Ōita dialect
Ōita dialect, or Ōita-ben, is a dialect of Japanese spoken in Ōita Prefecture in Kyushu, Japan. Even within the prefecture, regional differences are still prevalent; for example, vocabulary within the Hita and Nakatsu regions tends to differ from that used in other regions of Ōita.
Outline
Ōita-ben has been strongly influenced by dialects from the Chuugoku region of Japan. For example, compared to other dialects within Kyushu, the sentence-final particle tai, the contradictory conjunction batten, and the secondary substantive particle to are rarely used. However, the word endings -tcha and -ken are frequently used.Grammar
Potential forms of verbs
Apart from the younger generation's tendency to skip the ra when forming some standard Japanese potential verbs, the Ōita-ben usage is considered a fairly old custom. For example: mirus potential form being pronounced mireru instead of mirareru.In addition, there are three forms of potential verbs in Ōita-ben, depending on whether the potential is objective, subjective, or related to personal ability.
-yoru and -choru
In general, -yoru refers to the progression or continuation of an action or occurrence, while -choru refers to the completion, continuation, or result of a condition or status. They are common in many western Japanese dialects. -yoru can change to -yon, while -choru can change to -chon as well.- “Sakki kara ame ga furiyoru naa.” – For some time, it has been raining.
- “Itsun ma ni ka ame ga futchoru naa.” - I wasn't aware it had been raining.
Word endings and connectives
- -tcha – attached to the ends of words for emphasis. For example, “Chigau tcha! Ore wa yatchoran ccha!” which becomes “Chigau tte! Ore wa yatte nai tte!” in standard Japanese, means “No! I didn't do it!”
- -tchi – equivalent to the standard Japanese word ending -tte, it is used to quote something that was said or that you heard from someone else. Sometimes sounds like -tchie. For example, “Ano futari kekkon shita tchie”, which becomes “Ano futari kekkon shita tte yo” in standard Japanese, means “I heard those two got married.”
- -ni – similar to the da yo found in standard Japanese. For example, “Mada shukudai shite nai ni”, which becomes “Mada shukudai shite nain da yo” in standard Japanese, means “I haven’t done my homework yet.”
- -ya ni – almost the same as the plain -ni. For example, “Anta no koto ga suki ya ni”, which becomes “Anata no koto ga suki nan da yo” in standard Japanese, means “I like you.”
- -ken – equivalent to the standard kara meaning “because”, this is widely used across Kyushu.
- sogee, dogee, kogee, agee – the Ōita-ben equivalents of sonna, donna, konna, anna
- -kae – can be either the standard Japanese question particle kai or a substitute for the “Please do...” /...shinasai form. However, this ending is falling out of use with the younger generation.
Usage
Verbs
- Irregular conjugation of verbs ending in -nu remains in Ōita-ben. This table shows the conjugations for different tenses of the verbs shinu and inu. Inu is not used in standard Japanese.
- The conjugation of kami/shimo nidan verbs from old Japanese still remains in Ōita-ben. However, the predicative takes the same form as the attributive. This table shows the conjugations for the verbs mieru, miyu, reru, and ru.
- The conjugation of kami/shimo ichidan verbs from standard Japanese has become mixed with the conjugation of godan verbs in Ōita-ben. This table shows the conjugation for the verb miru.
Adjectives
- ai → ee; for example, karai → karee
- ui → ii; for example, akarui → akarii
- oi → ii or ee; for example, kuroi → kurii or kuree
Sounds and phonemes
- In contrast to standard Japanese, there are no velar nasal sounds in Ōita-ben.
- Like the -to itte → -chi iuchi → -chuchi transformation, it is common for words to contract and become palatised sounds for ease when speaking quickly.
- Liaison of consonants is common, for example mikan wa → mikanna.
Euphonic changes
Euphonic changes that differ from standard Japanese
- u euphonic changes
- -u verbs: omotta → omoota; sorotta → soroota. When the vowel preceding the u is an a, it changes to an o: katta → koota; moratta → moroota
- -bu and -mu verbs: asonda → asooda; yonda → yooda. This change is falling out of use with the younger generation.
- keiyōshi: akakute → akoote; takakute → takoote
- i euphonic changes
- -su verbs: sashita → saita; kashita → kaita. When the vowel preceding the su is an o, it changes to an i: nokoshita → nokiita; modoshita → mojiita. This change is also falling out of use with the younger generation.
