According to traditional etymology, the wordʿajam comes from the Semitic rootaʿ-j-m. Related forms of the same root include, but are not limited to:
mustaʿjim: mute, incapable of speech
ʿajama / ʾaʿjama / ʿajjama: to dot – in particular, to add the dots that distinguish between various Arabic letters to a text. It is now an obsolete term, since all modern Arabic texts are dotted. This may also be linked to ʿajām / ʿajam "pit, seed ".
Homophonous words, which may or may not be derived from the same root, include:
ʿajama: to test ; to try.
Modern use of "ajam" has the meaning of "non-Arab".
Original meaning
The verb ʿajama originally meant "to mumble, and speak indistinctly", which is the opposite of ʿaraba, “to speak clearly”. Accordingly, the noun ʿujma, of the same root, is the opposite of fuṣḥa, which means "chaste, correct, Arabic language". In general, during the Umayyad periodajam was a pejorative term used by Arabs who believed in their social and political superiority, in early history after Islam. However, the distinction between Arab and Ajam is discernible in pre-Islamic poetry.
Pejorative use
During the Umayyad period, the term developed a derogatory meaning as the word was used to refer to non-Arab speakers as illiterate and uneducated. Arab conquerors in that period tried to impose Arabic as the primary language of the subject peoples throughout their empire. Angry with the prevalence of the Persian language in the Divan and Persian society, Persian resistance to this mentality was popularised in the final verse of Ferdowsi's Shahnameh; this verse is widely regarded by Iranians as the primary reason that they speak Persian and not Arabic to this day. Under the Umayyad dynasty, official association with the Arab dominion was only given to those with the ethnic identity of the Arab and required formal association with an Arab tribe and the adoption of the client status. The pejorative use to denote Persians as "Ajam" is so ingrained in the Arab world that it is colloquially used to refer to Persians as "Ajam" neglecting the original definition and etymology of the word.
Colloquial use
According to Clifford Edmund Bosworth, "by the 3rd/9th century, the non-Arabs, and above all the Persians, were asserting their social and cultural equality with the Arabs, if not their superiority over them. In any case, there was always in some minds a current of admiration for the ʿAǰam as heirs of an ancient, cultured tradition of life. After these controversies had died down, and the Persians had achieved a position of power in the Islamic world comparable to their numbers and capabilities, "ʿAjam" became a simple ethnic and geographical designation.". Thus by the ninth century, the term was being used by Persians themselves as an ethnic term, and examples can be given by Asadi Tusi in his poem comparing the superiority of Persians and Arabs. Accordingly: "territorial notions of “Iran,” are reflected in such terms as irānšahr, irānzamin, or Faris, the Arabicized form of Pārs/Fārs. The ethnic notion of “Iranian” is denoted by the Persian words Pārsi or Irāni, and the Arabic term Ahl Faris or ʿAjam, referring to non-Arabs, but primarily to Persians as in molk-e ʿAjam or moluk-e ʿAjam.". According to The Political Language of Islam, during the Islamic Golden Age, 'Ajam' was used colloquially as a reference to denote those whom Arabs in the Arabian Peninsula viewed as "alien" or outsiders. The early application of the term included all of the non-Arab peoples with whom the Arabs had contact including Persians, Byzantine Greeks, Ethiopians, Armenians, Assyrians, Mandaeans, Arameans, Jews, Georgians, Sabians, Samaritans, Egyptians, and Berbers. During the early age of the Caliphates, Ajam was often synonymous with "foreigner" or "stranger". In the Western Asia, it was generally applied to the Persians, while in al-Andalus it referred to speakers of Romance languages - becoming "Aljamiado" in Spanish in reference to Arabic-script writing of those languages - and in West Africa refers to the Ajami script or the writing of local languages such as Hausa and Fulani in the Arabic alphabet. In Zanzibarajami and ajamo means Persian which came from the Persian Gulf and the cities of Shiraz and Siraf. In Turkish, there are many documents and letters that used Ajam to refer to Persian. In the Persian Gulf region today, people still refer to Persians as Ajami, referring to Persian carpets as sajjad al Ajami, Persian cat as Ajami cats, and Persian Kings as Ajami kings.
Notable examples
The Persian community in Bahrain is called Ajami.
'Ajam was used by the Ottomans to refer to the Safavid dynasty.
Although claimed otherwise by Mahmood Reza Ghods, Modern Sunni Kurds of Iran do not use this term to denote Persians, Azeris and Southern Kurds. According to Sharhzad Mojab, Ecem is used by Kurds to refer to Persians and, sometimes, Turks.
Adjam, Hajjam, Ajaim, Ajami, Akham, Ayam in Europe.
In Turkish, the word acem refers to Iran and Iranian people.
It is also used as a surname.
In Arab music, there is a maqam called Ajam, pejoratively translated to "the Persian mode", corresponding to the major scale in European music.