Italian profanity
Italian profanity are profanities that are blasphemous or inflammatory in the Italian language.
The Italian language is a language with a large set of inflammatory terms and phrases, almost all of which originate from the several dialects and languages of Italy, such as the Tuscan dialect, which had a very strong influence in modern standard Italian and is widely known to be based on Florentine language. Several of these words have cognates in other Romance languages, such as Portuguese, Spanish, Romanian and French.
Profanities differ from region to region, but a number of them are diffused enough to be more closely associated to the Italian language and featured in all the more popular Italian dictionaries.
List of profanities in the Italian language
- accidenti : literally accidents, used in the same context of English "damn", either as an exclamation of something gone wrong, or to wish harm on someone.
- baldracca : whore.
- bastardo : bastard.
- bocchino : blowjob.
- Cagare/Cacare : To shit, to defecate, more rarely not giving a fuck : "a scuola nessuno mi caga": at school nobody gives a fuck about me. Cognate with Spanish and Portuguese Cagar, ultimately from Latin Cacare.
- * Cagata/Cacata: Bullshit, crap
- * Vai a cagare/cacare: fuck you, fuck off
- cazzo : literally dick, cock, prick. Used in countless expressions to express a variety of emotions like anger, frustration or surprise in a similar way in which "fuck" and "fucking" are used in English.
- * cazzo: fuck/shit/hell
- * che cazzo: what the hell/fuck
- * cazzata: bullshit
- * cazzo in culo: cock up your ass;
- * testa di cazzo: dick-head
- * incazzarsi: to get pissed off; “incazzato nero”: really pissed off;
- * cazzeggiare: to fuck around.
- coglione a vulgar version of testicle; referred to a person, it usually means idiot, berk, twit, fool. In addition, it can be used on several phrases such as "avere i coglioni", "avere i coglioni girati" which means to be angry/in a bad mood, or "essere coglione". Note that when said to a close friend the word is not really offensive. Sometimes coglione was also featured in worldwide news when used by ex Italian Prime Minister Silvio Berlusconi referring to those who would not vote for him during the 2006 Italian election campaign. It derives from Latin coleo and is thus cognate to the Spanish cojones and Portuguese colhões.
- cornuto : cuckold, literally "horned" – referring to a male whose female partner is cheating on him. Occasionally it might be coupled with the corna when saying that. In Southern Italy it is considered a rough insult.
- culo : rough name for "buttocks", comparable to the English word or arse. It can also mean luck, as in "era tutto culo" 'it was all luck'. The popular expression "avere una faccia da culo" indicates a cheeky, brazen-faced person. In some regions of the South, "stare sul/in culo" is used as a variant of "stare sul cazzo", both indicating dislike for someone else. It derives from Latin culus. In Northern Italy may also translate as "faggot", see entries below.
- * culattone : faggot.
- * inculare: to sodomize or to cheat.
- ditalino : fingering, female masturbation.
- fava : ; dick; common in Tuscany.
- fica or figa : it means pussy. In past times it was also the name of an obscene gesture called gesto delle fiche. It also means sexy, hot and attractive if referring to a woman. Contrary to popular belief, figa is not necessarily an offensive term. If referring to a guy, it means someone really cool, a stud, someone "who always knows how to get pussy". Figo may also mean someone really skilled in doing something. The term strafiga referred to a woman means "smoking hot". The derived term figata means something cool. A less common synonym, mainly used in the Rome and Naples area respectively, is fregna and fessa.
- finocchio : a male homosexual; faggot; poof. A suggestive and very popular hypothesis suggests it may derive from the age of the Holy Inquisition in the Papal State, when fennel seeds would be thrown on homosexuals executed by burning at the stake — in order to mitigate the stench of burned flesh. However, there is no proof that this is the case.
- fottere: to fuck, commonly used in the expression "vai a farti fottere", meaning "go and get fucked" or "go fuck yourself"; ciulare and chiavare are synonyms, used in the North and in the South respectively.
