, and could be seen as characteristic of the language in Ireland.
WordPart of speechMeaningNotes
Acting the maggotPhraseActing the fool, joking.
BanjaxedVerbBroken, ruined, or rendered incapable of use. Equivalent in meaning to the German "kaput".
BoggerNounSomeone from the countryside or near a bog
BowsieNouna rough or unruly person. Cf. Scots Bowsie-
BlebNoun, Verbblister; to bubble up, come out in blisters.
BucklepperNounAn overactive, overconfident person from the verb, to bucklep Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney
ChiselerNounChild
CodNounFoolish personUsually in phrases like 'acting the cod', 'making a cod of himself'. Can also be used as a verb, 'I was only codding him'
CulchieNounPerson from the countryside
DelphNounDishwareFrom the name of the original source of supply, Delft in the Netherlands. See Delftware.
FeckVerb, Interjectionan attenuated alternative/minced oath "Feck it!", "Feck off"
GurrierNouna tough or unruly young manperhaps from French guerrier 'warrior', or else from 'gur cake' a pastry previously associated with street urchins. Cf. Scots Gurry
JacksNounBathroom/toiletSimilar to "jakes" as used in 16th-century England. Still in everyday use, particularly in Dublin.
MessagesNounGroceries
MineralsNounSoft drinksFrom mineral Waters
MotNounGirl or young woman, girlfriendFrom the Irish word 'maith' meaning good, i.e. good-looking.
PressNounCupboardSimilarly, hotpress in Ireland means airing-cupboard Press is an old word for cupboard in Scotland and northern England.
RakeNounmany or a lot. Often in the phrase 'a rake of pints'. Cf. Scots rake
RunnersNounTrainers/sneakersAlso 'teckies' or 'tackies', especially in and around Limerick.
ShoreNounStormdrain or Gutter. Cf. Scots shore
Wet the tea/The tea is wetPhraseMake the tea/the tea is made

Grammar and syntax

The syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population.
The other major influence on Hiberno-English that sets it apart from modern English in general is the retention of words and phrases from Old- and Middle-English.

From Irish

Reduplication

is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated with Stage Irish and Hollywood films.
Irish has no words that directly translate as "yes" or "no", and instead repeats the verb used in the question, negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of using "yes" or "no".
This is not limited only to the verb to be: it is also used with to have when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verb to do is used. This is most commonly used for intensification, especially in Ulster English.
Irish indicates recency of an action by adding "after" to the present continuous, a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect". The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound prepositions i ndiaidh, tar éis, and in éis: bhí mé tar éis / i ndiaidh / in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y.
A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event:
When describing less astonishing or significant events, a structure resembling the German perfect can be seen:
This correlates with an analysis of "H1 Irish" proposed by Adger & Mitrovic, in a deliberate parallel to the status of German as a V2 language.
Recent past construction has been directly adopted into Newfoundland English, where it is common in both formal and casual register. In rural areas of the Avalon peninsula, where Newfoundland Irish was spoken until the early 20th century, it is the grammatical standard for describing whether or not an action has occurred.

Reflection for emphasis

The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context. Herself, for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use of herself or himself in this way often indicates that the speaker attributes some degree of arrogance or selfishness to the person in question. Note also the indirectness of this construction relative to, for example, She's coming now. This reflexive pronoun can also be used to describe a partner - "I was with himself last night." or "How's herself doing?"
There are some language forms that stem from the fact that there is no verb to have in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition at,. To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines ag "at" and "me" to create agam. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from Tá … agam. This gives rise to the frequent
Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish.
When describing something, many Hiberno-English speakers use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish word ann fulfilling both meanings.
Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features in Newfoundland English in Canada.
Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional and the simple past tense with the conditional perfect.
Bring and take: Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar for beir and tóg. English usage is determined by direction; person determines Irish usage. So, in English, one takes "from here to there", and brings it "to here from there". In Irish, a person takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone elseand a person brings at all other times, irrespective of direction.
The Irish equivalent of the verb "to be" has two present tenses, one for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other for repeated actions. Thus, "you are " is tá tú, but "you are " is bíonn tú. Both forms are used with the verbal noun to create compound tenses. This is similar to the distinction between ' and ' in Spanish or the use of the 'habitual be' in African-American Vernacular English.
The corresponding usage in English is frequently found in rural areas, especially Mayo/Sligo in the west of Ireland and Wexford in the south-east, Inner-City Dublin along with border areas of the North and Republic. In this form, the verb "to be" in English is similar to its use in Irish, with a "does be/do be" construction to indicate the continuous, or habitual, present:
This construction also surfaces in African American Vernacular English, as the famous habitual be.

From Old and Middle English

In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated ’tis, even as a standalone sentence. This also allows the double contraction ’tisn’t, for "it is not".
Irish has separate forms for the second person singular and the second person plural.
Mirroring Irish, and almost every other Indo-European language, the plural you is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English word ye ; the word yous also occurs, but primarily only in Dublin and across Ulster. In addition, in some areas in Leinster, north Connacht and parts of Ulster, the hybrid word ye-s, pronounced "yiz", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being and the Leinster pronunciation being.
The word ye, yis or yous, otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural. Ye'r, Yisser or Yousser are the possessive forms, e.g. "Where are yous going?"
The verb mitch is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in Shakespeare, but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas. In parts of Connacht and Ulster the mitch is often replaced by the verb scheme, while in Dublin it is often replaced by "on the hop/bounce".
Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed". This is still common in Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!" In Munster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye".
For influence from Scotland, see Ulster Scots and Ulster English.

Other grammatical influences

Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now", "There you go now", "Ah now!", "Hold on now", "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks.
So is often used for emphasis, or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English. The word is also used to contradict a negative statement. The practice of indicating emphasis with so and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo and the counties of Ulster.
Sure/Surely is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well/indeed. It can be used as "to be sure" Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." The word is also used at the end of sentences, for instance "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation. In Ulster, the reply "Aye, surely" may be given to show strong agreement.
To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not allowed go out tonight", instead of "I'm not allowed to go out tonight".
Will is often used where British English would use "shall" or American English "should". The distinction between "shall" and "will", maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.
Once is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects; in this usage, it indicates a combination of logical and causal conditionality: "I have no problem laughing at myself once the joke is funny." Other dialects of English would probably use "if" in this situation.