Walloon language
Walloon is a Romance language that is spoken in much of Wallonia in Belgium, in some villages of northern France and in the northeast part of Wisconsin, US until the mid-20th century and in some parts of Canada. It belongs to the langue d'oïl language family, the most prominent member of which is the French language. The historical background of its formation was the territorial extension since 980 of the Principality of Liège to the south and west.
Despite its rich literature, beginning anonymously in the 16th century and with well-known authors since 1756, the use of Walloon has decreased markedly since France's annexation of Wallonia in 1795. This period definitively established French as the language of social promotion, far more than it was before. After World War I, public schools provided French-speaking education to all children, inducing a denigration of Walloon, especially when accompanied by official orders in 1952 to punish its use in schools. Subsequently, since the middle of the 20th century, generational transmission of the language has decreased, resulting in Walloon almost becoming a dead language. Today it is scarcely spoken among younger people, with vast majority of its native speakers being the elderly. In 1996, the number of people with knowledge of the language was estimated at between 1 and 1.3 million.
Numerous associations, especially theatre companies, are working to keep the language alive. Formally recognized as a langue régionale endogène of Belgium since 1990, Walloon has also benefited from a continued corpus planning process. The "Feller system" regularized transcription of the different accents. Since the 1990s, a common orthography was established (the, which allowed large-scale publications, such as the :wa:Mwaisse pådje|Walloon Wikipedia officially in 2003. In 2004, a Walloon translation of a Tintin comic was released under the name L'èmerôde d'al Castafiore; in 2007 an album consisting of Gaston Lagaffe comic strips was published in Walloon.
Walloon is more distinct as a language than Belgian French, which differs from the French spoken in France only in some minor points of vocabulary and pronunciation.
Disputed nature of Walloon
Linguists had long classified Walloon as a dialect of French, which in turn is a langue d'oïl. Like French, it descended from Vulgar Latin. Arguing that a French-speaking person could not understand Walloon easily, especially in its eastern forms, Jules Feller insisted that Walloon had an original "superior unity", which made it a language.The phonological divisions of regional languages of southern Belgium were studied by the contemporary linguist E.B. Atwood. He defined the precise geographical repartition of the four chief dialects of Walloon. In addition, he defined them against the dialects of Picard, Lorrain and Champenois.
Since then, most linguists, and gradually also Walloon politicians, regard Walloon as a regional language, the first in importance in Wallonia. It is the only one to have originated from that part of Belgium. The eleventh edition of the Encyclopædia Britannica identified Walloon as the "northern-most Romance language".
Geographic distribution
Walloon
Walloon is spoken in the Wallonia Region in Belgium. In addition, it is spoken in:- a small part of France: the Pointe de Givet in northern Ardennes, and several villages in the Nord département, making it one of the regional languages of France;
- a small district of Door County, Wisconsin, US, owing to fairly large-scale immigration there in the 19th century; as well as portions of Kewaunee County, Wisconsin, US, and Brown County, Wisconsin, US; and
- Brussels, by some Walloon residents.
Dialects
Four dialects of Walloon developed in four distinct zones of Wallonia:- Central, spoken in Namur, the Wallon capital, and the cities of Wavre and Dinant;
- Eastern – in many respects the most conservative and idiosyncratic of the dialects, spoken in Liège, Verviers, Malmedy, Huy, and Waremme ;
- Western – the dialect closest to French proper and with a strong Picard influence, spoken in Charleroi, Nivelles, and Philippeville ; and
- Southern – close to the Lorrain and to a lesser extent Champenois languages, spoken in Bastogne, Marche-en-Famenne, and Neufchâteau, all in the Ardennes region.
Other regional languages
Other regional languages spoken in Wallonia, outside the Walloon domain, are:- Picard, in Mons, Ath, and Tournai;
- Lorrain, in Virton;
- Champenois, in Bohan; and
- Luxembourgish, in Arlon and Martelange.