- frocio : roughly equivalent to the American "faggot", this term originated in Rome, but is now widely used nationwide. Less-used synonyms include ricchione, culattone or culo, busone, buco or bucaiolo and finocchio. The usage of this word in Italian may by some people be considered homophobic and politically incorrect.
- gnocca : typical Bolognese version of figa; is mostly conjugated in its feminine form although sometimes can be used in the masculine form. Although very vulgar, it is not offensive, but instead complimentary. Indeed, it is used nationwide to refer to an attractive woman.
- maiala: whore, bitch; common in Tuscany.
- mannaggia : a generic expression of frustration, mostly used in Southern Italy, it is not considered particularly vulgar or insulting, it is most often used jokingly; often translated as "damn" in English. Actually, it comes from the contraction of a former utterance, mal ne aggia, which means in Neapolitan language "may he/she get mischief out of it". Used also in English books, such as Mario Puzo's The Fortunate Pilgrim.
- merda : roughly the same as English word "shit". Cognate to Spanish mierda and French merde.
- * smerdare: to shame, to take down a peg or two.
- mignotta : same meaning of puttana; according to some sources it may be the contraction of the Latin matris ignotae, where the note filius m. ignotae appeared on the registries referred to abandoned children; other sources derive it from the French mignoter or mignon/mignonne.
- minchia : the same meaning as cazzo, but notably a feminine name, it originates from Sicilian language; nowadays it is common anywhere in Italy, where it is also used as exclamation of surprise, or even appreciation. It derives from Latin mentula.
- * Testa di minchia: Dickhead.
- * Minchione: Muggins, simpleton, fool.
- * Minchiata: Bullshit, crap.
- * Minchia!: Damn!, shit! hell!
- * Bimbominkia: Stupid kid, especially referring to internet users.
- mona : dialectic form of "cunt" or "pussy", commonly used in North Eastern Italy, more specifically in Veneto and Friuli-Venezia Giulia.
- alla pecorina / a pecorina: doggy-style.
- puttana : whore, prostitute.
- * andare a puttane: go to whores, be fucked.
- * puttanata: crap, bullshit, rubbish.
- * puttanaio: brothel or fuckload.
- * puttaniere: whoremonger, pimp.
- * sputtanare: to discredit.
- porca madonna: literally "pig madonna", a wide range of rude exclamations.
- porco dio: literally "pig god", a wide range of rude exclamations.
- pompino : blowjob.
- * pompinaro : cock-sucker, person prone to perform oral sexual activities. More often used towards women.
- ricchione : faggot.
- sborra : cum.
- scopare : to fuck.
- scoreggia : fart.
- sega : wank, handjob. Literally the term could be translated as "saw". The derivative verb is not segare, but fare/ una sega.
- * segaiolo: wanker.
- * segone: mook, loser.
- * mezza sega : lightweight, pipsqueak.
- spagnola : titty-fuck.
- sfiga, literally "without pussy", has the meaning of "bad luck". A typical exclamation when something goes wrong in Italy is "che sfiga!"
- * sfigato literally means "without figa", in English "without pussy". It can be translated as "loser", "uncool" person.
- stronzo : literally "turd", but also "arsehole" or "asshole", "bitch", "idiot", "stupid", "sod". It is used as adjective to indicate that somebody is really a bad, cruel, man/woman. It is derived from ancient German strunz.
- troia , : bitch, slut, slovenly woman or whore.
- vaffanculo : "fuck you!", "fuck off!", "bugger off!". It's a contraction of "va' a fare in culo". "Vattela a pijà 'n der culo" is the Romanesco form for vaffanculo, while in Northern Italy "vai a cagare" is also used, "vai a dar via il culo" or "fottiti". Famously used by U.S. Supreme Court Justice Antonin Scalia in reference to his critics. In the Neapolitan language it is pronounced "va fangool"; and at times the "va" is omitted, as demonstrated in the film Grease.
- zoccola : slut, whore; bitch; zoccola also means "sewer rat".
