Sari Gelin


Sari Gelin, or Sari Aghjik is the name for a number of folk songs popular among the people of Iran, the southern Caucasus and in eastern Anatolia in present-day Turkey. All versions of the song use the same melody and are written in the Bayati makam or mode, but are sung with different lyrics. The consensus about its country of origin is contested.
Sari Gelin is either a blond bride or a girl from the mountains, depending on the respective lyric language. What the versions have in common, is a boy complaining to/about a girl he loves but cannot achieve.

Etymology

Sarı as a Turkic adjective means "yellow". Thus Sarı Gelin can mean "golden/blond/fair-skinned bride." In Azerbaijani language it may also refer to a person's soul. The word gelin in Turkish or gəlin in Azerbaijani means someone who comes to the family, with its root in the Turkic word gel.
In Armenian, the song is sometimes known as Sari Aghjik, where the word sari means "of the mountain", and the word "aghjik", with an equal syllable number, means "girl". Together they mean "girl/bride from the mountains". Other Armenian versions of the song also use the word "gelin", a word borrowed from Turkic in the Armenian language, often pronounced as gyalin.
Alternatively, the Turkic word sarı could also have been borrowed from the Armenian word sari, which is the meaning used in the Armenian versions of the song, as Armenian is known to have had an influence on the Turkic languages.

Versions

All versions of Sari Gelin-Sari Aghjik use the same melody and are written in the literary genre known as Bayati, which is one of the most popular forms of poetry in most of the Middle East. Bayati poetry is known for its reflective and introspective prose. Generally, Bayati poetry consists of lines of seven syllables written in a simple rhythm. However, There are many different lyrical interpretations of Sari Gelin among Armenians, Azerbaijanis, Georgians, Persians, and Turks. The song is a subject of contention and accusations of plagiarism among the countries where it is popular. At the moment, there is no consensus about its country of origin.
In Armenia there are two versions of the song:

Armenian ''Sari Gyalin''

Sari Gyalin versions, which uses the Turkic loan word for bride such as:
A longer but less common variation is as follows:

Armenian ''Sari Aghjik''

Sari Aghjik versions, which use the same melody with the Armenian word for the girl such as the song Vard Siretsi. Thy lyrics translates to:
Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,
Դլե յաման,,
Գնաց, ուրիշին առավ ...

Ա՜խ, մերըդ մեռնի,

սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,

Քարի աղջիկ, օյ, օյ,

Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,

Չար սիրտ աղջիկ:
Գնաց, ուրիշին առավ,

Դլե յաման, լեյլի յար ջան.
I loved a rose, it turned to thorns,
My heart yaman!
She left and chose someone else,

Akh! let your mother die!

You mountain girl, oy oy

you stone girl, oy oy,

you stone-hearted girl, oy oy,

you wicked-hearted girl.
She left and chose someone else

My heart yaman! Leyli dear beloved
Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման,
Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...

Ա՜խ մերըդ մեռնի,

սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ ...

Քարի աղջիկ, օյ, օյ,

Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,

Չար սիրտ աղջիկ:
Թույն մի ածա թեժ վերքիս ...

Դլե յաման, լեյլի յար ջան.
Take pity on my only child
My heart yaman!
Don't pour poison into my wound.

Akh! let your mother die!

You mountain girl, oy oy

you stone girl, oy oy,

you stone-hearted girl, oy oy,

you wicked-hearted girl.
Don't pour poison into my wound

My heart yaman! Leyli dear beloved.
Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման,
Տիրել ես խելք ու մտքիս ...

Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ ...

Քարի աղջիկ, օյ, օյ,

Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,

Չար սիրտ աղջիկ:
Տիրել ես խելք ու մտքիս ...

Դլե յաման, լեյլի յար ջան.
I am a deer with an arrow in my chest
My heart yaman!
You have possessed my thoughts and my mind.

Akh, may your mother die!

You mountain girl, oy oy

you stone girl, oy oy,

you stone-hearted girl, oy oy,

you wicked-hearted girl.
You have possessed my thoughts and my mind.

My heart yaman! Leyli dear beloved

The phrase "Don't pour poison into my wound" is an idiom that means "don't make my troubles worse".

Azerbaijani ''Sarı Gəlin''

In Azerbaijan, Sarı Gəlin is a legend that symbolizes the love between a Muslim Azerbaijani and a Christian Kipchak girl who are kept apart. "seni mene vermezler" is Referring to this story.
lyrics
translate to:

Saçın ucun hörməzlər,

gülü sulu dərməzlər,

Sarı Gəlin.

