s are generally stripped, except that Å, Ä, Ö, are kept, and usually also Ü and É. Norwegian, Danish, Icelandic and Faroese Æ and Ø are often written as AE or Ä and Ö, especially in the press. Foreign place names containing a direction such as South or Upper are often translated, e.g.:
East Timor - Östtimor
Northern Ireland - Nordirland
South Africa - Sydafrika
but U.S. states nowadays keep their English names in Sweden:
Newspapers in Sweden usually write all æ as ä or ae and all ø as ö, because of the lack of æ and ø on the Windows keyboard layout for Swedish, and historically because of the lack of them on Swedish typewriters. Swedish newspapersnormally write aa as å. Aa is the traditional spelling of the "aw" sound in Danish, but this spelling does not exist for this sound in Swedish. Both spellings of the sound exist in Danish, but aa is preferred for names. Swedish Wikipedia writes Danish place names using the original æ and ø, except for those listed above.
Egypt
Estonia
Estonia had a significant indigenous Swedish-speaking population until the mid-20th Century, so many of these names are not really exonyms in the strict sense of the word.
Finland
Swedish is one of the two official languages of Finland, so the Swedish names of places in Finland are not exonyms.
France
Germany
Greece
Hungary
Iceland
Iraq
Israel
Italy
Latvia
Lebanon
Lithuania
Mali
Morocco
Netherlands
Norway
The mutually intelligible Norwegian and Swedish languages have different spelling systems for the same sounds. Newspapers in Sweden usually write all æ as ä or ae and all ø as ö, because of the lack of æ and ø on the Windows keyboard layout for Swedish, and historically because of the lack of them on Swedish typewriters. Apart from æ and ø, the Norwegian spelling is used in Sweden. Examples include Askøy, Bodø, Bærum, Galdhøpiggen, Gjøvik, Hønefoss, Røros, Stjørdal, Tønsberg, Tromsø, Vadsø and Østfold, which are usually by media written as Asköy, Bodö, Bärum, Galdhöpiggen, Gjövik, Hönefoss, Röros, Stjördal, Tönsberg, Tromsö, Vadsö and Östfold. The Norwegian spelling with æ and ø is still often used. Swedish Wikipedia writes Norwegian place names using the original æ and ø.
Palestine
Poland
Portugal
Romania
Russia
Some of these names are not really exonyms in the strict sense of the word, as the places have been part of Sweden, some founded as such.
Some historic area names beginning with British are translated, such as British Guyana into "Brittiska Guyana". British Columbia in Canada is nowadays kept.