Ramsay Wood


Ramsay Wood is a former performance storyteller, professional photographer and non-academic author of two late 20th Century sui generis novels which aim — via vernacular spiels within complex frame-story narratives — to popularize the pre-literate, oral story-listening drama of multicultural animal fables mimed and declaimed along the ancient Silk Road. His books blend The Jatakas Tales, The Panchatantra and the likely role of Alexander the Great's legacy in "bringing the Aesopian tradition to North India and Central Asia" via Hellenization in Central Asia and India. Wood's Kalila and Dimna – Selected Fables of Bidpai was published by Knopf in 1980 with an Introduction by Nobel Laureate Doris Lessing.
A Times Literary Supplement review stated that
"Wood has produced a vigorous modern version... overlaid with a racy personal idiom, a witty mixture of archaic grandiloquence, modern slang, and the jargon of sociology, television and local government... his version will certainly be much more attractive to modern readers than the older translations, with their drier narratives and unfamiliar oriental hyperbole".

Early fable compilations as examples of remix culture

In a 2011 lecture in Morocco he suggested that these inter-woven ancient fables provide one of the earliest literary examples of what Lawrence Lessig calls remix culture. Wood stated that in hundreds of literary reconfigurations, various arrangements of The Jatakas Tales, Aesop and The Panchatantra fables are known by separate titles in different languages at different times in different places. Yet each unique cultural remix always harkens back to an oral, mostly pre-literate, storytelling society in ancient Greece or India. No original Sanskrit Panchatantra nor Greek Aesop text survives: only theoretically reconstructed scholarly compilations from several diverse sources.
We thus only can enjoy and study the many recompiled derivative works and variants of the missing original Panchatantra, of which the few surviving medieval Arabic Kalila wa Dimna manuscripts by Ibn al-Muqaffa remain as the keynote pivots between ancient India and modern Europe.
Ibn al-Muqaffa is also personally responsible for the profuse flowering of Islamic manuscript illustration that uniquely stems from Kalila wa Dimna, for his Preface to it clearly states that two of the book's four intentions are
"to show the images of the animals in varieties of paints and colours so as to delight the hearts of princes, increase their pleasure and also the degree of care which they would bestow on the work. Thirdly, it was intended that the book should be such that both kings and common folk should not cease to acquire it; that it might be repeatedly copied and recreated in the course of time thus giving work to the painter and the copyist ".

First English remix by Sir Thomas North in 1570

The Panchatantra fables first appeared in English as The Morall Philosophie of Doni in 1570, translated from the Italian by Sir Thomas North, who also translated Plutarch's Lives. Wood’s two Kalila and Dimna volumes are the first modern English, multiple-sourced, remix of these ancient fables since North's version. Wood’s Kalila and Dimna – Fables of Friendship and Betrayal is reconstituted from the North text and also seven other works translated from Sanskrit, Arabic, Syriac and Persian.
In his 'Afterword' to Fables of Friendship and Betrayal and to Fables of Conflict and Intrigue Wood suggests that these strikingly distinct literary compilations of ancient fables, although highly revered classics in each target language, are among the world's most durable examples of cross-cultural migration, adaptive morphology and secular survival – as they have been widely and continuously shared and modified for over two thousand years, downstream from a legendary, long-lost, Sanskrit original manuscript known as the Ur-Panchantantra.

Doris Lessing and the Institute for Cultural Research

In her introduction to all seven English editions of Kalila and Dimna . Doris Lessing supports Wood's remix contention. Lessing also cites several literary variants of The Panchatantra. Her Introduction was reprinted in her 2005 collection of essays, Time Bites: Views and Reviews.
At the London 2009 Institute for Cultural Research's Seminar entitled The Power of Stories Wood gave a lecture The Kalila and Dimna Story – How an ancient 'book' left home. It featured illustrations from a wide range of Arabic and Persian manuscripts, all exemplifying Ibn al-Muqaffa's original 750 CE injunction that his work "be repeatedly copied and recreated in the course of time thus giving work to the painter and the copyist".
In October 2011 the Institute for Cultural Research published Monograph Series No 59 wherein Wood follows up this theme in greater detail: Extraordinary Voyages of the Panchatantra. An extended English version of this monograph, including an Appendix, appears as an Afterword in the December 2011 Medina and Al Kotob Khan co-edition of Wood's second Kalila and Dimna volume, Fables of Conflict and Intrigue. It also is published in the same title's 2011 Kindle edition.

Edinburgh Festival 1984

In 1983, Wood's Kalila and Dimna was turned into a play entitled A Word in the Stargazer's Eye by Stuart Cox of Theatr Taliesin Wales. The show premiered at the 1984 Edinburgh Festival, starring the actor Nigel Watson. The Scotsman reviewed it thus

French editions: 2006, 2019

In 2006 Éditions Albin Michel published a French translation of his 1980 first volume. A review by Roger-Pol Droit in Le Monde on 15 September 2006 said:
Crossing linguistic and cultural frontiers, these fables also transcend conventional time-frames. They abound with temporal paradoxes. Ancient letters, locked in a series of smaller and smaller treasure chests by King Houschenk in the past, are addressed to kings of the future. They contain words of advice whose meaning only becomes gradually clear, sometimes after a very big delay.

In September 2019 Éditions Desclée de Brouwer published a revised mass market paperback edition.