Iḍāfah
Iḍāfah is an Arabic grammatical structure, mostly used to indicate possession.
Idāfa basically entails putting one noun after another: the second noun specifies more precisely the nature of the first noun. In forms of Arabic which mark grammatical case, this second noun must be in the genitive case. The construction is typically equivalent to the English construction " of ". It is a very widespread way of forming possessive constructions in Arabic, and is typical of a Semitic language. Simple examples include:
- دَارُ الّسَلاَمِ dāru‿s-salām "the house of peace".
- كِيلُو مَوْزٍ kīlū mawz "a kilo of bananas".
- بِنْتُ حَسَنٍ bintu Ḥasan "the daughter of Hasan/Hasan's daughter".
- بَيْتُ رَجُلٍ baytu rajul "the house of a man/a man's house".
- بَيْتُ ٱلرَّجُلِ baytu‿r-rajul "the house of the man/the man's house".
Terminology
- The whole phrase consisting of a noun and a genitive is known in Arabic as إِضَافَة iḍāfah and in English as the "genitive construct", "construct phrase", or "annexation structure".
- The first term in the pair is called اَلْمُضَاف al-muḍāf "the thing annexed".
- The first term governs the second term, referred to as اَلْمُضَاف إِلَيْهِ al-muḍāf ilayhi "the thing added to".
Kinds of relationship expressed
Forming ''iḍāfah'' constructions
First term
The first term in iḍāfah has the following characteristics:- It must be in the construct state: that is, it does not have the definite article or any nunation, or any possessive pronoun suffix.
- * When using a pronunciation that generally omits cases, the ة of any term in the construct state must always be pronounced with a -t when spoken, e.g. خَالَة أَحْمَد khālat ’aḥmad "Ahmad's aunt".
- It can be in any case: this is determined by the grammatical role of the first term in the sentence where it occurs.
Second term
- It must be in the genitive case.
- It is marked as definite or indefinite, and can take a possessive pronoun suffix. The definiteness or indefiniteness of the second term determines the definiteness of the entire idāfa phrase.
Three or more terms
Indicating definiteness in ''iḍāfah'' constructions
The iḍāfah construction as a whole is a noun phrase. It can be considered indefinite or definite only as a whole. An idafah construction is definite if the second noun is definite, by having the article or being the proper name of a place or person. The construction is indefinite if it the second noun is indefinite. Thus idafah can express senses equivalent to:- 'the house of the director'
- 'a house of a/the director'
- ٍِالبَيْتُ لِمُدير al-baytu li mudīrin.
- بَيْتُ مُحَمَّدٍ اَلْكَبِيرُ baytu muḥammadini l-kabīru "Muhammad's big house, the big house of Muhammad"
- *بَيْتٌ كَبِيرٌ لِمُحَمَّدٍ baytun kabīrun li-muḥammadin "a big house of Muhammad's"
- *
Adjectives and other modifiers in ''iḍāfah''
Modifying the first term
An adjective modifying the first noun appears at the end of the iḍāfah and agrees with the noun it describes in number, gender, case, and definiteness.first word: gender, case, number | state | Arabic script | transliteration | translation |
feminine nominative singular | indefinite | فُرْشَاةُ أَسْنَانٍ | furshāt-u ’asnān-in | a toothbrush |
feminine nominative singular | indefinite | فُرْشَاةُ أَسْنَانٍ كَبِيرَةٌ | furshāt-u ’asnān-in kabīrat-un | a big toothbrush |
feminine nominative singular | definite | فُرْشَاةُ ٱلْأَسْنَانِ | furshāt-u l-’asnān-i | the toothbrush |
feminine nominative singular | definite | فُرْشَاةُ ٱلْأَسْنَانِ ٱلْكَبِيرَةُ | furshāt-u l-’asnān-i l-kabīrat-u | the big toothbrush |
masculine nominative singular | indefinite | طَبِيبُ أَسْنَانٍ | ṭabīb-u ’asnān-in | a dentist |
masculine nominative singular | indefinite | طَبِيبُ أَسْنَانٍ كَبِيرٌ | ṭabīb-u ’asnān-in kabīr-un | a big dentist |
masculine nominative singular | definite | طَبِيبُ ٱلْأَسْنَانٍ | ṭabīb-u l-’asnān-i | the dentist |
masculine nominative singular | definite | ٌطَبِيبُ ٱلْأَسْنَانٍ ٱلْكَبِير | ṭabīb-u l-’asnān-i l-kabīr-u | the big dentist |
feminine nominative singular | proper noun | مَدِينَةُ شِيكَاغُو | madīnat-u shīkāgho | city of Chicago, the city of Chicago |
feminine nominative singular | proper noun | مَدِينَةُ شِيكَاغُو ٱلْكَبِيرَةُ | madīnat-u shīkāgho l-kabīrat-u | the big city of Chicago |
masculine nominative singular | proper noun | اِبنُ أَحْمَدَ | ibn-u ’aḥmad-a | son of Ahmad, the son of Ahmad |
masculine nominative singular | proper noun | اِبنُ أَحْمَدَ كَبِيرُ | ibn-u ’aḥmad-a kabīr-u | the old son of Ahmad, Ahmad's old son |
Modifying the last term
An adjective modifying the last term appears at the end of the iḍāfah and agrees with the noun it describes in number, gender, definiteness, and case.second word : gender, number | state | Arabic script | transliteration | translation |
feminine singular | indefinite | نَهْرُ مَدِينَةٍ | nahr-u madīnat-in | a river of a town |
feminine singular | indefinite | نَهْرُ مَدِينَةٍ جَمِيلَةٍ | nahr-u madīnat-in jamīlat-in | a river of a beautiful town |
feminine singular | definite | نَهْرُ المَدِينَةِ | nahr-u al-madīnat-i | the river of the town |
feminine singular | definite | نَهْرُ المَدِينَةِ الجَمِيلَةِ | nahr-u al-madīnat-i al-jamīlat-i | the river of the beautiful town |
masculine singular | indefinite | نَهْرُ بَلَدٍ | nahr-u balad-in | a river of a country |
masculine singular | indefinite | نَهْرُ بَلَدٍ جَمِيلٍ | nahr-u balad-in jamīl-in | a river of a beautiful country |
masculine singular | definite | نَهْرُ البَلَدِ | nahr-u al-balad-i | the river of the country |
masculine singular | definite | نَهْرُ البَلَدِ الجَمِيلِ | nahr-u al-balad-i al-jamīl-i | the river of the beautiful country |