American German Language


Standard American German is a mix of historical words, English loan words, and new words which connect together a standard version of the German language used by the non-Amish or Mennonite descendants of the original pre-20th century German immigrants in the United States.

History

Ever since the first German ethnic families came to the United States and were among the first settlers of Jamestown, Virginia, in 1608, the German language, dialects, and traditions of Germany have ever since played a role in the social identity of many German-Americans and of modern European Germans. By 1910, an accounted 554 newspaper issues were being printed in the standard German language throughout the United States as well as a number of schools which taught in German with class-time set aside for English learning.

Birth of anti-German thought

During the early 20th century, as the British English-American ethnic group sought the upper hand in power and influence through politics and through the funded formation of the Ku Klux Klan, a rise in anti-immigrant and distrust aimed at German-Americans was enforced. Through advertising and Government funded marketing, German-Americans / the "Dutchman" and the German language quickly became distrusted, and as such, anyone, regardless of age who was fluent in the language, who was associated with, or who practiced traditions viewed as foreign of any type was subject to a number of harassments, distrust, and on a few occasions, death.
One such death was of Robert Prager, a German seeking naturalization in St. Louis, Missouri who was accused on the night of April 14, 1914, of being a German spy by a mob of 300 "men and boys" after he had allegedly shared words at a socialist meeting earlier that evening. After being stripped of his clothes, he was led down Main Street with a rope tied around his neck, was forced to walk the route with shattered glass bottles being thrown down in his walking path, was forced to sing at the same time patriotic songs during his walk, and was forced to kiss an American flag which had been wrapped around him. At the end of his walk to a hanging tree at the edge of town, he was lynched. In an article from The St. Louis Global-Democrat, it was reported that multiple incidences of mobs tarring and feathering individuals had previously occurred.

Current standing

Per the 2011 United States Census, there are approximately 1.1 million speaker of German residing in the United States. It is currently unknown how many of these speakers have families who were residing there prior to WW1, a time when migration from Germany to the United States boomed. There currently is research being headed by multiple institutions, most notedly at the University of Kansas from scholars such as William Keel, the Max-Kade Institute of German-American Studies of the University of Wisconsin–Madison and George J. Metcalf from the University of Chicago.

Selected greetings

American GermanEuropean Standard GermanEnglish Translation
Guda DachGuten TagGood day!
Guda TachGuten TagGood day!
en Gudaeinen Guten A good day !
Was ist neues/neies?Was ist neues?What is new?

Selected phrases

General American German nouns

These nouns have been found in all regions of the United States and are not exclusive to any particular region. While English loanwords are found for a number of reasons including the lack of certain objects in pre-20th century German, dialect leveling is also found throughout regions where German is still found. Though previous studies have tried to pinpoint them to specific locations such as Stinkkatze'' with Texas German dialects, further research has also found these words in use which extend beyond their originally perceived regions. In reality, there are many other words which as more research is done, are to be added to this list.
American German terms European Standard German English translation
der AbnemmerFotograf / Fotografin the photographer
der Barrel, "Berl"Faß the barrel
der BuJunge the boy
der BubJunge the boy
die CarAuto the car
der ChangeVeränderung the change, switch, adjustment
der ColumbineKolombine the columbine
die Countrykirch'Landkirche the countryside church
der CountrywegLandstraße the country road/ "country way"
die CrickFlüßchen the creak/stream
der Eichhase/Eichhos'Eichhörnchen the squirrel
der EichkaterEichhörnchen the squrrel
der ElevatorHebewerk the elevator
die Eisboxder Kühlschrankthe Refrigerator
der GrainelevatorGetreideheber the grain elevator
der GelberibeKarotte the carrot
der GrosspapaGrossvater the grandfather
die KlapperboxKlavier the piano
die FarmBauernhof the Farm
die FarmerleuteBauern the farming people/family of farmers
die FenceZaun the fence
die FedderKuli/Kugelschreiberthe ballpoint pen
FrüherFrühling the spring
der HeimsteadEigenheim the homestead
das HochdeutschHochdeutsch ; Standarddeutsch the high German / standard German language
die Kiihler/KühlerKühlschrank the refrigerator
der KornMais the corn
der KnechtHausdiener the male-servant, the houseboy
das Luftschiff/LuftschippFlugzeug the airship: airplane
die MicrowaveMikrowelle the microwave
das PikturBild the picture
das PocketbuchHandtasche, Geldbeutel the pocketbook
der Schulmeister
die Schulmeisterin
Schulmeister
Schulmeisterin
the head teacher
die SchulereiGaunerei, Schurkerei troublemaking, trickery, prank, playfulness
die Stinkkatze/Stinkkotz'/StinkchaatzStinktier the skunk
der TruckLastwagen the truck/Pick-up/18-wheeler
der Weg, WechLandstraße, Straße the road / "the way"

