Slavomolisano dialect
Slavomolisano, also known as Molise Slavic or Molise Croatian, is a variety of Shtokavian Serbo-Croatian spoken by Italian Croats in the province of Campobasso, in the Molise Region of southern Italy, in the villages of Montemitro, Acquaviva Collecroce and San Felice del Molise. There are fewer than 1,000 active speakers, and fewer than 2,000 passive speakers.
It has been preserved since a group of Croats emigrated from Dalmatia due to the advancing Ottoman Turks. The residents of these villages speak a Shtokavian dialect with an Ikavian accent, and a strong Southern Chakavian adstratum. The Molise Croats consider themselves to be Slavic Italians, with South Slavic heritage and who speak a Slavic language, rather than simply ethnic Slavs or Croats. Some speakers call themselves Zlavi or Harvati and call their language simply na našo.
History
According to evidence Molise Croats arrived in the early 16th century. The documents from the episcopal archive of Termoli indicate that Molise Croats arrived 1518 in Stifilić. A stone inscription on the church in Palata, destroyed in 1930s, read Hoc Primum Dalmatiae Gentis Incoluere Castrum Ac Fundamentis Erexere Templum Anno 1531. The absence of any Turkish word additionally proves this dating.The language of Molise Croats is considered to be important because of its archaism, preserved old folk songs and tradition. The basic vocabulary was done by Milan Rešetar, Agostina Piccoli in Rječnik moliškohrvatskoga govora Mundimitra, and Dizionario croato molisano di Acquaviva Collecroce, the grammar Gramatika moliškohrvatskoga jezika , as well work Jezik i porijeklo stanovnika slavenskih naseobina u pokrajini Molise by Anita Sujoldžić, Božidar Finka, Petar Šimunović and Pavao Rudan.
The language of Molise Croats belongs to Western Shtokavian dialect of Ikavian accent, with many features and lexemes of Chakavian dialect. The lexicon comparison points to the similarity with language of Sumartin on Brač, Sućuraj on Hvar, and Račišće on Korčula, settlements founded almost in the same time as those in Molise, and together point to the similarity of several settlements in South-Western and Western Istria, formed by the population of Makarska hinterland and Western Herzegovina.
Giacomo Scotti noted that the ethnic identity and language was only preserved in San Felice, Montemitro and Acquaviva Collecroce thanks to the geographical and transport distance of the villages from the sea. Josip Smodlaka noted that during his visit in the early 1900s the residents of Palata still knew to speak in Croatian language about basic terms like home and field works, but if the conversation touched more complex concepts they had to use the Italian language.
The language is taught in primary schools and the signs in villages are bilingual. However, the sociolinguistic status of the language differs among the three villages where it is spoken: in San Felice del Molise, it is spoken only by old people, whereas in Acquaviva Collecroce it is also spoken by young adults and adolescents, and in Montemitro it is even spoken by children, generally alongside Italian.
Features
- The analytic do + genitive replaces the synthetic independent genitive. In Italian it is del- + noun, since Italian has lost all its cases.
- do replaced by od.
- Disappearance of the neuter gender for nouns. Most neuter nouns have become masculine instead under the influence of Italian, and their unstressed final vowels have almost universally lowered to /a/. In the Montemitro dialect, however, all neuter nouns have become masculine, and vowel lowering has not occurred.
- Some feminine -i- stem nouns have become masculine. Those that have not have instead gained a final -a and joined the -a- stem inflectional paradigm. Thus feminine kost, "bone", has become masculine but retained its form, while feminine stvar, "thing", has become stvarḁ but retained its gender.
- Simplification of declension classes. All feminine nouns have the same case inflection paradigm, and all masculine nouns have one of two case inflection paradigms.
- Only the nominative, dative, and accusative cases can be used in their bare forms, and even then only when expressing the syntactic roles of subject, direct object, or recipient.
- Loss of the locative case.
- Slavic verb aspect is preserved, except in the past tense imperfective verbs are attested only in the Slavic imperfect, and perfective verbs only in the perfect. There is no colloquial imperfect in the modern West South Slavic languages. Italian has aspect in the past tense that works in a similar fashion.
- Slavic conjunctions replaced by Italian or local ones: ke, "what" ; e, oš, "and" ; ma, "but" ; se, "if".
- An indefinite article is in regular use: na, often written 'na, possibly derived from earlier jedna, "one", via Italian una.
- Structural changes in genders. Notably, njevog does not agree with the possessor's gender. Italian suo and its forms likewise does not, but with the object's gender instead.
