Philippine English


Philippine English is any variety of English native to the Philippines, including those used by the media and the vast majority of educated Filipinos. English is taught in schools as one of the two official languages of the country, the other being Filipino. Due to the highly multilingual nature of the Philippines, code-switching such as Taglish and Bislish is prevalent across domains from casual settings to formal situations.

History

Filipinos were first introduced to English when the British invaded Manila and Cavite in 1762, but this occupation had no lasting effect on English in the country. A national variety called Philippine English evolved eventually, as a result of the American colonization, and was arguably one of the fastest to develop in the postcolonial world. Its origins as an English language spoken by a large segment of the Philippine population can be traced to the American introduction of public education, taught in the English medium of instruction. This was marked by the arrival of the Thomasites in 1901, immediately during re-colonization after the Philippine Revolution in the late 19th century up to the early 1900. After a tumultuous period of colonial transition, Filipino leaders and elites, and the American colonial government alike begun discussing the formation of a Philippine national language. The retained high ethnolinguistic diversity of the new colony was due to low penetration of Spanish under Spain's rule. Spanish was limited to a medium of instruction for the landed elites and gentry. At the end of Spanish colonization, only 3-5% of the colonial population could speak Spanish. The lingering effects of Spanish amongst the general population nevertheless had notable effects on the lexical development of many Philippine languages, and even Philippine English, in the form of hispanisms. Tagalog was selected to be the basis for a national language in 1937, and has since remained so. It was re-labelled as Pilipino in 1959, and Filipino in 1987. With the successful establishment of American-style public education having English as a consequential medium, more than 20% of the Philippine population were reported to be able to understand and speak English just before the turn of mid-20th century. This meteoric growth was sustained post-World War II, much further through Philippine mass media where English also became the dominant language, and by the ratification into the current Philippine Constitution in 1987, both Filipino and English were declared co-official languages.
Today a certain Philippine English, as formally called based on the World Englishes framework of renowned linguist Braj Kachru, is a recognized variety of English with its distinct lexical, phonological, and grammatical features. As English language became highly embedded in Philippine society, it was only a matter of time before the language was indigenized to the point that it became differentiated from English varieties found in the United States, United Kingdom, or elsewhere. This, along with the formal introduction of the World Englishes framework to English language scholars in the Philippines opened the floodgates to research on this new emerging English, which has since been branded as such as Philippine English.

Philippine English in the services sector

The abundant supply of English speakers and competitive labor costs have enabled the Philippines to become a choice destination for foreign companies wishing to establish call centers and other outsourcing. English proficiency sustains a major call center industry and in 2005, America Online had 1,000 people in what used to be the US Air Force's Clark Air Base in Angeles City answering ninety percent of their global e-mail inquiries. Citibank does its global ATM programming in the country, and Procter & Gamble has over 400 employees in Makati, a central Manila neighborhood, doing back office work for their Asian operations including finance, accounting, Human Resources and payments processing.
An influx of foreign students, principally from South Korea, has also led to growth in the number of English language learning centers, especially in Metro Manila, Baguio, Metro Cebu and Metro Bacolod.

Orthography and grammar

Philippine laws and court decisions, with extremely rare exceptions, are written solely in English. English is also used in higher education, religious affairs, print and broadcast media, and business. Most educated Filipinos are bilinguals and speak English as one of their languages. For highly technical subjects such as nursing, medicine, computing and calculus, English is the preferred medium for textbooks, communication, etc. Very few would prefer highly technical books in either Filipino or the regional language. Movies and TV shows in English are usually not dubbed in most cable channels except a few such as Tagalized Movie Channel.
Because English is part of the curricula from primary to secondary education, many Filipinos write and speak in fluent Philippine English, although there might be differences in pronunciation. Most schools in the Philippines, however, are staffed by teachers who are speakers of Philippine English and hence notable differences from the American English from which it was derived are observable.
Philippine English traditionally follows American English spelling and grammar except when it comes to punctuation as well as date notations. For example, a comma almost never precedes the final item in an enumeration. Except for some very fluent speakers, even in English-language media, dates are also often read with a cardinal instead of an ordinal number even if the written form is the same. This is mostly because educated Filipinos were taught to count English numbers cardinally, thus it carried over to their style of reading dates. In reading the day-month-year date notation used by some areas in the government, it may be pronounced as "one January" rather than "the first of January" or rearranged to the month-first reading "January one". Foreign nationals of Filipino descent, however, may have continued to read dates in English based on the conventions of their birth countries.
Tautologies like redundancy and pleonasm are common despite the emphasis on avoiding them, stressing brevity and simplicity in making sentences; they are common to many speakers, especially among the older generations. The possible explanation is that the English language teachers who came to the Philippines were taught old-fashioned grammar, thus they spread that style to the students they served. Examples are "At this point in time" and ".. will be the one..." instead of "now" and "... will..." respectively - e.g., "I will be the one who will go...", rather than "I will go...".

