Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary


First published in 1918, Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary has long been the largest and most authoritative Japanese-English dictionary. Translators, scholars, and specialists who use the Japanese language affectionately refer to this dictionary as the Green Goddess or because of its distinctive dark-green cover.
The fifth edition, published in 2003, is a volume with almost 3,000 pages; it contains about 480,000 entries, nearly all of which are accompanied by English translations. The editors in chiefs of the fifth edition are Toshiro Watanabe, Edmund R. Skrzypczak, and Paul Snowden.
Besides the print edition, the dictionary is also available on CD-ROM, online, and in electronic dictionary and iPhone versions. Electronic dictionaries that contain the fifth edition are generally flagship models. They include the Canon Wordtank G70, the Seiko SR-E10000 and SR-G10000, and the Casio "University Student" series and "Professional" series. The Sharp PW-SB2, PW-SB3, PW-SB4 and PW-SB5 models also contain the full Kenkyusha dictionary. For both Casio and Sharp at least, the dictionary is also available on an SD or micro SD card that can be purchased separately for certain models.
There is also a companion English-Japanese dictionary, currently in its 6th edition, which contains 260,000 headwords.

History

In 1918, the publication of the first edition of Kenkyusha’s New Japanese–English Dictionary,, named after the editor-in-chief,, was a landmark event in the field of lexicography in Japan. Completed in under five years with the assistance and support of leading scholars in the field, and published when was still a minor academic publishing company, the Takenobu was the most authoritative Japanese–English dictionary of the time, and cemented Kenkyūsha's reputation in the field of academic publishing.
In 1931, Kenkyūsha undertook a major revision in the dictionary by expanding upon former entries and adding newer ones. The British diplomat George Sansom, who later became a renowned historian of Japan, was a major contributor and editor of this edition. Aside from the ever-evolving nature of the Japanese and English languages, competition from two other major dictionaries released in the 1920s – Takehara's Japanese–English Dictionary and Saitō's Japanese–English Dictionary, both of which were larger than the first edition of Kenkyūsha's – was probably a major driving force behind these revisions. From this second edition onward, the dictionary became known as Kenkyusha’s New Japanese–English Dictionary. During World War II, reputable institutions in the United States and Great Britain, including Harvard University's Department of Far Eastern Languages, produced pirated versions of this dictionary for the war effort.
Because of the Pacific War, Kenkyūsha did not revise the dictionary for almost 20 years until 1949, when it decided to incorporate the many new borrowings from English that resulted from the American occupation of Japan. After five years of revision, Kenkyūsha published its third edition in 1954. Beginning with this edition and continuing through the 1974 fourth edition, the editors attempted to make the dictionary into a more scholarly work by citing English language expressions from English texts, particularly from literature; this, however, resulted in clumsy, artificial-sounding Japanese and English. The editors abandoned this practice for the fifth edition, which has entries that sound more natural to both native-Japanese and native-English speakers.

Publications

Compared to the 1974 fourth edition, the fifth edition represents a dramatic increase in the number of definitions. Furthermore, the organization of the words has changed from an alphabetical romaji-style system to the kana-based system that is most commonly used in Japanese dictionaries and encyclopedias. This change reflects the fact that most users of the dictionary are native speakers of Japanese, who are more comfortable with the kana-based lookup system.
Other new features are:
The definitions themselves are also more expansive and detailed, as they often now include sample sentences.
Furthermore, there are also accompanying pictures and diagrams for words such as and .
At the end of the dictionary, there are some useful resources such as the entire Japanese Constitution; a chronological list of dates in Japanese history dating all the way back to the Stone Age; a chronological list of dates in world history dating all the way back to the early civilizations that developed in Mesopotamia, the Nile valley, the Indus valley, and the Yellow River valley; charts on the proper formats of notices, envelopes, application letters, resumes, etc.; a section on email lingo and abbreviations; a section on the proper format of business cards; a section the proper format of help-wanted ads; a section on Japanese government titles; a section on American government titles; a chart on pronouncing Japanese kanji in Chinese; charts on the hierarchical organization of the Self-Defense Forces, the old Japanese military, the American military, and the English military; a chart on the names of all the countries in the world ; and finally, a conversion chart between U.S. systems of measurement and the metric system.
The online version of the dictionary, available for a fee, is being updated on a monthly basis with new words and expanded entries.

Footnotes

Citations

Reviews