Pha̍k-fa-sṳ uses a modified Latin alphabet and some diacritics for tones. A single hyphen is added to indicate a compound.
History
Shortly after the missionaries of the Basel Missionary Society, Reverend Theodore Hamberg and Rudolf Lechler arrived in China in 1847, Hamberg and his colleagues began compiling the Hakka to English to Hakka to German dictionaries. Lechler was initially allocated the evangelizing work amongst the Shantou population, but because of opposition from the local authorities there, the Shantou mission was abandoned and he joined Hamberg in the mission work with the Hakka in 1852. After Hamberg died unexpectedly in 1854, Lechler continued with the dictionary work together with fellow missionary colleagues for over fifty years. During that time, Reverend Charles Piton also made several revisions to the dictionary. The first publication of Romanized Hakka in Pha̍k-fa-sṳ was done by Donald MacIver in 1905 at Shantou and was titled A Chinese-English dictionary : Hakka-dialect, as spoken in Kwang-tung province. He noted that some of the content was based on the dictionaries compiled by the previous Basel missionaries. However, the latter had used the Lepsius romanization, which was different from Pha̍k-fa-sṳ. MacIver made the changes to the dictionary, but he realised that Hakka vocabulary written by the Basel missionaries belonged to the Hakka dialects of southwestern Guangdong Province: Haifeng County, Lufeng County, Jiexi County and Wuhua County. On the other hand, MacIver's Hakka vocabulary was extracted from the northeastern part of Guangdong Province such as Jiaying Prefecture.
Current system
Letters
Capital: A B Ch Chh E F G H I K Kh L M N Ng O P Ph S T Th U Ṳ V Y
Lowercase: a b ch chh e f g h i k kh l m n ng o p ph s t th u ṳ v y
Letter names: a bi chi chhi e fi gi hi i ki khi li mi ni ngi o pi phi si ti thi u ṳ vi yi
Comparisons were made between The Hakka New Testament and the Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version. The former was published in Shantou, China, while the latter was published in Taiwan.
Initials
Below are rules for switching between Chinese and Taiwanese Pha̍k-fa-sṳ:
Rules
Character
Chinese PFS
Taiwanese PFS
ny→ng
源
nyên
ngièn
sh→s
聖
shìn
sṳn
ts→ch
做
tsò
cho
tsh→chh
自
tshṳ̀
chhṳ
kw→k
光
kwong
kông
Tone marks
The table below compares the tone marks of Chinese Pha̍k-fa-sṳ, Taiwanese Pha̍k-fa-sṳ, and Pe̍h-ōe-jī of Southern Min.