Relaxed pronunciation
Relaxed pronunciation is a phenomenon that happens when the syllables of common words are slurred together. It is almost always present in normal speech, in all natural languages but not in some constructed languages, such as Loglan or Lojban, which are designed so that all words are parsable.
Some shortened forms of words and phrases, such as contractions or weak forms can be considered to derive from relaxed pronunciations, but a phrase with a relaxed pronunciation is not the same as a contraction. In English, where contractions are common, they are considered part of the standard language and accordingly used in many contexts ; however, relaxed pronunciation is markedly informal in register. This is also sometimes reflected in writing: contractions have a standard written form, but relaxed pronunciations may not, outside of eye dialect.
Certain relaxed pronunciations occur only in specific grammatical contexts, the exact understanding of which can be complicated. See trace for some further info.
English
The following sections contain common words said with relaxed pronunciation in American English, along with pronunciations given in IPA, and a common written indication of this pronunciation where applicable:''Of'', ''have'', and ''to''
The words of, to, and have all tend to elide to nothing more than a schwa in many common situations. This sometimes leads to spelling confusion, such as writing "I could of..." instead of "I could have..." or "I could've".- could have:, coulda or , could uhv.
- must have:, musta or , must uhv.
- should have:, shoulda or, should uhv.
- would have:, woulda or, would uhv.
- it would: when contracted, it's pronounced, iduhd, but this often collapses to, ihd.
- it would / it would have:, itta.
- a lot of:, a lotta.
- kind of:, kinda.
- out of:, outta.
- sort of:, sorta.
- going to:, gonna.
- got to:, gotta.
- have to:, hafta.
- want to:, wanna.
- ought to :, oughta.
''You''
"You" tends to elide to . Softening of the preceding consonant also may occur:. This can also happen with other words that begin with . In some dialects, such as Australian English, this is not a relaxed pronunciation but compulsory: got you .- did you:, didja
- do you:, d'ya
- don't you:, doncha
- got you:, gotcha
- get you / get your:, getcha
- would you:, wouldja
Other
- -ing forms of verbs and sometimes gerunds tend to be pronounced with an at the end instead of the expected or. E.g. talking:, tahkin. If followed by a, this can in turn blend with it to form. E.g. talking to Bob:, tahkinna Bob
- "I will" gets contracted to "I'll", which in turn gets reduced to "all" in relaxed pronunciation. E.g. I'll do it:, all do it
- "he" tends to elide to just after consonants, sometimes after vowel sounds as well. E.g. is he:, izee; all he:, ahlee
- "his", "him", and "her" tend to elide in most environments to,, and, respectively. E.g. meet his:, meetiz; tell him:, tellim; show her, show-er
- "them" tends to elide to after consonants. E.g. ask them:, ask'em. Historically, this is a remnant of the Middle English pronoun hem which is gradually displaced or merged with them, which if of Old Norse origin.)
- about:, bout
- already:, ahready
- all right:, ahright
- all right:, aight
- come here:, cuhmeer
- don't know:, if not preceded by a vowel sound, dunno
- fixing to: "finna"
- give me:, gimme
- I'm going to:, "I'mma" or, "Ah-muhnuh"
- is it:, ’zit
- isn't it:, innit
- let me:, lemme
- let's:, E.g. let's go:
- library:,
- probably:,, prolly, probly
- suppose: s'pose. E.g. I suppose so:
- trying to: "tryna"
- want to:, wanna
- what is that:, wussat
- what is up:, wassup
- what is up:, ’sup
- what are you:, whatcha
- what have you:, whatcha. E.g. What have you been up to? :
- what do you/what are you:, whaddaya
- you all:, y’all
Dutch
- weenie = Ik weet het niet
- lama = Laat maar
- der = haar
- ie = hij, often used in phrases such as dattie for dat hij
- amme = aan mijn, for example in ammezolen for aan mijn zolen
- nie = niet
- da = dat For example, kweet da nie = Ik weet dat niet
- wasda = wat is dat
German
- Ich → ch/ Ich weiß → Schweiß
- Du → de/d - Weißt du → Weißte
- Wir → mer - Können wir... => Kömmer..., Kennen wir! → Kemmer!
- Das → s - Das Pferd dort → s Pferd dort
- es → s - Es regnet → s regnet
- Ist → is/s - ist es möglich → isses möglich
- denn → n - Was ist denn los? → Was'n los?
- so ein → so'n, von so einem → von so'm
- vielleicht → v'leisch
Russian
The most notable example in Russian language is the greeting здравствуйте, which is colloquially pronounced. Other examples include:- сейчас → щас or ща
- сегодня → сёдня
- что → чё
- когда → када
- тысяча → тыща
- шестьдесят → шисят
For example, look at the verse from the Russian translation of Avesta :
"On a side of the chariot of Mithra, the lord of wide pastures, stand a thousand... arrows, with a golden mouth."
This contrasts with contracted forms found in colloquial speech in that it is used to keep the original rhythm. The previous verse has a literary form:
"On a side of the chariot of Mithra, the lord of wide pastures, stand a thousand bows well-made, with a string of cowgut''".
French
The phrase tu as is frequently elided to t'as and tu es to t'es.The same with je suis to j'suis or ch'uis, and je sais pas to j'sais pas or ch'ais pas.
The expression, "Qu'est-ce que..." is little used in colloquial speech for forming the interrogative, but when it is, in very informal use, it is shortened:
"Qu'est-ce que tu veux ?" becomes...
"Qu'est-c'tu veux ?"
"Qu'est-ce que tu as dit?" becomes...
"Qu'est-c't'as dit?"
A more complex sentence, such as "il ne savait peut-être plus ce qu'il faisait", can become "i n'savait p'têt plus c'qui v'zait" , or even further relaxed, "i sa'ait têt' pu c'qui v'zait" .
Spanish
Forms of the verb estar are often shortened by dropping the first syllable.- Estoy aquí → Toy aquí.
- Acá está. → Acá ta.
- Para → Pa'.
As such, the d in the final -ado of past participles can disappear: Estoy cansado is heard as Toy cansao; this is also applied to the final -ido, as in Me he perdido, which is heard as *Me perdío.
This phenomenon is often perceived as uncultured, and can lead to hypercorrections like *bacalado instead of bacalao.
Hiatus between two words will often lead to these merging, with del being the grammatically correct form of de el. If the merged word is small enough, it might be omitted entirely:
- Me he perdido → Me perdío
Since it is important as a mark of plurals, it is substituted with vowel opening.
Portuguese
Examples:In some dialects, que is reduced to the "q" sound:
In Portugal, the mute 'e' and the final unstressed vowels are often elided:
Japanese
Japanese can undergo some vowel deletion or consonant mutation in relaxed speech. While these are common occurrences in the formation of some regular words, typically after the syllables ku or tsu, as in 学校 gakkō "school" or 出発 shuppatsu "departure", in rapid speech, these changes can appear in words that did not have them before, such as suizokkan for suizokukan 水族館 "aquarium."Additionally, the syllables ra, ri, ru, re and ro sometimes become simply n or when they occur before another syllable beginning with n or d, and disappear entirely before syllabic n. This can happen within a word or between words, such as 分かんない wakannai "I dunno" for 分からない wakaranai "I don't know" or もう来てんだよ mō kite n da yo "they're already here" for もう来ているんだよ mō kite iru n da yo.
Relaxed pronunciation also makes use of several contractions.
Turkish
Examples:- Ne haber? → N'aber?
- Ne oluyor? → N'oluyor?
- Ne yapıyorsun? → N'apıyorsun?
- * This can further be reduced → N'apıyon