- As in Italian, the perfective enclitic is tightly bound to the verb and always stands before it: je izaša, "is let loose", Italian è rilasciato.
- Devoicing or loss of final short vowels, thus e.g. mlěko > mblikḁ, "milk", more > mor, "sea", nebo > nebḁ, "sky".
Phonology
Consonants
The consonant system of Molise Slavic is as follows, with parenthesized consonants indicating sounds that appear only as allophones:Labial | Dental | Palato- alveolar | Palatal | Velar | |
Plosive | p b | t d | c ɟ | k g | |
Affricate | t͡s d͡z | t͡ʃ d͡ʒ | |||
Fricative | f v | s z | ʃ ʒ | ç ʝ | x |
Nasal | m | n | ɲ | ||
Lateral | l | ʎ | |||
Trill | r | ||||
Approximant |
- Unlike the standard Serbo-Croatian lects, there are no alveolo-palatal phonemes /t͡ɕ/ and /d͡ʑ/, as they have largely merged with the palato-alveolar /t͡ʃ/ and /d͡ʒ/. However, in cases where standard Serbo-Croatian /t͡ɕ/ reflects Proto-Slavic *jt, the corresponding phoneme in Molise Slavic is instead /c/. In some cases standard /d͡ʑ/ corresponds to Molise /ʝ/, as in Chakavian.
- /f/, /d͡z/, /d͡ʒ/, /c/, /ɟ/, and /ç/ appear mostly in loanwords.
- The velar fricative is inserted by some speakers between vowels to eliminate hiatus; some speakers use in this role instead. Rarely, can appear as an intervocalic allophone of /x/.
- /n/ is realized as before velar plosives.
- A prothetic is regularly inserted before initial /i/.
- A /u̥/ adjacent to a vowel is realized as a . Etymologically, it derives from a /v/ next to an unvoiced plosive; thus standard Serbo-Croatian corresponds to Molise Slavic .
- Some speakers realize /ʎ/ as , /gʎ/ as , and /kʎ/ as .
- After a short vowel, the following consonant may optionally be geminated.
Vowels
Front | Central | Back |
i | u | |
e | o | |
ɛ | ɔ | |
a |
- Besides these vowels, there is also a syllabic /r̩/ that functions as a vowel. Some speakers insert an epenthetic before the /r/ instead of pronouncing the /r/ as syllabic.
- There are two tones, rising and falling. A falling tone can be found only on single stressed initial syllables. A rising tone spreads over two equally-stressed syllables, except in cases where the second syllable has been lost. If the second syllable is long, some speakers only stress the second syllable.
- An opposition exists between long and short vowels, but only in stressed position. Vowels with a falling tone are sometimes long, and the second vowel with a rising tone is always long unless it is word-final, in which case the first vowel with a rising tone is long instead if the second vowel is voiceless or lost. Vowel length is only distinctive with falling tone; with rising tone, it is entirely predictable.
- /ɛ/ and /ɔ/ are found almost exclusively in loanwords.
- appears as an allophone of unstressed /i/, especially next to nasal consonants.
- In posttonic position, there is a tendency to lower vowels, so that both /o/ and /e/ merge with /a/. /i/ and /u/ are also often lowered to and , but remain distinct.
- Etymologically short vowels become voiceless in final position. Among younger speakers they are often dropped altogether. /i̥/ is almost universally dropped, /ḁ/ less commonly, and /u̥/ is retained by almost everyone in all positions.