Profanity in literature
This tirade could be translated like this:
Francis Ford Coppola had some characters in The Godfather use untranslated profanity. For instance, when Sonny Corleone found out that Paulie Gatto had sold out his father to the Barzinis, he called Gatto "that stronz'". Also when Connie Corleone learned Carlo Rizzi was cheating on her, Carlo snapped: "Hey, vaffancul', eh?". Connie yelled back: "I'll vaffancul' you!".
Blasphemous profanity
Profanities in the original meaning of blasphemous profanity are part of the ancient tradition of the comic cults, which laughed and scoffed at the deity. In Europe during the Middle Ages, the most improper and sinful "oaths" were those invoking the body of the Lord and its various parts – as the expression of the dialect of Bergamo pota de Cristo – and these were precisely the oaths most frequently used.Nowadays, the most common kind of blasphemous profanity involves the name of God, Christ, Jesus or the Virgin Mary combined with an insult or sometimes an animal, the most used being porco as in porco Dio or cane as in Dio cane or porca Madonna.
Common blasphemous profanity in Italian are: porco Dio, Dio cane, Dio merda, Dio bestia, Dio maiale, porco Gesù, Gesù cane, Madonna puttana, porco il Cristo, Dio stronzo, Dio Fauss .
In some areas of Italy, such as Veneto, Friuli-Venezia Giulia, Umbria, Marche, Lazio, Abruzzo, Emilia Romagna, Piedmont, Lombardy and Tuscany, blasphemy is more common, but not because of a strong anti-Catholic feeling.. Tuscany and Veneto are the regions where bestemmiare is most common, and in these areas blasphemy appears in the everyday speech almost as an ordinary'' interjection. The historical reasons for this are the various conflicts that these two regions have had with the Vatican..
Gravity
In the Italian language profanities belonging to this category are called bestemmie, in which God, the Virgin Mary, Jesus, the Saints or the Roman Catholic Church are insulted. This category is so strong it is usually frowned upon even by people who would make casual or even regular use of the profanities above.Bestemmiare is a misdemeanor in Italian law, but the law is seldom enforced. However, it is still considered a strong social taboo at least on television. For example, anyone caught uttering bestemmie in the Italian Big Brother "must be immediately expelled" because they offend "millions of believers". Uttering bestemmie is widely seen as a vice and is often listed together with smoking, drinking and substance abuse.
Legal status
Until 1999, uttering blasphemies in public was considered a criminal misdemeanor in Italy, while nowadays it has been downgraded to an administrative misdemeanor. Some local administrations still ban the practice. For example, after the curate complained about the frequency of blasphemous profanity in the parish recreation centre, the comune of Brignano Gera d'Adda banned the practice in the civic centre and in all places of retail business, be it public or private. As of July 2011, the laws in force in Italy identifies as a bestemmia only the profanities related directly to God. Any insult to Mary or the various saints do not actually represent a bestemmia or any violation of existing laws and rules.Minced oaths
These profanities are also commonly altered to minced oaths with very slight changes in order not to appear blasphemies. For instance:- Porco zio, using zio instead of Dio, where zio is Italian for uncle; or orco Dio, where porco is replaced by orco, even though this second one results in a profanity as well. Other similar minced oaths can be created also replacing Dio with a series of existent or meaningless terms like disi, Diaz, due, disco, dinci, Dionigi, Diomede, Diavolo .
- Maremma maiala, using Maremma instead of Madonna. The idiom is widely used in Tuscany, whose origin is attributed to the swamps of Maremma that used to cause malaria and other diseases among the Tuscan population. An expression somewhat similar is Maremma bucaiola.
- Porca madosca, using madosca instead of Madonna, where madosca means nothing and it sounds like a macaronic Russian version of Madonna.
- Dio boria, that is used instead of Dio boia. Boria means "arrogance", boia means "executioner".
Cristo! or Cristo santo!, used to express rage and/or disappointment, is usually not considered a bestemmia, though it may be assumed to violate the second commandment of not making "wrongful use of the name of the Lord Thy God".