Vocabulary

As a historical colony of the United States, the Philippine English lexicon shares most of its vocabulary from American English, but also has loanwords from native languages and Spanish, as well as some usages, coinages, and slang peculiar to the Philippines. Due to the influence of the Spanish languages, Philippine English also contains Spanish-derived terms, including Anglicizations, some resulting in false friends, such as "salvage". Philippine English also borrowed words from Philippine languages, especially native plant and animal names, and cultural concepts with no exact English equivalents ; some borrowings from Philippine languages have entered mainstream English, such as abaca and ylang-ylang.
Some terms are only used in some regions. Examples are bringhouse, which is only used in the Visayas, and haggard, which is used only in Visayas and Mindanao.

Words with meanings differing from standard English

Words, expressions, or usages peculiar to Philippine English

Word/phraseEnglish definition or equivalents understood in most English varietiesNotes
American or Americanowhite or Caucasian personThe shortened term "kano" is more commonly used, from Americano
Apartellebudget hotel based on an apartmentSee also condotel
Banana cueskewered cooking bananas, sprinkled with sugar, grilled and served hot
Bed-spaceto rent a bedroom at a private home, where the rent for it is paid by a lodger or boarder"
Boodle fightgathering where food is served on old newspapers or banana leaves spread over a table and eaten with bare hands by a group of peopleDevised by PMA cadets, and does not represent authentic Philippine culture, but instead symbolizes fraternity and equality among PMA members by their sharing the same food without regard to rank. From West Point slang meaning "any party at which boodle is served."
Cadettefemale cadet
Carnappingcarjacking; motor vehicle theftBlend of car and kidnapping.
Chancingsexual advance with suggestive body contactOften associated with Silent Generation and baby boomer Filipinos.
Civilian clothescasual clothesUsually in a context where one is not required to wear a uniform. From police terminology, referring to plainclothes officers.
Comfort room/C.R.public toilet
Computer shopInternet caféFrom incorrect translation of kompyuteran.
Condotelbudget hotel based on a condominiumSee also apartelle above
Coupon bondbond paper
Cutexnail polishGenericized trademark
Dine-ineat-in
DisconightclubAlso disco club, or simply club.
Dirty ice creamgeneric ice cream sold by street vendors
Dirty kitchenkitchen dedicated to household workersAlso found in West Asian households.
Eat-all-you-canall-you-can-eatCommon, but not necessarily peculiar to Philippine English.
Elimination roundgroup stage or regular seasonEspecially in basketball competitions.
Estafafraud
Extra serviceorgasm as part of erotic massage done by a masseur;
Filipino time/Pinoy timehabitual lateness of FilipinosStereotypical, but often used humorously. See also Juan time below
Government-owned and controlled corporationstate-owned enterpriseOften abbreviated to GOCC.
Green jokeoff-color humor; ribaldryCalque of Spanish chiste verde. See also green-minded below
Green-mindeddirty-minded; having sexual thoughts
Grottogarden or roadside shrine simulating a cave and containing a statue of the Blessed Virgin Mary, and sometimes paired with a water featureFrom the holy cave in Lourdes, France.
Hand-carrycarry-on; hand luggage
High-bloodheavily angered
Hold-departure ordercriminal travel injunction
Holdupperhold-up robber; stick-up man
Hollow blockcement, concrete, or foundation block
Informal settlersquatterAlso in informal settler's area.
Jeepneypurpose-built public transportation vehicles, originally made from used US military jeeps
Jogging pantssweatpants or track pants, often part of the physical education uniform of most schools in the Philippines
Juan timehabit of being on timeAfter Juan dela Cruz.
Kidnapableperson who is a likely target for kidnap for ransom for their wealth and social statusSlang, often used tongue-in-cheek.
Kikay kitcontainer where a woman's make-up and toiletries are kept
Load prepaid credits; top up
Macho dancermale stripper in a gay bar
McDoMcD'sClipping of McDonald's. Also found in French.
Minor subjectelective; optional subject
Necrological serviceobituary or pre-burial event consisting of eulogies and songs, especially over a deceased celebrity or public figureUsed by funeral homes. Outside that context, first noted in writing in the Taglish elegy of Filipino poet V.I.S. de Veyra for English-language Filipino poet Ophelia Alcantara Dimalanta titled Requiem Para Kay Ophie ---Makata, Kritiko ng Wika which mentions "necrological service" among other Philippine English words and phrases. The phrase is also understood to mean "memorial service".
Number twomistress
Nosebleedto "have a nosebleed" is to have serious difficulty conversing in English with a fluent or native English speaker. It can also refer to anxiety brought on by a stressful event such as an examination, job interview or being afraid to be judged by others for not using proper grammarSlang, often used to avoid conversing with English speakers.
Officemateco-worker
Parlorhair/beauty salon
Pekpek shortsshort shortsFrom Tagalog vulgar slang for vagina.
Pension housefamily-owned guest house
Pentel penmarkerGenericized trademark
Person deprived of libertyprisonerShortened to PDL.
PisonetInternet café with coin-operated computers that can be used for 5 to 15 minutes after dropping a Philippine peso coinGenericized trademark
Polodress shirt
PracticumerinternFrom practicum.
Presidentiablepresidential candidate
Recollectionretreat
Red eggsalted eggs with shells dyed magentaTranslated from the Tagalog itlog na pula.
ReffridgeShortened from refrigerator.
Remembrancesouvenir
Revivalcover
Rubber shoessneakers, athletic shoes, trainers
Sandosleeveless shirt
Sari-sari storesmall, neighborhood convenience store or boothFrom the Tagalog sari-sari.
Scotch tapetransparent adhesive tapeGenericized trademark, from the brand by 3M.
SenatoriableSenate candidate
Sign pena technical pen used for signing documentsGenericized trademark by Pentel.
Soundsmusic played in a radio, audio or speaker
Stolen shotcandid photographySlang
Top-downconvertible
Transient homestay
UnliunlimitedE.g. in unli-text or unli-rice.
Vetsinmonosodium glutamateGenericized trademark from Tien Chun Ve-Tsin.
VideokekaraokeCoined in the 1990s, blend of video and karaoke.
Washdayday where an employee or student can wear casual clothes, as uniforms are usually laundered that day

