Romans 16


Romans 16 is the sixteenth chapter of the Epistle to the Romans in the New Testament of the Christian Bible. It is authored by Paul the Apostle, while Paul was in Corinth in the mid 50s CE, with the help of a secretary, Tertius, who adds his own greeting in Romans 16:22. Chapter 16 contains Paul's personal recommendation, personal greetings, final admonition, grace, greetings from companions, identification of writer/amanuensis and blessing.

Text

The original text was written in Koine Greek. This chapter is divided into 27 verses.

Textual witnesses

Some early manuscripts containing the text of this chapter are:

Verses 1–2

"Phoebe": is described as a "servant" of the church in the New King James Version, as a "deacon" in the New International Version and the New Revised Standard Version, a "deaconess" in the Revised Standard Version and the Jerusalem Bible, and a "leader" in the Contemporary English Version. According to the contemporary idiom in The Message, she was "a key representative of the church at Cenchreae". The Jerusalem Bible suggests she was "probably the bearer of the letter" and verse 2 suggests she also had other "business" to deal with in Rome.

Priscilla and Aquila

Verses 3–4

"Priscilla": is a diminutive and affectionate name for Prisca. She and her husband, Aquila, were expelled from Rome as Jews under Claudius, and had been converted at Corinth by Paul. Priscilla was remarkably mentioned first, perhaps inferring that she was 'the more active and conspicuous of the two' as also in and ; except in, where they send greetings, the husband naturally gets a precedence.
Afterwards this married couple appear in Paul's company at Ephesus. When this Epistle was written they were at Rome, but later they seem to have returned to Ephesus.
"Aquila" was a Jew of Pontus. There is another Jew named Aquila from Pontus, living more than a century later, who made a translation of the Hebrew Bible into Greek, critically compared with the LXX in the Hexapla of Origen.

Andronicus and Junia

Verse 7

Verse 22

"Tertius": He was an amanuensis of the apostle, who wrote this letter, either from the apostle's notes, or from his mouth. This name is a Latin one, and perhaps the person might be a Roman, for the names Secundus, Tertius, Quartus, Quintus, etc. were common with the Romans, although it could be argued that this man was the same with Silas, which Hebrew word is the same as Tertius. Silas is known as a companion of apostle Paul, also is numbered among the seventy disciples, and said to be bishop of Iconium. The phrase "in the Lord" could be connected with "wrote this epistle" and make the sense that Tertius wrote this epistle for the Lord's sake. However, that phrase is better connected with the word "salute" and the sense is that his salutation was meant to wish the people well in the Lord, so that "they might have much communion with him".

Gaius, Erastus and Quartus

Verse 23

Verse 27

Paul's doxology in the conclusion of the epistle, aside from effectively summing up some of the key themes, gives a high note of ascription of glory to the only wise God.