Valediction
A valediction, or complimentary close in American English, is an expression used to say farewell, especially a word or phrase used to end a letter or message, or the act of saying parting words whether brief or extensive.
Its greeting counterpart is called a salutation.
The term is also used to refer to the speech given by a valedictorian at a commencement and to refer to final prayers and remarks at the graveside before a burial.
English
Valedictions normally immediately precede the signature in written correspondence. The word or words used express respect, esteem, or regard for the person to whom the correspondence is directed, and the exact form used depends on a number of factors.In British English, valedictions have largely been replaced by the use of "Yours sincerely" or "Yours faithfully". "Yours sincerely" is typically employed in English when the recipient is addressed by name and is known to the sender to some degree, whereas "Yours faithfully" is used when the recipient is not addressed by name or when the recipient is not known personally by the sender.
Formal usage
Historically, valedictions were often elaborate and formal. Vestiges of such formality remain in various cases. The examples below are subject to some variation, but generally follow the pattern described.United Kingdom
- Letters to the Queen of the United Kingdom should end, "I have the honour to remain, Madam, Your Majesty’s most humble and obedient servant." Alternatively, "I remain, with the profoundest veneration, your Majesty's most faithful subject and dutiful servant."
- Letters to other members of the Royal Family should end, "I have the honour to remain, Sir/Madam, Your Royal Highness’s most humble and obedient servant."
- Letters to ambassadors should end, "I have the honour to be, with the highest consideration, Your Excellency’s obedient servant."
- Letters to high commissioners should end, "I have the honour to be Your Excellency’s obedient servant."
- Letters to the pope should end, "I have the honour to be, Your Holiness’s most devoted and obedient child.".
- Letters to a cardinal should end, "I have the honour to be, My Lord Cardinal, Your Eminence's devoted and obedient child.".
- Letters to an archbishop should end, "I have the honour to be Your Grace's devoted and obedient child.".
- Letters to a bishop should end, "I have the honour to be Your Lordship's obedient child.".
- Letters to an abbot should end, "I beg to remain, my Lord Abbot, your devoted and obedient servant."
Business usage
Closing | Recommended use |
Yours truly, | "formal closing" ; "no personal connection between writer and recipient" |
Very truly yours, | "no personal connection between writer and recipient" |
Respectfully yours, | "formal closing" ; to person of acknowledged authority or "great formality" |
Sincerely, or Sincerely yours, | "less formal closing" ; personal and business relationship |
Cordially, | "less formal closing" |
Cordially yours, | often used, but it is "incorrect" |
Regards, Personal regards, Kindest regards, | "personal closing" |
Diplomatic usage
A diplomatic note verbale always ends with an elaborate valediction, most commonly " avails itself of this opportunity to renew to the assurances of its highest consideration".Valedictions in e-mail
Valedictions in formal e-mail are similar to valedictions in letters; on the whole, they are variations of "regards" and "yours". However, a wide range of popular valedictions are used in casual e-mail but very rarely in letters.Other forms
- "Yours aye" is a Scottish expression meaning "Yours always", still commonly used as a valediction to end written correspondence in the Royal Navy and British Army, and occasionally used by sailors or people working in a maritime context. It is commonly used in the Royal Australian Navy as a sign-off in written communication such as emails.
- "Yours, etc." is used historically for abbreviated endings. It can be found in older newspaper letters to the editor, and often in US legal correspondence. "&c." may be seen as an alternative abbreviation of et cetera. "I am, etc." and "I remain, etc." are also used.
- "Yours hopefully" is occasionally used in letters of respect or complaint.
United States military usage
For more informal correspondence among military service members, "Very respectfully" is used. This is often abbreviated as "V/R."
The Commander of the Navy's school in the military's Mustang University stated his preference, in 2014, that the older "Very respectfully" be used in letters to someone senior in pay-grade or positional authority. However, the commander acknowledged that current regulations call for "Sincerely" and told students they were free to follow that practice.
