Sanctus


The Sanctus is a hymn in Christian liturgy. It may also be called the epinikios hymnos when referring to the Greek rendition.
In Western Christianity, the Sanctus forms part of the Ordinary and is sung as the final words of the Preface of the Eucharistic Prayer of remembrance, consecration, and praise. The preface, which alters according to the season, usually concludes with words describing the praise of the worshippers joining with the angels, who are pictured as praising God with the words of the Sanctus.
In the Byzantine Rite and general Eastern Orthodox Christianity, the Sanctus is offered as a response by the choir during the Holy Anaphora.
Tersanctus is another, rarer name for the Sanctus. The same name is sometimes used for the Trisagion.

Text

In Greek

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
In the Divine Liturgy of St. John Chrysostom and the Liturgy of St. Basil:

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ·
πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου,
ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

In the Liturgy of St. James:

Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ.
Πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου.
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

In Latin

In the Roman Rite:

Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

In the Roman Rite, the Sanctus also forms part of the solemn hymn of praise Te Deum laudamus, but with the addition of a reference to the "majesty" of the Lord's glory in the Pleni sunt verse. The Benedictus is not included in the Te Deum, and the Sanctus is therefore included as part of that hymn as follows:

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestatis gloriæ tuæ.

In the Mozarabic Rite:

Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth:
Pleni sunt cæli et terra gloria maiestatis tuæ,
Hosanna filio David.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Hagios, hagios, hagios Kyrie o Theos.

In English

The Sanctus appears thus in the 1549 Book of Common Prayer :

Holy, holy, holy, lorde God of hostes.
heaven and earth are full of thy glory
Osanna in the highest.
Blessed is he that commeth in the name of the lorde:
Glory to the, o lorde in the highest.

In the 1559 BCP it appears without the Benedictus:

Holy, holy, holy, lord god of hostes,
heven and earth are ful of thy glory,
glory be to the, O Lord most hyghe.

Later Anglican prayer books following the ritualist and liturgical movements of the twentieth century, restored the Benedictus to this form, yielding:

Holy, holy, holy, Lord God of hosts,
heaven and earth are full of thy glory.
Glory be to thee, O Lord most high.
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

The following English version was used by most Lutherans in North America until 1978 when the ICET version was adopted in the Lutheran Book of Worship. This traditional version has continued to be used in the Divine Service of the Lutheran Church--Missouri Synod:

Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth;
heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He that cometh in the name of the Lord
Hosanna in the highest.

In 1973 the International Consultation on English Texts produced an ecumenical version that at that time was adopted by Catholics, Anglicans, Lutherans, Methodists and others:

Holy, holy, holy Lord, God of power and might,
heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Since 2011 the Roman Missal in English has:

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Hymn forms in Eastern liturgies

The present form of the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, the primary liturgy of the Eastern Orthodox Church, reads the following text:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου, ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου. Ὡσαννὰ ὁ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

The above differs from the Roman Rite Latin text
The Liturgy of Saint Basil of the Eastern Orthodox Church has the same form of the Sanctus as the Liturgy of Saint John Chrysostom, with its two variants of the Hosanna phrase.
In older Greek liturgical manuscripts, various forms of the hymn are attested; the ones that will follow below, belong to the ones edited by Swainson in his 1884 book
The Greek liturgies. Among these forms, there are variations of the hymn being composed of practically only the Old testament part. Others include:
In the Liturgy of Saint John Chrysostom, one of them excludes not only the article ὁ, but also the article «τῆς»:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος Σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

The Liturgy of Saint James as given in Swainson reads as follows:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριε σαβαώθ· πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Eὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

This text not only omits the article ὁ that is used in the Liturgy of Saint John Chrysostom, but also has
Kyrie where the Liturgy of Saint John Chrysostom has Kyrios.
In current use, the Liturgy of Saint James may use the nominative rather than the vocative case of Κύριος; the article ὁ is also not present in this form at the concluding
Hosanna.
Moreover, a different variant of the Liturgy of Saint James is found in the margin of a manuscript that gives only the three words Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος in the body: "In the margin, much abbreviated, may be discerned the following: Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. This produces the text:
Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος, Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.

