To Helen


"To Helen" is the first of two poems to carry that name written by Edgar Allan Poe. The 15-line poem was written in honor of Jane Stanard, the mother of a childhood friend. It was first published in the 1831 collection Poems of Edgar A. Poe. It was subsequently reprinted in the March 1836 issue of the Southern Literary Messenger. The final, revised version appeared in the 1845 collection The Raven and Other Poems.

Analysis

In "To Helen", Poe is celebrating the nurturing power of woman. Poe was inspired in part by Samuel Taylor Coleridge, particularly in the second line which resembles a line in Coleridge's "Youth and Age".
Poe revised the poem in 1845, making several improvements, most notably changing "the beauty of fair Greece, and the grandeur of old Rome" to "the glory that was Greece and the grandeur that was Rome." Poe biographer Jeffrey Meyers referred to these as "two of Poe's finest and most famous lines".

Allusions

In referring to Helen, Poe is alluding to Helen of Troy who is considered to be the most beautiful woman who ever lived — according to the goddess Venus in the myth referred to as The Judgement of Paris. Helen of Troy was "the face that launched a thousand ships" such as the "Nicean barks" of the poem. Poe also refers to Helen as Psyche, a beautiful princess who became the lover of Cupid. Psyche represented the soul to ancient Greeks, and Poe is comparing Helen to the very soul of "regions which are Holy Land" meaning the soul of Greece from which so much of our ideals of beauty, democracy and learning sprang forth. In ancient Greek, the name Helen literally means "sunlight; bright as the dawn". Her "agate lamp" may refer to the moment when Psyche discovered the true identity of Cupid by shining a lamp on him at night; it also refers to the enlightened knowledge of the ancient world, which still influences Western culture today. Guy Davenport has asserted that Poe is "normally far more exact that he is given credit for":

Full poem

Original 1831 version

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfum'd sea,
The weary way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the beauty of fair Greece,
And the grandeur of old Rome.
Lo ! in that little window-niche
How statue-like I see thee stand!
The folded scroll within thy hand —
A Psyche from the regions which
Are Holy land !

Revised 1845 version

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
Thy Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
Lo, in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand,
The agate lamp within thy hand,
Ah! Psyche, from the regions which
Are Holy Land!

In popular culture