You don't braid the end of your hair,

you don't pick a dewy flower.

yellow bride

bu sevda nə sevdadır,

səni mənə verməzlər;

neynim aman, aman,

Sarı Gəlin.

What a love is this love!

they will not give you to me.

what can I do? aman! aman!

yellow bride

bu dərənin uzunu,

çoban qaytar quzunu,

Sarı Gəlin.

The tallest of this valley,

shepherd, return the lamb,

yellow bride.

nə ola bir gün görəm,

nazlı yarın üzünü;

neynim aman, aman,

Sarı Gəlin.

I wish that one day I could see

the face of my playful love

what can I do? aman! aman!

yellow bride.

Gün ola mən bir görəydim

Nazlı yarımın üzünü

Neynim aman, aman

Sarı gəlin

Could there be a day I would see

the face of my playful love

what can I do? aman! aman!

yellow bride.

Azerbaijani version of the song was processed and pitched by Azerbaijani composer Asaf Zeynally.
The text of the song in Azerbaijani language was published in 1982 in Baku under the edition of Hamid Arasly. In 2001 the Azerbaijani text of the song was published by.
The Azerbaijani version by the Iranian Hossein Alizadeh and the Armenian Jivan Gasparyan sometimes use the Turkish line "Sarı Gəlin aman!"; and ends with the first paragraph of the Persian version.

Azerbaijani long version

's CD , sings a longer Azerbaijani version, which translates to:
Don't braid the end of your hair,
Don't pluck the flower while it's young, yellow bride.
Don't braid the end of your hair,
Don't pluck the flower while it's young, yellow bride.
You were born for love with me; / We were born to love each other;
You are the only one; on earth, in life, in the sky.
You are my sunshine, my fire.
I fell in love with you on a moonlit night
The sun, a man and yellow bride;
The only star, land and your breath,
I love life, life is you.
My eyes that see you are full of eagerness,
You came into my dream like a ray, yellow bride.
What kind of love is this? They won't let me marry you.
What should I do, what should I do, yellow bride?
What kind of love is this? They won't give you to me.
It's me, looking for you among the stars.
Answer me, don't break my heart!
I will breathe with your warm breath,
I will remember you all my life,
Enough! dry your tears, don't cry!
Don't keep the fire in your heart too long,
Your destined happiness is written on your forehead.
Pure love within one night.
But this is only a dream and you are in my dream,
You are my yellow bride among my wishes.
What kind of love is this? They won't let us marry.
What should I do, what should I do, yellow bride?
What kind of love is this? They won't give you to me.
It's us, only us and the sky,
You came to me in this utter night.
The light woke me up,
And we got separated among the stars.
Oh, God, hear my crying,
I felt this sharp pain in my heart,
Love is a game and I was winning,
I couldn't imagine such an end.
But you wanted death,
You achieved your goal in the end, yellow bride.
What kind of love is this? They won't let me marry you.
What should I do, what should I do, yellow bride?
You are my yellow bride,
You are my yellow bride.
Along this valley,
Give the lamb back to me, shepherd ...
You are my yellow bride ...

Kurdish ''Ser Le Ser Ranî''

There are versions of this song in Sorani, the Kurdish language that is predominantly spoken in Iran and Iraqi Kurdistan. One of these versions was performed by Mohammad Mamle, a well-known Kurdish singer.

Yar bo min bê wefa bû

Ser leser rranî, taku beyanî

Bûn be mîwanî nazenînim

My boyfriend was not faithful for me

He put his head on her thigh until the morning

She was my lover's guest

Dostî namîhrebanî

Ser leser rranî, taku beyanî

Bûn be mîwanî nazenînim

He is not a merciful lover

He put his head on her thigh until the morning

She was my lover's guest

Zorim hewll legel da

Ser leser rranî, taku beyanî

Bûn be mîwanî nazenînim

I've tried so hard with him

He put his head on her thigh until the morning

She was my lover's guest

Bê xeber bûm nemzanî

Ser leser rranî, taku beyanî

Bûn be mîwanî nazenînim

I didn't know about it

He put his head on her thigh until the morning

She was my lover's guest

Persian ''Dāman Kešān''

The Persian version is entitled Dāman Kešān or Sāqi e Mey Xārān.

،دامن کشان

،ساقی می خواران

،از کنار یاران

،مست و گیسو افشان

.می گریزد

Dragging his/her skirt,

The cup-bearer of wine drinkers,

past his/her suitors/friends,

inebriated and with flowing hair,

flees.

،در جام می

،از شرنگ دوری

،وز غم مهجوری

،چون شرابی جوشان

.می بریزد

In the goblet of wine,

from the sorrow of separation,

and from the grief of parting,

like boiling wine,

he/she pours.