General American German verbs

Throughout the history of the German language in the United States, through the coexistence with English, there are many loanwords which have been absorbed into the American Standard Variety of German. At the same time, there are many usages which have been preserved in American German varieties including usages from the numerous dialects of the German regions. This preservation is a common phenomenon that occurs when a language leaves its original region: While the language in the original country moves forward, words and meanings in the new region freeze and often do not change along with the mother country.
General American GermanEuropean Standard GermanEnglish translation
"Ich will ein Piktur abnehmen."
"Ich will ein Bild abnehmen."
"Ich will ein Bild machen.""I want to take a picture."
jemanden/etwas aufraisenjemand/etwas aufwachsenraise up; to raise , to cultivate
"Ich ward' hier in dem Township aufgeraist.""Ich bin hier in dem Dorf aufgewachsen.""I was raised here in the town."
jemanden/etwas gleichenjemanden/etwas mögento like, appreciate
"Ich hab' den Movie geglichen."
"Ich gleich dich!"
"Ich hab den Film sehr gemocht."
"Ich mag dich!"
"I liked the movie."
"I like you!"
jemanden/etwas heißenjemand/etwas nennento name someone
"Was hab'n sie das Kind geheißt?""Wie haben sie das Kind genannt?"What have you named the child?"
jemanden/etwas pullenjemanden/etwas ziehento pull
"Sie pullen die Beets.""Sie roden Rüben.""They pull the beets up."
Zeit spendenZeit verbringento spend time
"Wir dachten, wir könnten Zeit spenden bei deiner Grandmom.""Wir haben uns gedacht, wir Zeit bei der Oma verbringen könnten.""We thought we could spend time by/at Grandma's."
verzähle, schwätze, quatsche, plader, schnacken, babbel, redesprechento speak, speaking,
to converse

North Dakota German samples

The story of the generally studied North Dakota German originates in southern central Germany. The ancestors of these Germans, also known as Volga Germans, had relocated to Russia in 1763 under invitation by Catherine the Great and organized over one hundred colonies which lined the Volga River near present-day Saratov. By 1884, many of these German-Russians began their journey to present-day North Dakota, and primarily chose to settle in the south-central part of the state. Settlements, as per ethnic tradition in Russia, were often based on "common religious affiliation."
German-Russian Protestants traditionally are the hegemonic group within McIntosh County and the eastern half of Logan County.
German-Russian Catholics traditionally are the hegemonic group within southern Emmons County and branch into western Logan County.
The dialects of these immigrants, alongside cultural differences among the sub-ethnic groups of the "Volga Germans" are today often marked by small differences in meaning, word usage, and sometimes pronunciation which reflects the original regions of Germany from where many of the individuals of this ethnic group have their origins. The dialects of southern Germany often are tied together with shared meanings, sounds, and grammars, though remain distinct in syntax and grammatical pattern and often individual word definitions. Therefore, when studying transcriptions, some varieties of North Dakota German may be understood by Pennsylvania Amish German speakers due to similarities, yet understanding is achievable from general dialect speakers or those familiar with southern German dialects. Though each respective member can establish communication with his own ethnic group's dialect or his town's dialect, neither dialect is the same.
Sample 1
Sample 2

Missouri German samples

Over the years, Missouri would become a state full of German enclaves.
In 1837 along the Missouri River, School Teacher George Bayer, a German of Philadelphia, traveled to Missouri and purchased 11,000 acres of land. When the first 17 settlers arrived on the newly purchased land, what would become Hermann, Missouri, the land terrain was unexpectedly unsuitable for a town. According to local legend and what could serve as a study for anthropological researchers into the ethnic characteristics of the Low Germans and other German ethnicities, the survival of this town is credited to German ethnic characteristic of perseverance and hard work.
While Hermann German is a recognized form of German, other German settlements and German American farms where German was and is spoken can still be found to this day. This form of Saxon from the dialect of the region of Hannover, Germany can still be heard in pockets surrounding St. Louis, Missouri and in other reaches of the state.
Sample 2 St. Genevieve, Missouri has also been the site of massive historic immigrant in-moving. The main groups of historic mention are the French-Americans of the area and migrants from Baden-Württemberg. The migrations of the latter occurred primarily in the later decades of the 19th century. In recent years, the preserved alemannic dialect in the town of New Offenburg was recorded in the documentary film “New Offenburg.”
Sample 3
"In de Morga, well all de do um mi... mi... mi Pecanbaum, ist gsucht gang hette und het a Pecan gessa. Des woar boutta halb Stunde zuruck - a roder Eichhos'."
New Offenburg Alemannic German from "New Offenburg"