Tsonga language


Tsonga or Xitsonga, is a Bantu language spoken by the Tsonga people. It is mutually intelligible with Tswa and Ronga and the name "Tsonga" is often used as a cover term for all three, also sometimes referred to as Tswa-Ronga. The Xitsonga language has been standardized for both academic and home use, making it the base language for the Tsonga people. As with many other languages, there are various dialects within the Tsonga language group.

History

The Xitsonga language was studied in great detail by the Swiss missionary, Henri-Alexandre Junod between the year 1890 and 1920, who made the conclusion that the Xitsonga language began to develop in Mozambique even before the 1400s. In his own words, Junod states the following:
Further studies were carried out by Junod and other Swiss missionaries such as Henri Berthoud and Ernest Creux, who began to unify the language in order to have a standard way of writing and reading. "Shigwamba" was a term used by the missionaries in order to group the language under a unified identity, however the name was unfamiliar to many of the Tsonga people and had to be replaced with "Thonga/Tsonga". Harries makes reference to this:
Swiss missionaries engaged with the Tsonga people and used their assistance to translate the Bible from English and Sesotho into the Tsonga language. Paul Berthoud published the first book in 1883 which came as a result of the help he received from the translations by Mpapele or Mandlati. The two men were active in teaching and translating the language to the missionaries since none of the missionaries were familiar with it and had to dedicate much of their time to learn it. The language of the Tsonga people and the dialects were put into print and the first books were published. The language was later on finally registered as "Xitsonga" within the Constitution of South Africa and it was declared an official language. The standardization of the Xitsonga language as a result made it possible for the Tsonga people to develop a common way of speaking and writing.
Xitsonga Famous Surnames

1. Baloyi
2. Chauke
3. Chavalala
4. Mabunda
5. Maluleke
6. Makamu
7. Mathevula
8. Ngoveni
9. Nkuna
10. Shibambu
11. Shikweni
12. Rikhotso
13. Zitha
14. Mashava
15. Hlangwani
16. Ngomani
17. Mukarhi
18. Rivombo
19. Makonzo
20. Manyisa
21. Mashele

Etymology

The name "Tsonga" is the root of Xitsonga, Mutsonga, Vatsonga, etc. In the language of the Vatsonga themselves, the root never appears by itself. It is Tsonga for the ease and accessibility of the wider international community.
As for the origins of the name, there are three theories. The first states that Tsonga is another pronunciation for Dzonga, which means "South" and also the name of one of the dialects of Xitsonga. The second theory is that it is an alternate spelling of the old ancestral name of the Chopi and Tembe groups, Tonga/Thonga. The other Zulu explanation for the alternative spelling of "Thonga" is that the Tembe and Rhonga people, who were the first to arrive at the Delagoa Bay and around the Natal Bay, transitioned the Rhonga "Rh" into the Zulu form of "Th". An example is rhuma becomes thuma. The third and most accepted is that it is another pronunciation for "Rhonga", the root for the word "vurhonga" for east or the direction where the sun rises. Vurhonga also means dawn in Xitsonga. Rhonga is one of the Tsonga languages. The physical evidence of most Tsonga people residing along the eastern coast of Africa in the south, extending inland in a westward direction, makes this explanation especially inviting.
Much of the history about the Tsonga people had been overlooked and thus much history regards the aftermath of the mfecane where the Nguni people overran many of the pre-existing African tribes of South Africa, Eswatini, Mozambique, and Zimbabwe. In the 1800s many European writers documented many of the events that dominated in the Shaka Zulu era and the Tsonga history was largely overlooked in favor of Nguni conquests.

Languages and dialects

Tsonga people and languages are: Chopi, Gwamba, Ndau, Ronga, Tonga and Tswa.
Among these languages, three language groups can be identified. These are S50, S60, and Ndau language, currently falling under the Shona group. In total there are six recognised languages.
Chopi Group
  1. Chopi dialects are Copi, Khambani, Lambwe, Lenge, Ndonge and Tonga.
  2. Tonga.
Ndau Group
  1. Ndau dialects are Changa, Danda, Dondo, Gova, Ndau, and
Tswa-Ronga Group
  1. Ronga dialects are Kalanga, Konde, Putru, and Ssonge.
  2. Gwamba dialects are Bila, Djonga, Hlanganu, Hlave, Kande, Khosa, Luleke, N'walungu, Nkuma, Songa, Valoyi, Xika, and Xonga.
  3. Tswa dialects are Dzibi, Dzibi-Dzonga, Tshwa, Hlengwe, Khambani, Makwakwe-Khambani, Mandla, Ndxhonge, and Nhayi.
Some dialects are subdialects but have been mentioned here for completeness. For example, Valoyi and Luleke comprise the N'walungu dialect. There is no Gwamba dialect as Gwamba is another name for Xitsonga itself. Formally Xitsonga has been called Gwamba. Tswa-Ronga dialects not considered part of the family include Pulana. What is commonly referred to as "Shangana/Changana" is not a recognized language in South Africa and is not a dialect that falls within the Xitsonga language group, as its distinctiveness stems mainly from the use of the Nguni language and grammar. The vocabulary of a true dialect derives from the same language group, while its words are pronounced or written differently. Therefore the Nguni influence cannot be used as a basis to define dialects within the Xitsonga language group. References to these Shangana forms of speech should be classified as influences from the Lala, Zunda, and Ngoni language groups.
Only six Thonga/Tsonga dialects exist and these were identified by the dawn of the 1900s. These are namely xiRonga, xiHlanganu, xiBila, xiDjonga, xiN'walungu, and xiHlengwe. All other variations within South Africa are sub-dialects of the aforementioned. The dialects most spoken in the rural communities of Limpopo are the N'walungu, Bila, Hlengwe, and the Hlanganu dialects. The Xitsonga vocabulary and phonetic permutations are also largely based on these dialects
For "language of", the various languages and dialects employ one or more of the following prefixes: Bi-, Chi-, Ci-, Gi-, Ici-, Ki-, Ma-, Shee-, Shi-, Txi-, Va-, Wa-, and Xi-. For "people of", they use either "Ba-" or "Va-".

Official status

Tsonga is an official language in South Africa. It has been suggested that Zimbabwe's new constitution should include it as an official language. All Tswa-Ronga languages are recognised in Mozambique. It is not official in Eswatini.

Phonology

Tsonga has a distinction between modal and breathy voiced consonants: vs among the obstruents, and vs among the sonorants.

Vowels

Mid vowels can vary from close-mid to open-mid. It also has a distinction between allophones of vowels ranging from oral to nasal.

Consonants

Different consonant sounds may alternate the place of articulation. The click consonant sounds may alternate from being dental to alveolar; to. A number of Tsonga speakers may alternate affricate sounds from alveolar to retroflex; to. The latter are weakly whistled in both Tsonga proper and Changana dialect. Many consonants can be prenasalised as well. Labiodental and dental nasal consonants only occur in various consonant clusters.
Unlike some of the Nguni languages, Tsonga has very few words with click consonants, and these vary in place between dental and postalveolar. Examples are:
ngqondo, gqoka, guqa, riqingo, qiqi, qamba, Mugqivela.

Grammar

The grammar is generally typical of Bantu languages with a subject–verb–object order. The structure changes to subject—object—verb when addressing another person:
TsongaEnglish
Ndza ku rhandzaI you love
Wa ndzi rhandzaYou love me
Ha ku tivaWe know you
Va ndzi tivaThey know me

Tenses

Present tense

The present tense is formed by simply using the personal pronoun along with the verb.

Ndzi lava – I want money,

Hi tirha siku hinkwaro – We work all day,

Mi lava mani? – Who are you looking for?

U kota ku famba – S/He knows how to walk.
Present progressive

Generally, to indicate ongoing actions in the present one takes the personal pronoun, drops the 'i' and adds 'a'.

Ndzi nghena ndlwini – I am entering the house,

Ha tirha sweswi – We are working right now,

Ma hemba – You are lying,

Wa hemba – You are lying,

Wa hemba – S/He is lying,

With the plural 'va' there is no difference. Thus 'va hemba' = they lie AND they are lying.
Past tense

This is for in one of three ways, depending on the word.

Generally, one drops the 'a' from the verb and adds the prefix '-ile'

Ndzi nghenile ndlwini – I entered the house,

Hi tirhile siku hinkwaro – We worked all day,

U hembile – You lied,

U hembile – S/He lied,

Va hembile – They lied.
With verbs that end with -ala, the past tense changes to -ele or -ale.

ku rivala – to forget,

Ndzi rivele – I forgot, U rivele – you forgot, Va rivele – they forgot,

Ku nyamalala – To disappear,

U nyamalarile – S/He – disappeared,

Words used to describe a state of being also use the past tense.

Ku karhala – To be tired,

Ndzi karhele – I am tired, U karhele – S/He is tired, Va karhele – They are tired.
In many cases merely changing the last 'a' in the verb to an 'e' indicates past action.

Ku fika – To arrive,

U fike tolo – S/He arrived yesterday,

Ndzi fike tolo – I arrived yesterday,

Hi tirhe siku hinkwaro – We worked all day,

Ndzi nghene ndlwini – I entered the house.
Future tense

This is formed by the adding 'ta' in between the personal pronoun and the verb.

Ndzi ta nghena ndlwini – I will enter the house,

Hi ta tirha siku hinkwaro – We will work all day,

Va ta tirha siku hinkwaro – They will work all day,

Mi ta tirha siku hinkwaro – You will work all day.

Noun classes

Tsonga has several classes, much like other Bantu languages, which are learned through memorisation mostly. These are:
ClassPrefixExamples
1mu- "boy", "leader", "person"
2va- "boys", "leaders", "people"
3mu-, m-, n- "arrow", "leg", "river"
4mi- "arrows", "legs", "rivers"
5ri-, Ø- "country", "word", "name"
6ma- "countries", "words", "names"
7xi- "God", "thing", "chair"
8swi- "gods", "things", "chairs"
9yi-, - "house", "dog", "cow"
10tiyi, ti- "houses", "dogs", "cows"
11ri- "jaw", "rib", "finger"
14vu- "life", "humanness", "righteousness"
15ku- "to trust", "to eat", "ugliness"
21dyi- "abnormally huge person", "abnormally huge house"

Personal pronouns in Tsonga are very similar to those of many other Bantu languages, with a few variations.
These may be classified as first person, second person, and third person. They are also classified by grammatical number, i.e., singular and plural. There is no distinction between subject and object.
Each pronoun has a corresponding concord or agreement morpheme.
1st sg.2nd sg.3rd sg.1st pl.2nd pl.3rd pl.
Pronounminawenayenahinan'winavona
Agreement morphemendzi, ndzau, wau, wahi, hami, mava
Example sentencesMina ndzi vona huku.
Mina ndza yi vona huku.
Wena u vona huku.
Wena wa yi vona huku.
Yena u vona huku.
Yena wa yi vona huku.
Hina hi vona huku.
Hina ha yi vona huku.
N'wina mi vona huku.
N'wina ma yi vona huku.
Vona va vona huku.
Vona va yi vona huku.

Verbs

All verbs have the prefix "ku" and end with an 'a' in the infinitive, with a couple of exceptions.
TsongaEnglish
ku chavaTo fear
ku tsakaTo rejoice
ku rhandzato love

The main exception to this is the verb "ku ri" – "to say" It corresponds to "ti" in many other bantu languages. Examples of its usage include:

u ri yini? – What do you say?

ndzi ri ka n'wina – I say to you all.
In many instances the "ri" is often omitted and thus "ku" on its own can also mean "say".

Va ri ndza penga – They say I'm crazy.

Va ri yini? – What do they say?

Proverbs

Like many other languages, Xitsonga has many proverbs; these appear in different classes. They appear in a group of animals, trees and people.
TsongaEnglishMeaning
N'wana wa mfenhe a nga tsandziwi hi rhaviThe child of baboon does not fail a branchA wiseman's child can do anything.
U nga teki u bohela enengeni wa mpfuvuDo not tie money in the leg of hippopotamusDo not lend your money to people who do not pay back.
U nga dlayi nyoka u yi ndzuluta, ta micele ta ku vonaDo not kill a snake and swing it, the ones inside the holes are watching youDo not do unnecessary bad things to someone, other people are watching you.
Kuwa ro tshwuka ri na xivungu endzeni.A fig fruit which is pink, it has a worm inside.Most of very beautiful women they have bad habits.
N'wana wa nyoka i nyoka.The child of snake is a snake.A child of a bad person, might be a very bad person.
Ndlopfu a yi fi hi rivambu rin'weAn elephant does not die of one ribWhen in trouble, a man should try all efforts to find a solution.
Mbuti ya xihaha a yi tswaleli entlhambiniA secretive goat does not give birth in a midst.Keep a secret do not say it where there are many people
Matimba ya ngwenya i matiThe strength of crocodile is water.A man has power when he is supported by his people
N'hwarimbirhi yin'we yi ta tshwa nkangaIf one tries to do more than one thing at the same time, one might not prosper.
N'wana wo ka a nga rili u ta fela a dzobyeniA child who does not cry will die unnoticed at the back of his mother.If you do not raise your voice, you will not be heard.
Mbuti yi dya laha yi nga bohiwa konaA goat eats where it is tied.A person must use properties of a place where he is working.
Ku tlula ka mhala ku letela n'wana wa le ndzeniThe way an impala jumps, it influences its unborn child.Whatever bad things a mother does, her daughter will also do.
I malebvu ya nghala.It is a lion's beard.A thing may not be as scary as it looks.
Nomu a wu taleriwi hi nambuA mouth can cross any river.A mouth can say all words of promises.
Mavoko ya munhu a ma mili nhova/byanyiGrass cannot grow on a human being's hands.You must work hard to succeed.
Xandla famba, xandla vuya.Let the hand go and let the hand come back.A giving hand is a receiving hand.
Humba yi olele nkumaThe snail has collected ashesA person has died
Mbyana loko yi lava ku ku luma ya n'wayitela.A dog smiles when it intends to bite something.A person can do bad things to you, while he is smiling.
Ku hiwa hi Thomo ku suka e palamendhe ya le tilweni.To be given by Thomo from heavenly parliament.To be blessed by God.
Vana va munhu va tsemelana nhloko ya njiya.Siblings are sharing the head of locust.Siblings must share good things.
Mhunti yo tlulatlula Mangulwe u ta yi khoma.An antelope which is jumping around next to Mangulwe, he will catch it.Any girl who has been seen by this boy, she will accept his proposal.
Tolo a nga ha vuyi.Yesterday will not come back.Wishing to bring interesting old things of old days to nowadays.
Nghala yi vomba exihlahleni.A lion roars in the bush.A warrior is seen in a war.
Ku hundza muti ri xileTo pass a home during the dayTo be stupid
Tinghala timbirhi ta chavana.Two lions fear each other.Two powerful nations fear each other.
Timpfuvu timbirhi a ti tshami xidziveni xin'we.Two hippos cannot stay in the same deep water.Enemies cannot stay in the same place.
Vuhosi a byi peli nambu.Chiefdom does not cross the river.Chiefdom stays in the same family, cannot be passed to other families.
A ndzi ku hi laha ku nga na mpfula ku sala ndzhongo.I thought is where the rain has poured and left fertile soil.I thought it was good things.
I matutu vana va ntavasiIt is plenty.
Ku tshwa nomoTo have a burnt mouthReferring to someone who constantly lies, e.g. Jephrey Cuma u tshwe nomo.
N'wana u tseme mubyaA disobedient child
Ximitantsengele xi tshemba nkoloHe who swallows a large stone has confidence in the size of his throat.When you start something you must have power to complete it.
Mutlhontlhi wa tinyarhi ti vuya hi yenaThe one who challenges buffaloes they will chase him.He who provokes other people, will face the consequences.
Loko u tsundzuka mhelembe khandziya ensinyeniWhen you think of rhino, climb a tree.When you think of something, act immediately.
Ku ba ndlopfu hi xibakeleTo hit an elephant with a fistTo make a very slight impression.
Ku banana hi rhambu ra mfenheTo hit each other with a baboon's boneTo exchange gifts with relatives only.
Ku banana hi rhanga ro hisaTo hit each other with a hot 'pumpkin'To accuse each other.
U nga hlawuli nkuku wa mhangeleOne must not choose the male of the guinea-fowl.This proverb is said to a young husband who might be tempted to prepare something for their babies before their birth, since you do not know if the baby is a male or female.
Tinhlanga ta le ndzhaku ti tiviwa hi mutlhaveri wa tona.The tattooing marks made on the back are known by the tattooer You do not know what may happen when you have turned your back.
Xihlovo a xi dungiwi loko u heta ku nwa matiDo not close the well after having drunk.Do not mess up things after using them, you might need them tomorrow.
U nga sahi nsinya hi vuxika, u ta tshwa hi mumu hi malangaDo not cut the tree in winter, you will burn by sun in summer.Do not mess up things when you do not need them, you will suffer when you need them.
Mhunti yi biwa ya ha ri na mahikaAn antelope is killed while is sighingA problem must be solved immediately.
Xirhami xi vuyisa na n'wana evukatiniChillness causes a girl to come back to her parents' house from her husband's house.It is very cold.

Numerals

Months of the Year

Vocabulary

Xitsonga, like many other African languages, have been influenced by various European colonial languages. Xitsonga includes words borrowed from English, Afrikaans, and Portuguese. Also, due to the assimilation of the Shangaan nation, Xitsonga has taken some words from Nguni languages.
Words borrowed from English
Words borrowed from Afrikaans
Words borrowed from other Nguni languages:

Xitsonga Latin Alphabet

Xitsonga uses the Latin alphabet. However, certain sounds are spelled using a combination of letters, which either do not exist in Indo-European languages, or may be meant to distinguish the language somewhat.
An example of this is the letter "x" taken from Portuguese orthography, which is pronounced. Therefore, the following words, , , , are written in Tsonga as -xuxa, xikolo, and xilo.
Other spelling differences include the letter "c", which is pronounced. However, where the emphasis of a word is on the following vowel the letter is hardened by adding "h" this the Tsonga word -chava
A sound equivalent to the Welsh "ll" is written "hl" in Tsonga, e.g. -hlangana, -hlasela, -hleka
A whistling sound common in the language is written "sw" or "sv" in Zimbabwean ChiShona. This sound actually belongs to the "x-sw" class within the language. E.g.:
Another whistling sound is spelled "dy" but has no English equivalent, the closest being the "dr" sound in the English word "drive"
Xitsonga has been standardised as a written language. However, there are many dialects within the language that may not pronounce words as written. For example, the Tsonga bible uses the word "byela", pronounced bwe-la, however a large group of speakers would say "dzvela" instead.
The Lord's Prayer as written in the Xitsonga Bible

Tata wa hina la nge matilweni,
vito ra wena a ri hlawuriwe;
a ku te ku fuma ka wena;
ku rhandza ka wena a ku endliwe misaveni;
tani hi loko ku endliwa matilweni;
u hi nyika namuntlha vuswa bya hina
bya siku rin'wana ni rin'wana;
u hi rivalela swidyoho swa hina,
tani hi loko na hina hi rivalela lava hi dyohelaka;
u nga hi yisi emiringweni
kambe u hi ponisa eka Lowo biha,
hikuva ku fuma, ni matimba, ni ku twala i swa wena
hi masiku ni masiku.
Amen.

Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo

The sintu writing system, Isibheqe Sohlamvu/Ditema tsa Dinoko, also known technically in Xitsonga as Xiyinhlanharhu xa Mipfawulo, is used for all Xitsonga varieties.
The class 7/8 noun pairs above are represented as follows:
xilo
]
swilo
]
xikolo
]
swikolo
]
xikwembu
]
swikwembu
]

Software and localisation