Samoan proverbs form an important part of the traditions and culture of Samoa where oratory, poetry, metaphors and subtlety in language art forms are held in high esteem as a form of communication in ceremony and ritual of fa'a Samoa. The importance of oratory is reflected in Samoa's indigenous chiefly system, fa'a Matai, where titleholders are either ali'i or orator status.
These Samoan proverbs are taken from the first Samoan dictionary, A grammar and dictionary of the Samoan language, with English and Samoan vocabulary, first published in 1862. The proverbs were collected and authored by Rev George Pratt, an English missionary from the London Missionary Society who lived in Samoa for 40 years, mostly in Matautu on the central north coast of Savai'i Island. Following is a list of proverbs in the Samoan language and their meanings in the English language.
Ia lafoia i le fogavaʻa tele.
Let it be thrown on the deck of the large canoe. A depreciatory saying of a speaker.
ʻO le fogavaʻa e tasi.
One family.
Ua iloa i vaʻa lelea.
Of one seldom seen.
Ua le seʻi mau se ala vaʻa.
Why not steer a straight course? Applied to a speech having no definite proposition.
This is a secret; lit., This is under the chestnut tree. this means hide things not to be remembered forever
ʻO le puta i Tufa.
Only a threat.
Tuʻu ia ma paga.
In the game of tatia when counted wrongly; applied to anything not paid for.
Ua se vaʻa tu matagi.Of anything quick, like a canoe before the wind.
Ua usiusi-faʻavaʻasavili.To obey like a canoe before the wind.
Ua le seʻi seu faʻaʻalo.To request to be respectful; lit., Why do you not steer out of the way?
Ia tala mea faʻasolo.To dismiss an assembly.
Fale-taeao e le afiafi.
Who sits at home in the morning will not eat in the evening. Of a lazy person.
Taliu ae popoʻe.
Of one who is afraid out at sea. He bails out the canoe, but is afraid.
Ua le faasinopu le tautuʻu palapala.
A reference to the work of digging tupa. Applied to lazy people who do not help at work.
E le fono paʻa mona vae.
The crab did not consult with its legs that they should pinch; they did it of themselves. Applied to youths who get into trouble without consulting the elders.
ʻO le lima e paia le mata.
The hand strikes the eye. Of one who brings trouble on himself.
Is the aitu different from the moemu? Doing something wrong under another name.
Tapai tataga le pilia. “Little pitchers have ears;”
, Don't let lizards go near when getting afato, because they will eat them. Applied to children present at conversation of grown people.
E tuai tuai, ta te maʻona ai.
It is very long coming, but will be satisfying. Of an oven of food long in preparation, but satisfying. Applied generally to expected but delayed good.
ʻO le mama ma le ponoi.
A mouthful and a blow; or of a canoe both leaky and with the waves coming in. Applied to one over-burdened with different tasks.
Ua mua ane lava se fale.
First of all a house. Applied to one having neither strength nor means, but who talks of building a house.
Ua o Leaʻea, He is like Leaʻea.
Leaʻea shook the bonito off his hook back into the sea. Applied to those rejecting good things when offered.
Ia e vae a Vaeau.
Let your feet be those of Vaeau ; i.e., Be quick.
Ua o le malaga i Oloolo.
It is like the journey of Oloolo. Applied to a thing proposed to be done, but yet left undone.
Ua se ana.
Of something promised, but not given.
A fai ea aʻu mou titi seesee.
Am I to be your old ti-leaf girdle? Said to one constantly begging.
Ua ola ipiniu.
They used cups for fish-baskets; because there were so few fish caught.
E toa e le loto, a e pa le noo.
Strong in heart, but broken in the back. Of a man whose will is stronger than his body.
Lua mata to ese.
Two taro planted away; i.e., Better have a small plantation of your own than be joined with another.
E le papeva se upu.
Not a word stumbles.
Aniui, Anini, Aveavai.
The town Anini was burning, and Aveavai said it served them right, for they were thieves; but the fire spread to Aveavai, and they, too, were burned out.
Ua aofia i le futiafu e tasi.
When the river dries up, water is found only in the bason of the waterfall. Applied to all being of one mind in a council.
Seʻi luaʻi lou le ʻulu taumamao.
Pick the breadfruits on the far-off branches first. Applied to any work, etc., to be done. Do the most difficult first.
Tau ina ta ma faʻapoi.
Only threaten and not execute.
Ia lafoia i le alo galu.
May you be thrown on the bosom of the wave; the front part of the wave where it is easy to swim.
Ia natia i Fatualavai.
May our fault be hidden in Fatualavai. May we be forgiven.
Ua se tifitifi.
Of a nimble warrior.
Ua se moo le sosolo.
He is a lizard crawling. Of a disobedient lad.
Ua se taʻataʻa a le ala.
Like grass by the roadside. Of one who has no fixed abode.