Lillooet language


Lillooet, known in the language itself as St̓át̓imcets / Sƛ’aƛ’imxǝc, is the language of the St’át’imc, a Salishan language of the Interior branch spoken in southern British Columbia, Canada, around the middle Fraser and Lillooet Rivers. The language of the Lower Lillooet people uses the name Ucwalmícwts, because St’át’imcets means "the language of the people of Sat̓", i.e. the Upper Lillooet of the Fraser River.
Lillooet is an endangered language with as few as 200 native speakers practically all of whom are over 60 years of age.

Regional varieties

St'at'imcets has two main dialects:
Upper St'at'imcets is spoken around Fountain, Pavilion, Lillooet, and neighboring areas. Lower St'at'imcets is spoken around Mount Currie and neighboring areas. An additional subdialect called Skookumchuck is spoken within the Lower St'at'imcets dialect area, but there is no information available in van Eijk . A common usage used by the bands of the Lower Lillooet River below Lillooet Lake is Ucwalmicwts.
The "Clao7alcw" language nest program at Mount Currie, home of the Lil’wat, is conducted in the Lil’wat language and was the focus of Onowa McIvor's Master's thesis.
As of 2014, "the Coastal Corridor Consortium— an entity made up of board members from First Nations and educational partners to improve aboriginal access to and performance in postsecondary education and training—... developed a Lil’wat-language program."

Phonology

Consonants

St'at'imcets has 44 consonants:
St'at'imcets has 8 vowels:
Post-velar Harmony :
There are two orthographies, one based on Americanist Phonetic Notation that was developed by the Mount Currie School and used by the Lillooet Council, and a modification by Bouchard that is used by the Upper St̓át̓imc Language, Culture and Education Society. The latter orthography is unusual in that is written.

Grammar

St'at'imcets has two main types of words:
  1. full words
  2. # variable words
  3. # invariable words
  4. clitics
  5. # proclitics
  6. # enclitics
The variable word type may be affected by many morphological processes, such as prefixation, suffixation, infixation, reduplication, and glottalization.
St’át’imcets, like the other Salishan languages, exhibits predicate/argument flexibility. All full words are able to occur in the predicate and any full word is able to appear in an argument, even those that seem "verby", such as t’ak 'go along', which as a noun, is equivalent the noun phrase 'one that goes along'.

Reduplication

St’át’imcets, as is typical of the Salishan family, has several types of reduplication that have a range of functions such as expressing plural, diminutive, aspect, etc.
A more complicated type of reduplication is the internal reduplication used to express the diminutive. In this case the consonant before a stressed vowel is reduplicated after the stressed vowel and usually the vowel then changes to e. Examples are below:
More than one reduplicative process can occur in a given word:
St’át’imcets has several other variants of the above types. Reduplication is further complicated by consonant glottalization.

Mood and modality

The subjunctive mood appears in nine distinct environments, with a range of semantic effects, including:
The St’át’imcets subjunctive also differs from Indo-European subjunctives in that it is not selected by attitude verbs.
St’át’imcets has a complex system of subject and object agreement. There are different subject agreement paradigms for transitive vs. intransitive predicates. For intransitive predicates, there are three distinct subject paradigms, one of which is glossed as 'subjunctive' by van Eijk and Davis

Sample text

The following is a portion of a story in van Eijk told by Rosie Joseph of Mount Currie.
St'at'imcets:

Nilh aylh lts7a sMáma ti húz̓a qweqwl’el’tmínan. N̓as ku7 ámlec áku7 tsípunsa. Nilh t’u7 st’áksas ti xláka7sa. Tsicw áku7, nilh t’u7 ses wa7, kwánas et7ú i sqáwtsa. Wa7 ku7 t’u7 áti7 xílem, t’ak ku7 knáti7 ti pú7y̓acwa. Nilh ku7 t’u7 skwánas, lip̓in̓ás ku7. Nilh ku7 t’u7 aylh stsuts: "Wa7 nalh aylh láti7 kapv́ta!" Nilh ku7 t’u7 aylh sklhaka7mínas ku7 láti7 ti sqáwtsa cwilhá k̓a, nao7q̓ spawts ti kwanensása...

English translation:

This time it is Máma I am going to talk about. She went that way to get some food from her roothouse. So she took along her bucket. She got there, and she stayed around, taking potatoes. She was doing that, and then a mouse ran by there. So she grabbed it, she squeezed it. So she said: "You get all squashed now!" So she opened her hand and she let go of what turned out to be a potato, it was a rotten potato that she had caught....