Accent
Words with accents that differ from standard Japanese
In this list, the left side is the standard intonation, while the right is the Ōita-ben intonation. The accented part is in bold.- ya : ya
- ono : ono
- kumo : kumo
- fuku : fuku
- nomi : nomi
- aida : aida – in the standard intonation, the tone is actually closer to monotone, while Ōita-ben emphasizes the latter half of the word
- abura : abura
- awabi : awabi
- itachi : itachi
- kawara : kawara
- kimono : kimono
- kinjo : kinjo
- senaka : senaka
- tasuki : tasuki
- tabako : tabako
- Chiyoko : Chiyoko
- tsutsuji : tsutsuji
- hashira : hashira
- yuube : yuube
- obasan : obasan – when obasan means aunt instead, the pitch accent is the same as the standard
- koumori : koumori
- saku : saku
- nuku : nuku
- hairu : hairu
- ooi : ooi
Changes in pronunciation
- za, zo → da, do; for example, zoukin → doukin
- nou → nyou; for example, kinou → kinyou
- rada → dara; for example, karada → kadara. However, aside from karada, no other words have this widespread change in pronunciation.
- anna → agena, sonna → sogena, dounimo kounimo → dogen kogen, and other similar instances. Additionally, when speaking rapidly, anna → aina and similar changes are common.
- tsu → tu; for example tsumaran → tumaran. This mainly exists in the northern regions of Ōita, especially with people middle-aged or older.
Characteristic Vocabulary
- aii/aee : aoi
- ataru : sawaru
- ado : kakato
- abo : mochi
- ayuru : a verb describing the action when strong winds cause fruits or berries to fall from tree branches
- arakii/arakenee : arappoi
- anshi : ano hito. shi comes from the kanji 衆 meaning "people", and anshi is thought to have come from the term otokoshi.
- iichiko : ii. Used in northern Ōita, especially the Nakatsu area. chiko is an emphasizing suffix. The sake company Sanwa Shurui makes a wheat shochu of the same name.
- ikazu toukyouben : a term to make fun of someone who tries to hold informal conversations in standard Japanese rather than Ōita-ben.
- ikachii : Used in the northern regions, its meaning is similar to the seikaku ga warui meaning of oroii found below. In two-person conversations it is often used to refer to the other person in a non-serious, joking manner, but it can also be used to negatively refer to a third-person.
- issunzuri : a term that refers to heavy traffic, specifically the motion of moving and then stopping, moving and then stopping.
- icchikacchi : a type of oak nut, specifically the Japanese Stone Oak, that you can eat without having to cook it to get rid of the astringent taste.
- ido : oshiri. Used by women.
- ibishii/ibishigenee : kitanai, kimochi warui
- iyari/iari : ari. A corruption of ie ari, it refers to ants that invade the house in search of food.
- utachii : kitanai
- eerashii : kawaii. Sometimes pronounced erashii.
- enoha : yamane
- oisan, obasan : ojisan, obasan. An intimate term.
- okudo : kamado
- ojii/odee/ozoi/odoi : kowai
- ojami : otedama
- ossan : oshousan
- ottoroshii : osoroshii
- ottoroshunakotsu/ottorosshanou : sugoi naa
- orabu : sakebu
- oroii : In the northern areas and in Hita, it can mean either furui or zurui. In Kitsuki and some other areas, it means seikaku ga warui.
- onbo/oppo : onbu
- kaku : motsu, katsugu
- kataguru : ninau
- ~surukatade : ~shinagara
- kataru : sanka suru, nakama ni hairu
- kachikowasu : kowasu with kachi functioning as an emphasizing prefix, meaning to "break something so severely that it is in pieces".
- katte : karite
- kateru : sanka saseru, nakama ni ireru
- kayasu : It can either mean to knock over a cup and spill the liquid inside, or to turn something inside out.
- karuu : ninau. It is used by all generations and is so widespread that many people do not realize it is Ōita-ben.
- kichii : kitsui, hageshii, karai, tsukareta, guai ga warui
- kina : kiiro
- kinodokii : An i-adjective form of the na-adjective ki no doku. It has also been altered to mean something like Kyoushuku desu or katajikenai.
- kibaru : to prepare thoroughly, to persist, to put effort into
- kiinee : kiiroi
- kibi ga ii : ii kimi da
- gyuurashi : gyougyoushii
- kude : a term for bruised fruit that can't be sold
- kubiru : musubu
- kuyuru : kuzureru
- kurii : kuroi
- keshou mo shiren : "It is not worth talking about"
- keccharakii : a term used for someone you just can't help disliking. For example, Ano hito wa keccharakii -- "That person is disagreeable ". Has fallen out of use.
- getten : something's nature or character has been warped
- koki : koko
- koshikii/koshii : zurugashikoi. Has fallen out of use.
- goto/gotsu : ~no you ni. It is thought to be a change of gotoku.
- kobiru/ kobiri : a term for snacks consumed between doing farmwork
- koburu : kajiru, kuitsuku
- saaryamanaa : sou da ne. Mostly an obsolete term.
- shiofuki : aoyagi
- shikata mo shiren : bakarashii hodo tsumaranai
- shikaburu, marikaburu : a term for when children have accidents; shikaburu is especially used for urine.