Characteristics
Language family
Walloon is distinguished from other languages in the langue d'oïl family both by archaism coming from Latin and by its significant borrowing from Germanic languages, as expressed in its phonetics, its lexicon, and its grammar. At the same time, Walloon phonetics are singularly conservative: the language has stayed fairly close to the form it took during the High Middle Ages.Phonetics and phonology
- Latin before and before,, or gave Walloon affricate phonemes spelled tch and dj : vatche, djambe.
- Latin persisted in clusters: spene, fistu "wisp of straw", mwaîsse, fiesse, tchestea, and so on.
- Final obstruent devoicing: rodje "red" is pronounced exactly as rotche "rock".
- Nasal vowels may be followed by nasal consonants, as in djonne "young", crinme "cream", mannet "dirty", etc.
- Vowel length has a phonological value. It allows distinguishing cu "arse" and cû "cooked", i l' hosse "he cradles her" and i l' hôsse "he increases it", messe "mass" and mêsse "master", etc.
Morphology
- The plural feminine adjectives before the noun take an unstressed ending -ès : compare li djaene foye "the yellow leaf" and les djaenès foyes "the yellow leaves".
- There is no gender difference in definite articles and possessives : compare Walloon li vweteure and li cir, with French la voiture but le ciel; Walloon has si coir and si finiesse while French has son corps but sa fenêtre.
Lexicon
- Walloon has a few Latin remnants that have disappeared from neighboring Romance languages: compare Walloon dispierter to Spanish despertar and Romanian deștepta.
- The most distinctive feature is its number of borrowings from Germanic languages : compare Walloon flåwe to today's Dutch flauw "weak". Other common borrowings, among hundreds of others, are dringuele, crole, spiter, li sprewe.
Syntax
- The adjective is often placed before the noun: compare Walloon on foirt ome with French un homme fort, "a strong man"; ene blanke måjhon and French une maison blanche, "a white house".
- Borrowing from Germanic languages, the construction Cwè çki c'est di ça po ene fleur? "What kind of flower is this?" can be compared word for word to German Was ist das für eine Blume? and Dutch Wat is dat voor een bloem?, as opposed to Standard French Quelle sorte de fleur est-ce? or Quelle sorte de fleur est-ce que c'est?.
History
The word "Walloon" thus came closer to its current meaning: the vernacular of the Roman part of the Low Countries. One might say that the period which saw the establishment of the unifying supremacy of the Burgundians in the Walloon country was a turning-point in their linguistic history. The crystallization of a Walloon identity, as opposed to that of the thiois regions of the Low Countries, established "Walloon" as a word for designating its people. Somewhat later, the vernacular of these people became more clearly distinct from central French and other neighbouring langues d'oïl, prompting the abandonment of the vague term "Roman" as a linguistic, ethnic, and political designator for "Walloon".
Also at this time, following the Ordinance of Villers-Cotterêts in 1539, the French language replaced Latin for all administrative purposes in France. Established as the academic language, French became the object of a political effort at normalization; La Pléiade posited the view that when two languages of the same language family coexist, each can be defined only in opposition to the other. Around the year 1600, the French writing system became dominant in the Wallonia. From this time, too, dates a tradition of texts written in a language marked by traces of spoken Walloon. The written language of the preceding centuries, scripta, was a composite language with some Walloon characteristics but it did not attempt to be a systematic reproduction of the spoken language.