Bengali
In written form, valediction is very important in Bengali. When writing official letters, general customs are:- Apnar ekanto baddogoto, literally means 'Yours Sincerely'.
- Apnar sushastho ebong dhirgayu kamona korchi, With you a healthy and long life
- Khoda Hafez, from Persian, literal meaning: 'May God be your Guardian'.
- Allah Hafez, from Persian, literal meaning: 'May Allah be your Guardian'.
- Namaskar, from Sanskrit, literal meaning: 'I bow to the divine in you' (primarily among Bengali Hindus.
Chinese
- To social seniors: 肅此上達 、敬此馳稟 、耑肅奉稟 、肅此 、敬此 、謹此 。
- To social equals: 耑此奉達 、匆此布臆 、特此奉聞 、草此奉達 、草此 、耑此 。
- For replications especially: 耑肅敬覆、耑此奉覆、肅函奉覆、耑此敬覆、匆此布覆。
- For congratulations or commemoration: 敬申賀悃、肅表賀忱、用申賀意。
- To or from mourning persons: 恭陳唁意、肅此上慰、敬申哀悃。
- For expression of gratitude: 肅誌謝忱、敬此鳴謝、耑鳴謝悃。
French
Or:
Or:
In the latter case of a formula beginning with the first person, the valediction is often enhanced with a participial phrase concluding the sense of the letter :
A number of rules concern the use of these formulae:
- the title used in the salutation of the letter must be reproduced in the valediction; so a letter addressing Madame la députée would conclude, Veuillez, Madame la députée.
- the wording recevoir l'assurance should be used in a letter from a hierarchical superior to an inferior, whereas the wording agréer l'expression should be used in a letter from a hierarchical inferior to a superior, and not conversely.
- in a letter from a man to a woman or from a woman to a man, the writer must not send sentiments if they are not close family relatives.
or more commonly:
According to French typographic rules, the proper capitalization for the official title is "Premier ministre" although people who mimic English titles or fear that they might appear disrespectful often use more capitals than the rules commend.
Another French typographic rule states that when addressing someone, styles like Monsieur, Madame, Mademoiselle, should never be abbreviated, even if followed by a title.
Much shorter styles may be used in brief notes, and informal letters may use expressions such as :
- Amicalement
- Amitiés
- À bientôt
- Au plaisir de vous revoir
- Bien amicalement
- Bien à vous
- Cordialement
- Meilleures salutations
- Salutations distinguées
German
Valedictions in German, while a lot less complex than those in French, are similarly flexible. The highly formal form Hochachtungsvoll has been practically obsolete for many years and is very rarely used in modern German, except for highly formal correspondence from authorities or in letters with a highly negative connotation where "friendliness" would not be appropriate.The standard business valediction is Mit freundlichen Grüßen and is equivalent to Yours sincerely or Yours faithfully in English. A more seldom used variant of this is Mit freundlichem Gruß, which is as above but in the singular form. Other semi-formal alternatives include Mit besten Grüßen, Beste Grüße, Mit herzlichen Grüßen, Viele Grüße, Schöne Grüße.
German valedictions also offer the possibility of adding your location, e.g. Mit freundlichen Grüßen aus Berlin to added effect. While this is no less formal, it does have a more "relaxed" feel to it. Other less formal location-centric variations are also possible, such as Viele Grüße aus dem sonnigen Barcelona.
These valedictions are also often adapted to specific professions, states or political views. For example, it is common to use Mit solidarischen Grüßen among socialist and communist groups, Mit gewerkschaftlichen Grüßen or Mit kollegialen Grüßen among labour union members, Mit kameradschaftlichen Grüßen among military personnel, Mit sportlichen Grüßen among sportspeople, and Mit gebärdenfreundlichen Grüßen among persons hard of hearing.
More familiar valedictions in German follow the same formula. Alles Liebe or liebe Grüße are common in German for friends or family. Friends or close colleagues among each other may use simply Gruß.