دارم قلبی لرزان ز غمش؛

.دیده شد نگران

،ساقی می خواران

،از کنار یاران

،مست و گیسو افشان

.می گریزد

I have a heart trembling because of his/her sorrow;

my eyes have become distressed.

The cup-bearer of wine drinkers,

past his/her suitors/friends,

inebriated and with flowing hair,

flees.

دارم چشمی گریان ز رهش؛

.روز و شب بشمارم تا بیاید

I have an eye crying before his/her way;

I count days and nights until he/she comes.

آزرده دل

،از جفای یاری

،بی وفا دلداری

،ماه افسونکاری

.شب نخفتم

Heartbroken

from the anguish of a sweetheart,

a disloyal beloved,

a charming moonlike beauty,

I didn't sleep at night.

با یادش تا

،دامن از کف دادم

،شد جهان از یادم

.راز عشقش در دل تا نهفتم

With his/her memory,

as I lost control,

I forgot the world,

while I hid the secret of his/her love in my heart.

ز چشمانش ریزد به دلم

.شور عشق و امید

،دامن از کف دادم

،شد جهان از یادم

.راز عشقش در دل تا نهفتم

From his/her eyes he/she pours into my heart

the sensation of love and hope.

I lost control,

I forgot the world,

while I hid the secret of his/her love in my heart.

دارم چشمی گریان ز رهش؛

.روز و شب بشمارم تا بیاید

I have an eye crying before his/her way;

I count day and night until he/she comes.

Turkish ''Sarı Gelin''

Erzurum çarşı Pazar,
leylim aman! aman!
sarı gelin.
İçinde bir kız gezer,

ay! nenen ölsün,

sarı gelin aman!

suna yarim.
In the bazaar of Erzurum,
my Leyli, aman! aman!
yellow bride.
A girl is walking around,

oh, may your grandma die!

my yellow bride, aman!

my tall beautiful dear.
Elinde divit kalem,
leylim aman! aman!
sarı gelin.
Dertlere derman yazar,

/ Katlime ferman yazar,

ay! nenen ölsün,

Sarı gelin aman!

suna yarim.
With the paper/ink and pen in her hand
my Leyli, aman! aman!
yellow bride.
She writes the prescription for my pains,

/ She writes the sentence to my assassination,

oh, may your grandma die!

my yellow bride aman,

my tall beautiful dear.
Erzurum'da bir kuş var
leylim aman! aman!
sarı gelin.
Kanadında gümüş var,

ay! nenen ölsün,

sarı gelin aman!

suna yarim.
There's a bird in Erzurum
my Leyli, aman! aman!
yellow bride.
It has silver in its wings,

oh, may your grandma die!

my yellow bride, aman!

my tall beautiful dear.
Palandöken güzel dağ,
leylim aman! aman!
sarı gelin.
Altı mor sümbüllü bağ

ay nenen ölsün

sarı gelin aman!

suna yarim.
Palandoken is a beautiful mountain,
my Leyli, aman! aman!
yellow bride.
Underneath has garden with purple hyacinth,

oh, may your grandma die!

my yellow bride aman!

my tall beautiful dear.
Vermem seni ellere,
leylim aman! aman!
sarı gelin.
Niceki bu halimse,

ay! nenen ölsün,

sarı gelin aman!

suna yarim.
I don't give you to others,
my Leyli, aman! aman!
yellow bride.
Till I am well,

oh, may your grandma die!

my yellow bride, aman!

My tall beautiful dear.

Greek ''Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα''

Its music was composed anonymous. Greek lyrics written by Christos C. Papadopoulos.

Parallels

While the Persian version is completely different, there are notable similarities between Armenian, Azerbaijani and Turkish version:
If the statements are taken as complementary rather than just similar, the Muslim Turk boy has fallen in love with a Christian Armenian/Kipchak blond maiden from the mountains and valleys, probably close to Palandöken; But they are kept apart, and the unkind girl is taken away, causing the boy to lament and curse frequently.

Cultural impact

In Armenia
Besides the fact that the song was sung by generations of survivors of the Armenian Genocide in Georgia, France, the United States, Latin America, Syria, Lebanon, Iran, Australia, the song was quite popular in Soviet Armenia. In our time, the song has survived in the memory of the people in Armenia with the performances of Flora Martirosian, Arto Tunçboyacıyan, with the duduk melody rendering of Djivan Gasparyan, Gevorg Dabaghyan and many other artists.
In Azerbaijan
In Iran
In Turkey
International