Chinese as a foreign language


Chinese as a foreign or second language is the study of the Chinese varieties by non-native speakers. Increased interest in China from those outside has led to a corresponding interest in the study of Standard Chinese as a foreign language, the official language of mainland China, Taiwan and Singapore. However, the teaching of Chinese both within and outside China is not a recent phenomenon. Westerners began learning different Chinese varieties in the 16th century. Within China, Mandarin became the official language in the early 20th century. Mandarin also became the official language of Taiwan when the Kuomintang took over control from Japan after World War II.
In 2010, 750,000 people took the Chinese Proficiency Test. For comparison, in 2005, 117,660 non-native speakers took the test, an increase of 26.52% from 2004. From 2000 to 2004, the number of students in England, Wales and Northern Ireland taking Advanced Level exams in Chinese increased by 57%. An independent school in the UK made Chinese one of their compulsory subjects for study in 2006. The study of Chinese is also rising in the United States. The cited a report that 51,582 students were studying the language in US colleges and universities. While far behind the more than 800,000 students who study Spanish, the number is more than three times higher than in 1986. The Institute's report includes graphs and details on the popularity of other languages.
As of 2008, China had helped 60,000 teachers promote its language internationally, and an estimated 40 million people were studying Chinese as a second language around the world.
Other than Standard Mandarin, Cantonese is also widely taught as a foreign language. It is the official language of Hong Kong and Macau and has traditionally been the dominant language among most Overseas Chinese communities. A number of universities outside Hong Kong and Macau offer Cantonese within their Chinese-language departments as well, especially in the UK and North America. Taiwanese Hokkien is taught at the International Chinese Language Program, Taipei Language Institute and other schools.

History

The interpretation of the Chinese language in the West began with some misunderstandings. Since the earliest appearance of Chinese characters in the West, the belief that written Chinese was ideographic prevailed. Such a belief led to Athanasius Kircher's conjecture that Chinese characters were derived from the Egyptian hieroglyphs, China being a colony of Egypt. John Webb, the British architect, went a step further. In a Biblical vein similar to Kircher's, he tried to demonstrate that Chinese was the Primitive or Adamic language. In his An Historical Essay Endeavoring a Probability That the Language of the Empire of China Is the Primitive Language, he suggested that Chinese was the language spoken before the confusion of tongues.
Inspired by these ideas, Leibniz and Bacon, among others, dreamt of inventing a characteristica universalis modelled on Chinese. Thus wrote Bacon:
Leibniz placed high hopes on the Chinese characters:
The serious study of the language in the West began with missionaries coming to China during the late 16th century. Among the first were the Italian Jesuits, Michele Ruggieri and Matteo Ricci. They mastered the language without the aid of any grammar books or dictionaries, and are often viewed as the first Western sinologists. Ruggieri set up a school in Macau, which was the first for teaching foreigners Chinese and translated part of the Great Learning into Latin. This was the first translation of a Confucian classic into any European language. He also wrote a religious tract in Chinese, the first Chinese book written by a Westerner. Matteo Ricci brought Western sciences to China, and became a prolific Chinese writer. With his wide command of the language, Ricci impressed the Chinese literati and was accepted as one of them, much to the advantage of his missionary work. Several scientific works he authored or co-authored were collected in the Siku Quanshu, the imperial collection of Chinese classics. Some of his religious works were listed in the collection's bibliography, but not collected.
Ricci and Ruggieri, with the help of the Chinese Jesuit Lay Brother Sebastiano Fernandez, are thought to have created the first Portuguese-Chinese dictionary some time between 1583 and 1588. Later, while travelling on the Grand Canal of China from Beijing to Linqing during the winter of 1598, Ricci, with the help of Lazzaro Cattaneo and Sebastiano Fernandez, also compiled a Chinese-Portuguese dictionary. In this latter work, thanks to Cattaneo's musical ear, a system was introduced for marking the tones of romanized Chinese syllables with diacritical marks. The distinction between aspirated and unaspirated consonants was also made clear through the use of apostrophes, as in the much later Wade-Giles system. Although neither of the two dictionaries were published—the former only came to light in the Vatican Secret Archives in 1934, and saw publication in 2001, while the later has not been found so far—Ricci made the transcription system developed in 1598, and in 1626 it was finally published, with minor modifications, by another Jesuit Nicolas Trigault in a guide for new Jesuit missionaries. The system continued to be in wide use throughout the 17th and 18th century. It can be seen in several Romanized Chinese texts that appeared in Athanasius Kircher's China Illustrata.
, one of the first Westerners to learn the Chinese language
The earliest Chinese grammars were produced by the Spanish Dominican missionaries. The earliest surviving one is by Francisco Varo. His Arte de la Lengua Mandarina was published in Canton in 1703. This grammar was only sketchy, however. The first important Chinese grammar was Joseph Henri Marie de Prémare's Notitia linguae sinicae, completed in 1729 but only published in Malacca in 1831. Other important grammar texts followed, from Jean-Pierre Abel-Rémusat's Élémens de la grammaire chinoise in 1822 to Georg von der Gabelentz's Chinesische Grammatik in 1881. Glossaries for Chinese circulated among the missionaries from early on. Robert Morrison's A Dictionary of the Chinese Language, noted for its fine printing, is one of the first important Chinese dictionaries for the use of Westerners.
Due to the status of Guangzhou as the only Chinese port open to foreign trade and exchange in the 1700s, Cantonese became the variety of Chinese that came into the most interaction with the Western world in early modern times. Foreign works on Chinese were largely centered around this variant until the opening up of other Chinese regions for commerce through unequal treaties, which exposed European scholars to a much larger number of Chinese varieties.
In 1814, a chair of Chinese and Manchu was founded at the Collège de France, and Abel-Rémusat became the first Professor of Chinese in Europe. In 1837, Nikita Bichurin opened the first European Chinese-language school in the Russian Empire. Since then sinology became an academic discipline in the West, with the secular sinologists outnumbering the missionary ones. Some of the big names in the history of linguistics took up the study of Chinese. Sir William Jones dabbled in it; instigated by Abel-Rémusat, Wilhelm von Humboldt studied the language seriously, and discussed it in several letters with the French professor.
Local Chinese variants were still widely used up until a Qing dynasty decree in 1909 that mandated Mandarin as the official language of China. After this period, only Cantonese and Mandarin remained as the most influential variants of Chinese, the former due to the importance of maritime trade in Guangzhou and the emergence of Hong Kong as a key economy in East Asia. Chinese departments in the West were largely centered on Cantonese due to British colonial rule over Hong Kong until the opening of communist-ruled China starting in the 1970s.
The teaching of Chinese as a foreign language in the People's Republic of China started in 1950 at Tsinghua University, initially serving students from Eastern Europe. Starting with Bulgaria in 1952, China also dispatched Chinese teachers abroad, and by the early 1960s had sent teachers afar as the Congo, Cambodia, Yemen and France. In 1962, with the approval of the State Council, the Higher Preparatory School for Foreign Students was set up, later renamed the Beijing Language and Culture University. The programs were disrupted for several years during the Cultural Revolution.
According to the Chinese Ministry of Education, there are 330 institutions teaching Mandarin Chinese as a foreign language, receiving about 40,000 foreign students. In addition, there are almost 5,000 Chinese language teachers. Since 1992 the State Education Commission has managed a Chinese language proficiency exam program, which tests has been taken around 100 million times.
Within China's Guangdong Province, Cantonese is also offered in some schools as optional or extra-curricular courses in select Chinese as a foreign language programs, although many require students to be proficient in the Mandarin first.