Abbreviations

Abbreviations are often punctuated in Philippine English when they are usually not, and some abbreviations are unique to Philippine usage.

Phonology

Philippine English is a rhotic accent mainly due to the influence of Philippine languages, which are the first language of most of its speakers. Another influence is the rhotic characteristic of General American English, which became the longstanding standard in the archipelago since Americans introduced the language in public education. This is contrary to most Commonwealth English variants spoken in neighboring countries such as Malaysia or Singapore. The only exception to this rule is the word , which is frequently read as Malboro. Therefore, phonemes are pronounced in all positions. However, some children of Overseas Filipinos who are educated in Commonwealth countries may speak in a non-rhotic accent unless taught otherwise. Native and well-educated speakers may also feature flapping and vowel sounds resembling the California vowel shift due to the influence of Hollywood movies and call center culture mostly pegged towards the American market.
For non-native speakers, Philippine English phonological features are heavily dependent on the speaker's mother tongue, although foreign languages such as Spanish also influenced many Filipinos on the way of pronouncing English words. This is why approximations are very common and so are hypercorrections and hyperforeignisms. The most distinguishable feature is the lack of fricative consonants, particularly, and. Another feature is the general absence of the schwa, and therefore pronounced by its respective full equivalent vowel although the r-colored variant is increasingly popular in recent years.

Consonants

The following consonant changes apply for most non-native speakers of the language:
Vowels in Philippine English are pronounced according to the letter representing each, so that are generally pronounced as, respectively. The schwa —although a phonological feature across numerous Philippine languages such as Kinaray-a, Meranao, or the Abagatan dialect of Ilokano—is absent.
Many Filipinos often have a non-standard pronunciation, and many fall under different lectal variations. Some Philippine languages feature certain unique phonemes such as,,, and, which are also present in English. However, Filipinos' first languages have generally different phonological repertoires, and this leads to mis- or distinct pronunciations particularly among basilectal and to some extent mesolectal speakers.
Some examples of non-native pronunciation include: