Transcription of Australian Aboriginal languages
Prior to the arrival of Europeans, Australian Aboriginal languages had been purely spoken languages, and had no writing system. On their arrival, Latin script became a standard for transcription of Australian Aboriginal languages, but the details of how the sounds were represented has varied over time and from writer to writer, sometimes resulting in a great many variant spellings of the same word or name.
Early writing
At first, Australian languages were written following English orthography as it sounded to the writer. This meant that sounds which were distinguished in Australian languages but not in English were written identically, while at the same time sounds which were allophones in Australian languages but distinct in English were written differently.Most Aboriginal words used in English follow these early conventions, and therefore do not usually give a good idea of how the word was pronounced in the original language.
Language | Meaning | Early spellings | Modern spelling | Pronunciation | Notes |
Guugu Yimithirr | “tongue” | unjar ngandar | nganhdhaar | Early spellings may miss the word-initial, and fail to properly distinguish dental consonants. | |
Gamilaraay | “honey” | wuddul | warrul | Early spellings may fail to distinguish between and, which are allophones in English but distinct in Australian languages. |
Writers with more linguistic knowledge sometimes employed symbols such as or for, for, macrons or circumflexes for long vowels, breves for short vowels, but these were often applied inconsistently.
Modern practical orthography
Linguists working with Australian languages today purposely use unambiguous phonemic orthographies based on detailed phonological analysis of the language in question. In orthographies of this kind each spoken word can only be written one way, and each written word can only be read one way.Usually, but not always, practical orthographies use just the letters of the basic Roman alphabet. This necessitates the use of digraphs for sounds that do not have a standard character. In some cases this can lead to ambiguities, for example where the single sound and the consonant cluster could both be written as. These are commonly distinguished by writing the cluster , , or.
Vowels and semivowels
Most Australian languages distinguish just three vowels, which are written, and. Even though they may sound like or at times, they are not written or, e.g. the Martuthunira word wirrirri "flame" is pronounced as. Long vowels are represented by double letters, i.e. , , .The semivowels and are usually pronounced as in English. In some languages, may not be pronounced next to, and next to, but for various reasons a linguist may still choose to write them, so that e.g. Gamilaraay yinarr "woman" is actually pronounced.
A handful of languages have a dental semivowel, which is written .
Rhotics
Most Australian languages have two rhotics or r-like sounds: a retroflex approximant, as in American English, written ; and a trill or flap, written.In languages that have only one of the two r's, it is simply written.
Place of articulation
The bilabial, velar and alveolar consonants are usually written the same as in English, i.e. , , , , , , , , , . may also be written using the non-English letter, called eng. Note that sounds like the ng in singer, not as in finger; the latter would be written.Palatal consonants are often represented by a digraph made of an alveolar consonant + or, i.e. can be written /, /, /, and /. and are other possible ways of writing the palatal stops.
Dental consonants are represented by a digraph made of an alveolar consonant +, i.e. , , , . Note that is not a fricative as in Australian English, but a stop as in Irish English.
Retroflex consonants are usually represented by a digraph made of + an alveolar consonant, i.e. , , , , as in Swedish. In some varieties, such as Pitjantjatjara, a digraph is not used and instead the alveolar consonant is underlined to indicate that it is retroflex thus:, and.
A handful of languages have palato-velar consonants, between palatal and velar. For Yanyuwa, these are written , , .
Voicing of stops
Most Australian languages do not distinguish between voiced and voiceless stops, so that e.g. t and d both occur as variants of the same sound. Both the voiced and voiceless allophone will usually be written the same way, but whether to use the voiceless symbol or the voiced symbol varies depending on which occurs more frequently in the language. Some languages have been written using the voiced symbols by one linguist and the voiceless symbols by another. Moreover, some linguists choose to use voiceless symbols for some consonants in a language and voiced symbols for others.Some languages do distinguish between voiced and voiceless stops, however.