Manon Lescaut


The Story of the Chevalier des Grieux and Manon Lescaut is a novel by Antoine François Prévost. Published in 1731, it is the seventh and final volume of Mémoires et aventures d'un homme de qualité.
The story, set in France and Louisiana in the early 18th century, follows the hero, the Chevalier des Grieux, and his lover, Manon Lescaut. Controversial in its time, the work was banned in France upon publication. Despite this, it became very popular and pirated editions were widely distributed. In a subsequent 1753 edition, the Abbé Prévost toned down some scandalous details and injected more moralizing disclaimers.

Plot summary

Seventeen-year-old Des Grieux, studying philosophy at Amiens, comes from a noble and landed family, but forfeits his hereditary wealth and incurs the disappointment of his father by running away with Manon on her way to a convent. In Paris, the young lovers enjoy a blissful cohabitation, while Des Grieux struggles to satisfy Manon's taste for luxury. He scrounges together money by borrowing from his unwaveringly loyal friend Tiberge and by cheating gamblers. On several occasions, Des Grieux's wealth evaporates, prompting Manon to leave him for a richer man because she cannot stand the thought of living in penury.
The two lovers finally end up in New Orleans, to which Manon has been deported as a prostitute, where they pretend to be married and live in idyllic peace for a while. But when Des Grieux reveals their unmarried state to the Governor and asks to be wed with Manon, the Governor's nephew sets his sights on winning Manon's hand. In despair, Des Grieux challenges the Governor's nephew to a duel and knocks him unconscious. Thinking he had killed the man and fearing retribution, the couple flee New Orleans and venture into the wilderness of Louisiana, hoping to reach an English settlement. Manon dies of exposure and exhaustion the following morning and, after burying his beloved, Des Grieux is eventually taken back to France by Tiberge.

Adaptations

Dramas, operas and ballets

For the original 1731 version of the novel, Helen Waddell's is considered the best of the English translations. For the 1753 revision, the best are by L. W. Tancock, Donald M. Frame, Angela Scholar, and Andrew Brown.
Henri Valienne, a physician and author of the first novel in the constructed language Esperanto, translated Manon Lescaut into that language. His translation was published at Paris in 1908, and reissued by the British Esperanto Association in 1926.