De creatura


De creatura is an 83-line Latin polystichic poem by the seventh- to eighth-century Anglo-Saxon poet Aldhelm and an important text among Anglo-Saxon riddles. The poem seeks to express the wondrous diversity of creation, usually by drawing vivid contrasts between different natural phenomena, one of which is usually physically higher and more magnificent, and one of which is usually physically lower and more mundane.
De creatura is one of two of Aldhelm's riddles known to have been translated into Old English : a fairly close but expansive, albeit now fragmentary, translation survives as the 108-line Riddle 40 of the Exeter Book. This was itself shortened and reworked as the ten-line Riddle 66, and adapted even further as the now largely lost, presently six-line Riddle 94, both also found in the Exeter Book. These riddles stand as a rare example of an Old English poem surviving in multiple copies.

Aldhelm's ''De creatura''

De creatura is the culminatory hundredth poem of Aldhelm's collection of verse riddles, known as the Enigmata, and also much the longest. The Enigmata survive included in his work on Latin poetics, the Epistola ad Acircium.
Many of the Enigmata are based on the riddles of Symphosius. Not so, however, De creatura. Several lines of De creatura seem to be echoing a text in the Corpus Hermeticum, Treatise XI, 20, where the Divine Intellect, the Mind of God, is addressing Hermes Trismegistus. This text is otherwise unknown until its discovery and translation in the Renaissance. One possible explanation for Aldhelm's acquaintance with this passage is his teacher, the North African Berber scholar Hadrian, abbot of Saints Peter and Paul at Canterbury since 668. Hadrian came from Egypt, the home-land of Hermes Trismegistus.
A sample, lines 18-30, follows, in the translation of A. M. Juster:


Here is the text of the Corpus Hermeticum, Treatise XI, 20 to which these lines in Aldhelm’s poem correspond:
Thus, unless you make yourself equal to God, you cannot understand God; like is understood by like. Make yourself grow to immeasurable immensity, outleap all body, outstrip all time, become eternity and you will understand God. Having conceived that nothing is impossible to you, consider yourself immortal and able to understand everything, all art, all earning, the temper of every living thing. Go higher than every height and lower than every depth. Collect in yourself all the sensations of what has been made, of fire and water, dry and wet; be everywhere at once, on land, in the sea, in heaven; be not yet born, be in the womb, be young, old, dead, beyond death.

Riddle 40

Linguistic evidence suggests that Riddle 40 was probably not composed before the tenth century. This is consistent with the fact that it was clearly translated from a recension of Aldhelm's poem in which lines 61-67 have been moved to before line 44. As the only manuscript of De creatura from Anglo-Saxon England to contain this recension is Oxford, Bodleian Library, Rawlinson C. 697, originally written on the Continent but brought to England by the earlier tenth century, and since this manuscript contains some glosses consistent with Riddle 40, it is conceivable and even likely that Riddle 40 was translated from Rawlinson C. 697 itself. Thomas A. Bredehoft has gone so far as to argue that Riddle 40 enjoys relatively little formulaic diction, but that those lines it does have in common with other Old English poems suggest a particularly strong association with other Exeter Book poems, suggesting that the translation must have been done in the mid-tenth century by someone familiar with a similar corpus of texts, and familiar with Dunstan's promotion of interest in Aldhelm at Glastonbury.
Riddle 40 was given unusual prominence by the scribe of the Exeter Book, and might in an exemplar of the manuscript have stood as the culmination of a collection of 40 Old English riddles. Unfortunately its ending is lost due to a missing bifolium in the manuscript.

Riddle 66

As edited by Krapp and Dobbie and translated by Sebo, Riddle 66 reads:

Riddle 66 has been praised for its tight composition, paring down the exuberant Riddle 40 to a cosmographical focus, giving an elegant structure and memorable form, most of which is paralleled in Riddle 94.

Riddle 94

Riddle 94 is mostly now lost due to damage to the Exeter Book. As edited by Krapp and Dobbie and translated by Sebo, Riddle 66 reads:

Editions

Major editions and translations of Aldhelm's Latin are:
  • Ehwald, Rvdolfvs, Aldhelmi Opera, Monumenta Germanicae Historica, Auctorum Antiquissorum, 15, 3 vols, http://www.dmgh.de/
  • Pittman, James Hall, The Riddles of Aldhelm
  • Lapidge, Michael and James L. Rosier, Aldhelm: The Poetic Works
  • Orchard, Andy, The Poetic Art of Aldhelm
  • Juster, A. M., Saint Aldhelm's Riddles
Major editions of the Old English adaptations are:
  • Krapp, George Philip and Elliott Van Kirk Dobbie, The Exeter Book, The Anglo-Saxon Poetic Records, 3, pp. 200-03, 230-31, 242 .
  • Williamson, Craig, The Old English Riddles of the Exeter Book.
  • Muir, Bernard J., The Exeter Anthology of Old English Poetry: An Edition of Exeter Dean and Chapter MS 3501, 2nd edn, 2 vols, nos 40, 66, 93.

    Recordings

  • Michael D. C. Drout, , performed from the Anglo-Saxon Poetic Records edition.
  • Michael D. C. Drout, , performed from the Anglo-Saxon Poetic Records edition.
  • Michael D. C. Drout, '', performed from the Anglo-Saxon Poetic Records edition.