Samples
Slavomolisano | Standard Serbo-Croatian | English translation |
Nu votu biš na-lisic oš na-kalandrel; su vrl grańe na-po. Lisic je rekla kalandrel: "Sad’ ti grańe, ka ja-ću-ga plivit." Sa je-rivala ka’ sa-plivaš; je rekla lisic: "Pliv’ ti sa’, ke ja-ću-ga poranat." Kalandral je-plivila grańe. Kada sa ranaše, je rekla lisic: "Sa’ ranaj ti, ke ja-ću-ga štoknit." Je-rivala za-ga-štoknit; je rekla lisic: "Sa’ štokni ga-ti, ke ja-ću-ga zabrat." Je rivala za zabrat; je rekla lisic: "Zabri-ga ti, ke ja-ću-ga razdilit." Je pola kalandrela za-ga-razdilit; lisic je-vrla kučak zdola meste. Sa je rekla lisic kalandrel: "Vam’ meste!"; kaladrela je-vazela meste, je jizaša kučak, je kumenca lajat, — kalandrela je ušl e lisic je-rekla: "Grańe men — slamu teb!" | Jedanput bješe jedna lisica i jedna ševa; metnule su kukuruz napola. Lisica je rekla ševi: "Sadi ti kukuruz, jer ja ću ga plijeviti." Sad je došlo, kada se plijevljaše; rekla je lisica: "Plijevi ti sad, jer ja ću ga opkopati." Ševa je plijevila kukuruz. Kada se opkapaše, rekla je lisica: "Sada opkapaj ti, jer ja ću rezati." Došlo je da se reže; rekla je lisica: "Sad ga reži ti, jer ja ću ga probrati." Došlo je da se probere; rekla je lisica: "Proberi ga ti, jer ja ću ga razdijeliti." Pošla je ševa da ga dijeli; lisica je metnula kučka pod vagan. Sad je rekla lisica ševi: "Uzmi vagan!"; ševa je uzela vagan, izašao je kučak, počeo je lajati, — ševa je pobjegla, a lisica je rekla: "Kukuruz meni — slamu tebi!" | Once there was a fox and a lark; they divided corn in halves. The fox said to the lark: "You plant the corn, for I’ll weed out the chaff." The time came to weed out the chaff; the fox said: "You weed now, for I’ll dig around it." The lark weeded out the chaff from the corn. When it came time to dig, the fox said: "Now you dig, for I’ll reap it." The time came to reap it; the fox said: "Now you reap it, for I will gather it." The time came to gather; the fox said: "You gather it, for I’ll divide it up." The lark went to divide it up; the fox placed a dog under the weighing pan. Now the fox said to the lark: "Take the weighing pan!"; the lark took the pan, the dog came out, he began to bark, — the lark fled, but the fox said: "The corn for me — the straw for you!" |
An anonymous poem :
Mo prosič solite saki dan
ma što činiš, ne govoreš maj
je funia dan, je počela noča,
maneštra se mrzli za te čeka.
Letu vlase e tvoja mat
gleda vane za te vit.
Boli život za sta zgoro,
ma samo mat te hoče dobro.
Sin moj!
Nimam već suze za još plaka
nimam već riče za govorat.
Srce se guli za te misli
što ti prodava, oni ke sve te išće!
Palako govoru, čelkadi saki dan,
ke je dola droga na vi grad.
Sin moj!
Tvoje oč, bihu toko lipe,
sada jesu mrtve,
Boga ja molim, da ti živiš
droga ja hočem da ti zabiš,
doma te čekam, ke se vrniš,
Solite ke mi prosiš,
kupiš paradis, ma smrtu platiš.
A section of The Little Prince, as translated into Molise Slavic by Walter Breu and Nicola Gliosca:
Slavomolisano | Standard Serbo-Croatian | English translation |
A! Mali kraljič, ja sa razumija, na mala na votu, naka, tvoj mali život malingonik. Ti s'bi jima sa čuda vrima kana dištracijunu sama ono slako do sutanji. Ja sa znaja ovu malu aš novu stvaru, dòp četar dana jistru, kada ti s'mi reka: Su mi čuda drage sutanja. | Ah! Mali prinče, tako sam, malo po malo, shvatio tvoj mali, tužni život. Tebi je dugo vremena jedina razonoda bila samo ljepota sunčevih zalazaka! Tu sam novu pojedinost saznao četvrtog dana ujutro kad si mi rekao: Jako volim zalaske sunca. | Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life. For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me: I am very fond of sunsets. |
Dictionaries
- From: Josip Lisac: Dva moliškohrvatska rječnika, Mogućnosti 10/12, 2000.
- Walter Breu-Giovanni Piccoli, Dizionario croatomolisano di Acquaviva-Collecroce, 2000, Campobasso 2000
- Ag. Piccoli-Antonio Samartino, Dizionario dell' idioma croato-molisano di Montemitro/Rječnik moliškohrvatskih govora Mundimitra, Matica Hrvatska Mundimitar - Zagreb, 2000.
- Giovanni Piccoli: ''Lessico del dialetto di Acquaviva-Collecroce, Rome, 1967
- Božidar Vidov: Rječnik ikavsko-štokavskih govora molizanskih Hrvata u srednjoj Italiji, Mundimitar, Štifilić, Kruč, Toronto, 1972.
- Tatjana Crisman: Dall' altra parte del mare. Le colonie croate del Molise, Rome, 1980
- Angelo Genova: Ko jesmo bolje: Ko bihmo, Vasto, 1990.