Alexandrine


Alexandrine is a name used for several distinct types of verse line with related metrical structures, most of which are ultimately derived from the classical French alexandrine. The line's name derives from its use in the Medieval French Roman d'Alexandre of 1170, although it had already been used several decades earlier in Le Pèlerinage de Charlemagne. The foundation of most alexandrines consists of two hemistichs of six syllables each, separated by a caesura :
o o o o o o | o o o o o o
o=any syllable; |=caesura
However, no tradition remains this simple. Each applies additional constraints and options. Thus a line that is metrical in one tradition may be unmetrical in another.

Scope of the term

The term "alexandrine" may be used with greater or lesser rigor. Peureux suggests that only French syllabic verse with a 6+6 structure is, strictly speaking, an alexandrine. Preminger et al. allow a broader scope: "Strictly speaking, the term 'alexandrine' is appropriate to French syllabic meters, and it may be applied to other metrical systems only where they too espouse syllabism as their principle, introduce phrasal accentuation, or rigorously observe the medial caesura, as in French." Common usage within the literatures of European languages is broader still, embracing lines syllabic, accentual-syllabic, and stationed ambivalently between the two; lines of 12, 13, or even 14 syllables; lines with obligatory, predominant, and optional caesurae.

French

Although alexandrines occurred in French verse as early as the 12th century, they were slightly looser rhythmically, and vied with the décasyllabe and octosyllabe for cultural prominence and use in various genres. "The alexandrine came into its own in the middle of the sixteenth century with the poets of the Pléiade and was firmly established in the seventeenth century." It became the preferred line for the prestigious genres of epic and tragedy. The structure of the classical French alexandrine is
o o o o o S | o o o o o S
S=stressed syllable; =optional mute e
Classical alexandrines are always rhymed, often in couplets alternating masculine rhymes and feminine rhymes, though other configurations are also common.
Victor Hugo began the process of loosening the strict two-hemistich structure. While retaining the medial caesura, he often reduced it to a mere word-break, creating a three-part line with this structure:
o o o S | o o ¦ o S | o o o S
|=strong caesura; ¦=word break
The Symbolists further weakened the classical structure, sometimes eliminating any or all of these caesurae. However, at no point did the newer line replace the older; rather, they were used concurrently, often in the same poem. This loosening process eventually led to vers libéré and finally to vers libre.

English

In English verse, "alexandrine" is typically used to mean "iambic hexameter":
× / × / × / ¦ × / × / × /
/=ictus, a strong syllabic position; ×=nonictus
¦=often a mandatory or predominant caesura, but depends upon the author
Whereas the French alexandrine is syllabic, the English is accentual-syllabic; and the central caesura is not always rigidly preserved in English.
Though English alexandrines have occasionally provided the sole metrical line for a poem, for example in lyric poems by Henry Howard, Earl of Surrey and Sir Philip Sidney, and in two notable long poems, Michael Drayton's Poly-Olbion and Robert Browning's Fifine at the Fair, they have more often featured alongside other lines. During the Middle Ages they typically occurred with heptameters, both exhibiting metrical looseness. Around the mid-16th century stricter alexandrines were popular as the first line of poulter's measure couplets, fourteeners providing the second line.
The strict English alexandrine may be exemplified by a passage from Poly-Olbion, which features a rare caesural enjambment in the first line:

Ye sacred Bards, that to ¦ your harps' melodious strings
Sung th'ancient Heroes' deeds
And in your dreadful verse ingrav'd the prophecies,
The agèd world's descents, and genealogies;

The Faerie Queene by Edmund Spenser, with its stanzas of eight iambic pentameter lines followed by one alexandrine, exemplifies what came to be its chief role: as a somewhat infrequent variant line in an otherwise iambic pentameter context. Alexandrines provide occasional variation in the blank verse of William Shakespeare and his contemporaries. John Dryden and his contemporaries and followers likewise occasionally employed them as the second line of heroic couplets, or even more distinctively as the third line of a triplet. In his Essay on Criticism, Alexander Pope denounced the excessive and unskillful use of this practice:

Then at the last and only couplet fraught
With some unmeaning thing they call a thought,
A needless Alexandrine ends the song,
That, like a wounded snake, drags its slow length along.

Other languages

Spanish

The Spanish alejandrino is a line of 7+7 syllables, probably developed in imitation of the French alexandrine.
o o o o o o o | o o o o o o o
It was used beginning about 1200 for mester de clerecía, typically occurring in the cuaderna vía, a stanza of four alejandrinos all with a single end-rhyme.
The alejandrino was most prominent during the 13th and 14th centuries, after which time it was eclipsed by the metrically more flexible arte mayor. Juan Ruiz's Book of Good Love is one of the best-known examples of cuaderna vía, though other verse forms also appear in the work.

Dutch

The mid-16th-century poet Jan van der Noot pioneered syllabic Dutch alexandrines on the French model, but within a few decades Dutch alexandrines had been transformed into strict iambic hexameters with a caesura after the third foot. From Holland the accentual-syllabic alexandrine spread to other continental literatures.

German

Similarly, in early 17th-century Germany, Georg Rudolf Weckherlin advocated for an alexandrine with free rhythms, reflecting French practice; whereas Martin Opitz advocated for a strict accentual-syllabic iambic alexandrine in imitation of contemporary Dutch practice — and German poets followed Opitz. The alexandrine became the dominant long line of the German baroque.

Polish

Unlike many similar lines, the Polish alexandrine developed not from French verse but from Latin, specifically, the 13-syllable goliardic line:
Latin goliardic: o o o s S s s | o o o s S s
Polish alexandrine: o o o o o S s | o o o s S s
s=unstressed syllable
Though looser instances of this 13-syllable line were occasionally used in Polish literature, it was Mikołaj Rej and Jan Kochanowski who, in the 16th century, introduced the syllabically strict line as a vehicle for major works.

Czech

The Czech alexandrine is a comparatively recent development, based on the French alexandrine and introduced by Karel Hynek Mácha in the 19th century. Its structure forms a halfway point between features usual in syllabic and in accentual-syllabic verse, being more highly constrained than most syllabic verse, and less so than most accentual-syllabic verse. Moreover, it equally encourages the very different rhythms of iambic hexameter and dactylic tetrameter to emerge by preserving the constants of both measures:
iambic hexameter: s S s S s S | s S s S s S
dactylic tetrameter: S s s S s s | S s s S s s
Czech alexandrine: o o s S s o | o o s S s o

Modern references

In the comic book Asterix and Cleopatra, the author Goscinny inserted a pun about alexandrines: when the Druid Panoramix meets his Alexandrian friend the latter exclaims Je suis, mon cher ami, || très heureux de te voir at which Panoramix observes C'est un Alexandrin. The pun can also be heard in the theatrical adaptations. The English translation renders this as "My dear old Getafix || I hope I find you well", with the reply "An Alexandrine".