Difficulty

Chinese is rated as one of the most difficult languages to learn for people whose native language is English, together with Arabic, Japanese and Korean. According to the Foreign Service Institute, a native English speaker needs over 2,200 hours of intensive study, taking 88 weeks, to learn Mandarin. A quote attributed to William Milne, Morrison's colleague, goes that learning Chinese is
Several major difficulties stand out:

Characters

While English uses an alphabet, Chinese uses hanzi, or Chinese characters, as its writing system. The Kangxi dictionary contains 47,035 characters. However, most of the characters contained there are archaic and obscure. The Chart of Common Characters of Modern Chinese, promulgated in People's Republic of China, lists 2,500 common characters and 1,000 less-than-common characters, while the Chart of Generally Utilized Characters of Modern Chinese lists 7,000 characters, including the 3,500 characters already listed above.
In his 1991 article "Why Chinese is So Damn Hard", David Moser states that an English speaker would find the "ridiculous" writing system "unreasonably hard to learn" to the level of achieving literacy due to the large number of characters. Moser argued that he was unable to "comfortably read" a newspaper even though he knew 2,000 characters.
The 17th-century Protestant theologian Elias Grebniz, said that Chinese characters were:
In Gautier's novella Fortunio, a Chinese professor from the Collège de France, when asked by the protagonist to translate a love letter suspected to be written in Chinese, replied that the characters in the letter happen to all belong to that half of the 40,000 characters which he has yet to master.

Tones

has four tones, namely the first tone, the second tone, the third tone, and the fourth tone. There is also a fifth tone called neutral although the official name of the tones is Four Tones. Many other Chinese dialects have more, for example, Cantonese has six. In most Western languages, tones are only used to express emphasis or emotion, not to distinguish meanings as in Chinese. A French Jesuit, in a letter, relates how the Chinese tones cause a problem for understanding:
Moser also stated that tones were a contributing factor to the difficulty of learning Chinese, partly because it is difficult for non-native learners to use Chinese intonation whilst retaining the correct tones.

Notable non-native speakers of Chinese