It is possible in informal and rapid e-mail communication to sometimes use abbreviations of the forms, unlike in English. In this way, Mit freundlichen Grüßen may be shortened to MfG and Liebe Grüße may be shortened to LG. A popular form in Germany in recent years, hdl and hdgdl has found increased usage in SMS text messaging and e-mails in more intimate relationships.
Judges have deemed that Section 86a of the German Criminal Code forbids the use of Mit deutschem Gruß, as it has National Socialist overtones.
Hebrew
Formal letters in Hebrew often end with "b'chavod " or somewhat less formal "bivracha". The informal ones may use "kol toov". For an intimate, you might end a letter or email with "mitga'ageah" or "mitga'aga'at" -- missing you. Jews in the United States often use "B'shalom" or "shalom" within Jewish circles, for example, from a Rabbi to his congregation. This is an American Jewish usage, rarely heard from native speakers of modern Israeli Hebrew. "B'shalom" is incorrect, as it is religiously tantamount to wishing death on someone. Indeed, the Talmud says: "In bidding farewell to the living one should not say, 'Go with peace' , but 'Go to peace' , because David said to Absalom, 'Go with peace', and he went and was hanged; whereas Jethro said to Moses, 'Go to peace', and he went and succeeded."Hungarian
- Maradok tisztelettel: Very formal and now dated, means "I respectfully remain ".
- Tisztelettel: Very formal, means "With regards". This is the equivalent of the English "Yours sincerely/faithfully/truly".
- Üdvözlettel: Somewhat formal, assumes existing relationship. Often used between colleagues. It literally means "Greetings".
- Üdv: An abbreviated and informal form of "Üdvözlettel". Very frequently used in e-mails among colleagues.
- Puszi: Informal and somewhat intimate, means "kiss on the cheek". Often used within family and among friends, between or toward women.
- Csók: Intimate, it means "kiss ". Mostly used between couples.
Japanese
- Keigu
- Kashiko
Portuguese
Highly formal valedictions
- Com os melhores cumprimentos
- Respeitosamente
- Reverentemente
- Com protestos da mais elevada estima e consideração
Formal valedictions
- Atenciosamente
- Atentamente
- Saudações académicas
Semi-formal valedictions
- Cordialmente
- Com amizade
- Cumprimentos
- Saudações cordiais
Informal valedictions
- Abraço, also Abraços. Some common variants include Forte Abraço and Grande Abraço
- Até já, also Até depois and Até logo
- Beijo, also Beijos and Grande Beijo
- Beijinho, also Beijinhos
- Muitas saudades
- Seu / Sua
- Tudo de bom
Abbreviated valedictions (informal)
- Abs, Abr, Abç abbreviated form of Abraço or Abraços
- Bj, Bjo, abbreviated forms of Beijo or Beijinho, also Bjs
- Cumps. abbreviated form of Cumprimentos
Russian
- С уважением – most often used
- С лучшими пожеланиями – allowed between long-time partners, otherwise sounds condescending
- Искренне Ваш – a bit affectionate, e.g. a younger colleague addressing a senior one
- Ваш
- Ваш покорный слуга – ironical; the least possible degree of formality between people not being close friends or socially equal
- Примите заверения в моём самом искреннем уважении и почтении – diplomatic etiquette
- До скорой встречи – informal
Slovak
- S pozdravom
- S úctou - very formal
- Srdečné zdravím
- Drž sa
Spanish
- Saludos
- Atentamente
- Cordialmente
- Amablemente
- Amorosamente
- Tiernamente
- Un cordial saludo
- Reciba un cordial saludo
- Un abrazo
- Abrazos
- Un beso
- Besos
Swedish
- Högaktningsfullt
- Med vänlig hälsning
- * or: Med vänliga hälsningar
- * in informal emails often written: Mvh
- * or: Vänligen
- Hjärtliga hälsningar
- Kram
Turkish
- Saygılarımızla
- Saygılarımla
- Saygılar