- shichikujii : shitsukoi
- shittoi : a material in the facing of a tatami mat
- jinashi : conversation of no significance
- shinetto : a term for someone with two extremes in personality. It can mean either that they easily change between the two, or that they only show one side depending on the situation.
- shaashii : urusai, mendoukusai
- shakaki : sakaki
- shacchi, shatte : shiite, muri ni, waza to, shocchuu
- shou mo nee : doushiyou mo nai, tsumaranai
- showashii : isogashii
- jirii : when the ground is still a little muddy after it rains
- shirashinken : isshoukenmei
- shinken : hijou ni, totemo
- sukantarashii : an emphasis of sukan, Ōita-ben for kirai or iya. It is even stronger than basaree sukan.
- succhan gacchan : a term for when things are completely scattered, severely broken, or a doushiyou mo nai situation
- zutsunee : sennai, doushiyou mo nai
- zuru : a term for when things are progressing forward
- sumotsukuren : kudaranai, bakabakashii. Used by many older people.
- seku : isogu, komu, haguru, sekitomeru
- segou, segau : ijimeru
- seseroshii : urusai
- sechii : setsunai, yarusenai, nasakenai, kitsui, mendou da
- sedo : roji
- sokorasonbashi : sonzai ni
- sodenshita : Deriving from wairo, it is when an employee becomes very close to his employer and receives better wages and more favorable treatment than other employees.
- tayuusan : a joking way to refer to someone who is good at singing or dancing
- chaamaa : Said without thinking by those who are surprised, similar to aramaa.
- chainee : chairoi
- chichimawasu : to knock again and again
- tsuba : kuchibiru
- tsubushi : hiza
- tsubo : a garden or open plot of land
- tou : to be within one's reach
- -dou : -tachi
- toukibi : toumorokoshi
- touten : totemo
- togi : yuujin
- toppakuro : uso, hora
- dobe : biri, saikai
- doroyokoi : a term for when the busy farm season begins to slow down
- towazuben : hitorigoto
- naosu : mono wo shimau, katazukeru
- nashika, nashikae : nande da?. Widely recognized throughout Ōita; there are even books and radio programs titled Yuugata nashika.
- naba : kinoko, especially relating to the thickness of shiitake mushrooms
- nankakaru : yorikakaru. Used in regions north of Ōita City. Also used in Kagoshima and Kumamoto Prefectures, though in the latter it is pronounced nenkakaru.
- nankurikayasu : an emphasized form of uragaesu
- niki : same as neki
- neki : often seen as n neki, where n is a contraction of no, meaning no atari or no kinjo
- nejikine : kimuzukashii. Can also refer to a person who is kimuzukashii.
- hakawara : hakachi. When another word comes before it, it often corrupts to bakara.
- basaree : monosugoku, not really used apart from older people
- hajikee, hajikaii : a term for when something itches or prickles
- batoko : a term for the fixed fee paid to rent land such as a parking spot. Cannot be used for house or apartment rent.
- hawaku : haku
- bikitan : kaeru
- fukeru : saezuru - as a godan verb, the negative is fukeranai
- biko : musume - not limited to one's own daughter
- hikojiru : hikizuru
- hijii : kitsui, tsukareta
- hidarii : onaka ga suita
- bittare : darashinai hito, kitanai hito
- hidoru : the action of stepping back while facing forward. It can also mean to take a position "one step back" from your superiors.
- bibinko : medaka
- binbinko, bibinko : kataguruma
- hirikaburu : omorashi wo suru, especially a large amount
- bussamee : mendoukusai. Used in Usa. The meaning is close to yodakii.
- hokaru, hokasu : suteru
- hoki : gake, or a rough spot on a path along a cliff
- hotaru : houtte oku, sono mama ni shite oku, suteru
- boru : moreru, as in "rain leaks through the roof". Cannot be used for hanashi ga moreru or similar.
- hon : totemo
- bon : otoko no ko
- honnakotenaa : honto da ne
- mau : mawaru
- man : un, as in man ga ii
- mugenee : kawaisou. Also used by the younger generation.
- mendoshii : hazukashii. There are also many young people who mistake it for mendoukusai and use it similarly.
- mouga : maguwa
- mona, mouna : totemo, sugoku. Used in Bungo Takada and its surroundings.
- yazenee : isogashii, sewashinai
- yazen no hana ni : totan ni
- yunbe, yonbe : yuube
- yokou : kyuukei suru. A linguistic corruption of ikou.
- yodakii : used similarly to mendou or tsukareta. Comes from the Heian term yodakeshi. It is widely used within Ōita and is also used in Miyazaki.
- wayaku : itazura
- wakudo : kaeru
- ware : Exercise caution when using this term, because depending on the region it can mean either omaesan or, within the center regions of Ōita, kisama. Only used by men.