"Praw!": used at the beginning of exclamations. Something has gone wrong and the Professor expresses his dismay. The word is probably derived from Slavic "prav", since it replaces the normal Dutch "waarachtig".
"Der naam is Prlwytzkofsky. Met ener z in der midden. Der goede dag." Translation: "The name is Prlwytzkofsky. With a z in the middle. The good day.". This is his usual greeting, even when meeting people he knows very well.
"Gans wetenschappelijk!" meaning "completely scientific". Example: the professor routinely calls his scientific colleagueSickbock "gans onwetenschappelijker kwak".
Distinctive characteristics of the Prlwytzkofsky language
The language is characterised by an abundance of composite words built on the combination of words literally translated from German, but in a small number of cases including a Slavic word. Often, the particular combination in Dutch may create a hint or an echo of a totally unconnected word. For instance, "mislinger" combines the Dutch wordmis with the German word lingen creating a word which hints at "slinger". The actual Dutch word is "mislukkeling". Professor Prlwytzkofsky calls disturbed brains "verhoornde hersenschors" - horned cerebral cortex. "Verhoornd" rhymes with "verstoord", which is the meaning here, but actually translates the German word for brain, which is "Gehirn". Without knowledge of the German word, one may be led to think that the phrase refers to the brains of a cuckold. A Slavic influence is obvious in Prlwytzkofsky calling his assistant Alexander Pieps "Irkoetsk".
a limited number of isolated words like "gans", "tas", words with the -iker ending rather than the Dutch -icus. These words are actually in normal use in the variant of the Dutch language spoken in Flanders.
the order of auxiliary verbs in subordinate sentences is as in German
"proeksel" : sexual insult, meaning unknown but claimed to be Serbo-Croat. The word made it into the Dutch language and developed several meanings, from "wet snow" to "mashed and mixed-up food".
"frlwortzln" : verb, derogatory and possibly meaning to dismember by a process involving eradication, also claimed to be influenced by Serbo-Croat.
Miscellaneous influences
"Minkukel": although not original Prlwytzkofsky language, the Professor is responsible for its present meaning in Dutch: a "person with a low IQ". Only after his own "kukel" is measured by the extraterrestrials and diagnosed as negative, does he start to protest it must mean something else. Only the whacky goose Wammes Waggel has a "plus" kukel and Oliver Bommel's kukel registers as zero, signifying "kukel" has nothing to do with intelligence, but rather with spontaneity and savoir-vivre.
"Kwak": English: quack. Although the normal Dutch word is "kwakzalver" and the German word is "Quacksalber", the Professor always uses the shorter form, which may indicate English influence.
contrary to practice in both Dutch and German, the perfect participle of a second, third... auxiliary in a subordinated clause is never turned into an infinitive