Tabnit sarcophagus
The Tabnit sarcophagus is the sarcophagus of the Phoenician king Tabnit of Sidon, the father of King Eshmunazar II. The sarcophagus is decorated with two separate and unrelated inscriptions – one in Egyptian hieroglyphics and one in Phoenician script. It was created in the early 5th century BC, and was unearthed in 1887 by Osman Hamdi Bey at the Ayaa Necropolis near Sidon together with the Alexander Sarcophagus and other related sarcophagi. Tabnit's body was found floating perfectly preserved in the original embalming fluid. Both the sarcophagus and Tabnit's decomposed skeleton are now in the Istanbul Archaeology Museums.
The sarcophagus, together with the Eshmunazar II sarcophagus, were possibly acquired by the Sidonians following their participation in the Battle of Pelusium, and served as models for later Phoenician sarcophagi. The Phoenician text is considered to have a "remarkable" similarity to that of the Shebna inscription from Jerusalem.
Discovery
The tombs near Sidon were discovered in 1887 by the American Presbyterian minister William King Eddy. William Wright sent a letter to The Times with news of Eddy's discovery and imploring the British Museum to "take immediate measures to secure these treasures and prevent their falling into the hands of the vandal Turk". This alerted the new curator of the fledgling Istanbul Archaeological Museum, Osman Hamdi Bey, who arranged for a full excavation and the transfer of the sarcophagi to Istanbul.inscription
During the excavation, the workmen opened the Tabnit sarcophagus and found "a human body floating in perfect preservation in a peculiar fluid". Whilst Hamdi Bey was at lunch, the workmen overturned the sarcophagus and poured the fluid out, such that the "secret of the wonderful fluid was again hidden in the Sidon sand". Hamdi Bey noted in 1892 that he had kept a portion of the sludge that remained in the bottom of the sarcophagus.
Inscription
The inscription is known as KAI 13. The Egyptian hieroglyphic inscription shows that the sarcophagus was originally intended for an Egyptian general named "Pen-Ptah". Transcribed in equivalent Hebrew letters, the Phoenician text is readable by a modern Hebrew speaker, with a few distinctions: as is customary in Phoenician, the direct object marker is written אית instead of את in Hebrew, and relative clauses are introduced with אש instead of אשר in Hebrew. Among less common words in modern Hebrew, the inscription uses חרץ for gold and אר for the verb 'to gather'.Phoenician letters | Equivalent Hebrew letters | Transliteration | English translation |
אנכ תבנת כהן עשתרת מלך צדנם בן אשמנעזר כהן עשתרת מלך צדנם שכב בארן ז מי את כל אדם אש תפק אית הארן ז אל אל תפתח עלתי ואל תרגזן כ אי אר לנ כסף אי אר לנ חרץ וכל מנם משד בלת אנכ שכב בארן ז אל אל תפתח עלתי ואל תרגזן כ תעבת עשתרת הדבר הא ואם פתח תפתח עלתי ורגז תרגזן אל יכן לך זרע בחים תחת שמש ומשכב את רפאם | ʾnk tbnt khn ʿštrt mlk ṣdnm bn ʾšmnʿzr khn ʿštrt mlk ṣdnm škb bʾrn z my ʾt kl ʾdm ʾš tpq ʾyt hʾrn z ʾl ʾl tptḥ ʿlty wʾl trgzn k ʾy ʾrln ksp ʾy ʾr ln ḥrṣ wkl mnm mšd blt ʾnk škb bʾrn z ʾl ʾl tptḥ ʿlty wʾl trgzn k tʿbt ʿštrt hdbr hʾ wʾm ptḥ tptḥ ʿlty wrgz trgzn ʾl ykn lk zrʿ bḥym tḥt šmš wmškb ʾt rpʾm | I, Tabnit, priest of Astarte, king of Sidon, the son of Eshmunazar, priest of Astarte, king of Sidon, am lying in this sarcophagus. Whoever you are, any man that might find this sarcophagus, don't, don't open it and don't disturb me, for no silver is gathered with me, no gold is gathered with me, nor anything of value whatsoever, only I am lying in this sarcophagus. Don't, don't open it and don't disturb me, for this thing is an abomination to Astarte. And if you do indeed open it and do indeed disturb me, may you not have any seed among the living under the sun, nor a resting-place with the Rephaites. |