This version adds "he who came and" before "he who comes"; in this it resembles the Liturgy of Saint James in the tradition of the Syriac Orthodox Church:
Holy, holy, holy, Lord God Almighty; heaven and earth are full of His glories. Hosanna in the highest. Blessed is He Who came and will come in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

The Syriac Orthodox Church also has what it calls the
Liturgy of Saint Dionysius, in which the Hosanna phrase appears only at the end:
Holy Holy Holy, Lord of Sabbaoth, Heaven and Earth are full of Thy Glory. Blessed is He that cometh in the Lord's Name; Hosanna in the highest.

The form used in the ancient Liturgy of Addai and Mari is much shorter:
ܩܲܕܝܫ: ܩܲܕܝܼܫ: ܩܲܕܝܼܫ: ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܠܬ݂ܵܢܵܐ: ܕܲܡܠܹܝܢ ܫ̈ܡܲܝܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܡܸܢ ܬܸܫ̈ܒ݁ܚܵܬܹܗ: ܘܡܸܢ ܟܝܵܢ ܐܝܼܬ݂ܘܼܬܹܗ: ܘܡܸܢ ܗܸܕ݂ܪܵܐ ܕܙܝܼܘܹܗ ܡܫܲܒ݁ܚܵܐ܀ ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܲܘܡܹܐ: ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܒܪܝܼܟ݂ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܘܐܵܬܹܐ ܒܲܫܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܐܘܿܫܲܥܢܵܐ ܒܲܡܪ̈ܲܘܡܹܐ.
Holy, Holy, Holy Lord is the Lord God of hosts, for heaven and earth are full of his praises, and of the nature of his being, and for the excellency of his glorious splendor. Hosanna in the heights. Hosanna to the son of David. Blessed is he who came and will come in the name of the Lord. Hosanna in the heights.

The Coptic version of the Liturgy of Saint Basil also gives a short text of what it calls the
Hymn of the Seraphim'':
Holy, Holy, Holy, Lord of hosts; Heaven and earth are full of Your holy glory.

Alternative ancient names and ancient secrecy

The priest's introductions, following the rubrics that set what should be done by whom with each passage, uniformly call the hymn the ἐπινίκιος ὕμνος, i.e. "the hymn of victory". On the other hand, it used to be that, as Swainson notes about an attested variant form wherein only Ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος is being quoted:
In the margin, much abbreviated, may be discerned the following: Κύριος σαβαώθ, πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ τῆς δόξης σου. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις· εὐλογημένος ὁ ἐλθὼν καὶ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις. Chrysostom frequently refers to this: sometimes as τὸ μυστικὸν μέλος; sometimes as ὁ πανάγιος ὕμνος; sometimes as the τρισάγιος ὕμνος. The knowledge of it as a whole was confined to the faithful.

Musical settings

The Sanctus has been set to numerous plainchant melodies, many of which are given in the Roman Missal, and many more composers have set it to polyphonic music, both in single settings and as part of cyclic mass settings.

Accompanying gestures

In the Tridentine Mass the priest joins his hands while saying the word "Sanctus" and then, bowing, continues to recite the whole of the Sanctus in a lower voice, while a small bell is rung; then, on reaching the words "Benedictus qui venit in nomine Domini", he stands erect again and makes the Sign of the Cross. He then continues immediately with the Canon of the Mass, while the choir, if there is one, sings the Sanctus. In the pre-1962 form, the choir pauses for the Consecration and continues with the Benedictus part afterwards. As a result of this division, the Sanctus has sometimes been spoken of as "Sanctus and Benedictus". However, in line with Pope John XXIII's revision of the rubrics of the liturgy, the splitting of the Sanctus, when sung to Gregorian chant was forbidden and is thus not allowed in celebrations of the 1962 Tridentine Mass as authorized by Pope Benedict XVI's Summorum Pontificum.
In the Mass revised in line with the Second Vatican Council, the Sanctus may, of course, not be split, since the whole of the eucharistic prayer is sung or spoken aloud, and the only ceremony prescribed for the priest during the Sanctus is to join his hands. He and the people sing or recite together the whole of the Sanctus, before the priest continues the Eucharistic Prayer.