An effort to produce a version in the vernacular was made by Francysk Skaryna, a native of Polatsk in Belarus. He published at Prague, 1517–19, twenty-two Old Testament books in Old Belarusian language, in the preparation of which he was greatly influenced by the Bohemian Bible of 1506. Other efforts were made during the 16th and 17th centuries, but the Church Slavonic predominated in all these efforts. Further reference on the prapavis.org website.
Early history of Macedonian translations are closely linked with translations into Bulgarian dialects from 1852. The whole Bible translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990.
Serbian
Croatian
Bosnian
There have been at least 5 different attempts in recent years to translate the Bible into Bosnian. In 1999 a project was established by a group calling itself the "Bible Society of the Federation of Bosnia and Hercegovina" with the plan to translate the Bible into Bosnian, currently based on a text from the . The New Testament was adapted from Croatian by a group led by Ruben Knežević, and published by Zenica Home Press in 2002 A group called created a Bible translation for a Muslim Bosniac audience, which was published by Grafotisak Grude in 2013. Official founder of the Bosnian Bible Translation Project is Stuart Moses Graham, the executive director of the Friends of Bosnia and Croatia in Northern Ireland, a trust based in Belfast, and the initiator, editor and distributor of the first Bosnian Bible is Dr Redžo Trako, a Bosniak scholar of Islamic religious background with a PhD from the Queen’s University Belfast. Although the original idea of translating the Bible into Bosnian actually was born in the Belfast Bible College, where Dr Trako once was the only foreign student without the Bible in his mother tongue, the whole process of making the first Bosnian Bible took place in Bosnia and Herzegovina alone, including translation, checking, proofreading, editing, printing, publishing and distribution. The New Testament and Psalms were translated by a group led by Antti Tepponen, known as the “Tuzla translation”. Another project is called "Today's Bosnian Version " led by Daniel Andric was near completion in 2017.
Slovene
The first translation of a sentence from the Bible to Slovene appeared in the Freising Manuscripts, dating to the 10th or the 11th century. The first integral translation of part of the Bible was made in 1555 by the Protestant writer Primož Trubar, who until 1577 published in several parts the translation of the entire New Testament. Based on his work and the work by Martin Luther, the Protestant Jurij Dalmatin translated from c. 1569 until 1578 the entire Bible to Slovene. His work was printed only in 1583 in Wittenberg and sent home to Carniola illegally in boxes and barrels.
The known history of the Bible translation into Kashubian began in the 16th century with Szimón Krofey. Four Gospels of the New Testament has been translated into Kashubian by Rev. Franciszek Grucza - Frãcëszk Grëcza: Kaszëbskô Biblëjô; Nowi Testament; IV Ewanjelje, Poznań 1992. Important are Ewanielie na kaszëbsczi tłomaczoné, Knéga Zôczątków, Knéga Wińdzeniô, Knéga Kapłańskô, Knéga Lëczbów translated by Fr. Adam R. Sikora.
Czech
The first translation of the Book of Psalms was done before 1300. The first translation of the whole Bible into Czech, based on the Latin Vulgate, was done around 1360. The first printed Bible was published in 1488. The first translation from the original languages was the Kralice Bible from 1579, the definitive edition published in 1613. The Bible of Kralice was and remains in wide use. Among modern translations the Ecumenical Version of 1979 is commonly used. The newest translation in modern Czech was completed in 2009.