Walloon society and culture
Walloon was the predominant language of the Walloon people until the beginning of the 20th century, although they had a passing knowledge of French. Since that time, the use of French has spread to the extent that now only 15% of the Walloon population speak their ancestral language. Breaking the statistics down by age, 70–80% of the population aged over 60 speak Walloon, while only about 10% of those under 30 do so. Passing knowledge of Walloon is much more widespread: claimed by some 36–58% of the younger age bracket. Laurent Hendschel estimates there are 1,300,000 bilingual people in Wallonia. Many French words that pertain to mining and to the textile trade derive from the Walloon-Picard complex.Legally, Walloon has been recognized since 1990 by the French Community of Belgium, the cultural authority of Wallonia, as an "indigenous regional language" which must be studied in schools and encouraged. The Walloon cultural movement includes the Union Culturelle Wallonne, an organization of over 200 amateur theatre circles, writers' groups, and school councils. About a dozen Walloon magazines publish regularly. The Société de Langue et de Littérature Wallonne, founded in 1856, promotes Walloon literature and the study of the regional Roman languages of Wallonia. There is a difference between the Walloon culture, according to the Manifesto for Walloon culture, and the Walloon language.
Literature
Walloon-language literature has been printed since the 16th century, or at least since the beginning of the 17th century. It had its "golden age" during the peak of the Flemish immigration to Wallonia in the 19th century: "That period saw an efflorescence of Walloon literature, plays and poems primarily, and the founding of many theaters and periodicals."The New York Public Library holds a large collection of literary works in Walloon, quite possibly the largest outside Belgium, and its holdings are representative of the output. Out of nearly a thousand works, twenty-six were published before 1880. Thereafter the numbers rise gradually year by year, reaching a peak of sixty-nine in 1903. After that, publications in Walloon fell markedly, to eleven in 1913. Yves Quairiaux counted 4800 plays for 1860–1914, published or not. In this period, plays were almost the only popular entertainment in Wallonia. The Walloon-language theatre remains popular in the region; theatre is flourishing with more than 200 non-professional companies playing in the cities and villages of Wallonia for an audience of over 200,000 each year.
During the 19th-century renaissance of Walloon-language literature, several authors adapted versions of Aesop's Fables to the racy speech of Liège. They included :wa:Charles du Vivier de Streel|Charles Duvivier ; Joseph Lamaye ; and the team of :wa:Jean-Joseph Dehin|Jean-Joseph Dehin and François Bailleux, who covered books I-VI. Adaptations into other dialects were made by Charles Letellier and Charles Wérotte. Decades later, Léon Bernus published some hundred imitations of La Fontaine in the dialect of Charleroi ; he was followed during the 1880s by :fr:Joseph Dufrane|Joseph Dufrane, writing in the Borinage dialect under the pen-name Bosquètia. In the 20th century, Joseph Houziaux published a selection of 50 fables in the Condroz dialect. The motive among Walloon speakers in both France and Belgium was to assert regional identity against the growing centralism and encroachment of the language of the capital, on what had until then been predominantly monoglot areas.
There are links between French literature and Walloon literature. For instance, the writer Raymond Queneau set the publication of a Walloon Poets' anthology for Editions Gallimard. Ubu roi was translated into Walloon by André Blavier, an important 'pataphysician of Verviers, and friend of Queneau, for the new and important Puppet theater of Liège of Jacques Ancion. The Al Botroûle theater operated "as the umbilical cord" in Walloon, indicating a desire to return to the source. Jacques Ancion also wanted to develop a regular adult audience. "From the 19th century he included the Walloon play Tati l'Pèriquî by E. Remouchamps and the avant-garde Ubu roi by A. Jarry." The scholar Jean-Marie Klinkenberg writes, "he dialectal culture is no more a sign of attachment to the past but a way to participate to a new synthesis".
Walloon is also being used in popular song. The most well-known singer in Walloon in present-day Wallonia is William Dunker.
Phrases
Footnotes
Citations
- Maurice Piron, Anthologie de la littérature wallonne, Mardaga, Liège, 1978 .
- de Reuse, Willem J. La phonologie du français de la région de Charleroi et ses rapports avec le wallon. La Linguistique Vol. 23, Fasc. 2. 1987.
- Hendschel, Lorint. Li Croejhete Walone Contribution à une grammaire de la langue wallonne. 2001, 2012.