Polish Army oaths


The following is a list of the Polish military oaths, both historical and contemporary.

Contemporary

This oath is in current use in the Polish Armed Forces. Last line is optional.
PolishEnglish
Ja żołnierz Wojska Polskiego,
Przysięgam,
Służyć wiernie Rzeczypospolitej Polskiej,
Bronić jej niepodległości i granic,
Stać na straży Konstytucji,
Strzec honoru żołnierza polskiego,
Sztandaru wojskowego bronić,
Za sprawę mojej Ojczyzny,
W potrzebie krwi własnej ani życia nie szczędzić,
Tak mi dopomóż Bóg!
I, as a soldier/sailor/aircraftman of the Polish Armed Forces,
Fully Swear,
To Serve loyally to the Republic of Poland,
Defend her independence and borders,
Stand on guard of the Constitution,
Defend the honor of a Polish soldier,
Defend the military banners and standards of the Armed Forces,
In the sake of my Fatherland,
Even at the cost of losing both my life and blood.
So help me God!

Historical

1788 Oath

In 1788, the State Defence Commission of the Commonwealth of Poland and Lithuania issued this following military oath to all military personnel of the Commonwealth armed services. This is the oath spoken in Polish.

Polish text

English Text

Kościuszko's Uprising (1794)

The Oath of Tadeusz Kościuszko, sworn in the old town market of Kraków on 24 March 1794, at the outbreak of the Kościuszko Uprising.

Polish text

English translation

Polish Legions in World War I

The oath was prepared by the German authorities and on July 3, 1917 presented to Gen. Hans Beseler, then the German governor of Warsaw and the highest authority of the planned Polnische Wehrmacht military formation. He was swearing the loyalty of the Polish Legions with it, thus putting them under direct German command.
However, the Polish Legions were already enraged with the German and Austro-Hungarian plans of limiting plans for Polish independence and also the Austro-Hungarian dismissal of Józef Piłsudski, the Legions' leader. As such, most of the soldiers of the Legions declined to swear allegiance to a non-existing king of Poland and foreign government, thus leading to the so-called Oath Crisis.

Polish text

English translation

Polish Army in France (1918)

Oath written by General Józef Haller and the Polish National Committee in 1918. It was used by the units of the Blue Army, that is the Polish Army formed in France at the end of the First World War.

Polish text

English translation

Greater Poland Uprising (1919)

To avoid an open conflict with Germany, formally the forces fighting in the Greater Poland Uprising formed a separate state and the armed forces were separate from the Polish Army. Hence the oath of the armed forces of Greater Poland was different from that used by other Polish units elsewhere.

Polish text

English translation

Second Polish Republic (1924)

Between the World Wars the unified Polish Army introduced three oaths, each for different denomination. It was passed by the Basic Duties of a Soldier Act of 18 July 1924 and confirmed by the order of the Ministry of Military Affairs of 15 July 1927.

Polish text

; Christians : Przysięgam Panu Bogu Wszechmogącemu, w Trójcy Świętej Jedynemu być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej, Chorągwi wojskowych nigdy nie odstąpić. Stać na straży konstytucji i honoru żołnierza polskiego. Prawu i Prezydentowi Rzeczypospolitej Polskiej być uległym. Rozkazy dowódców i przełożonych wiernie wykonywać. Tajemnic wojskowych strzec. Za sprawę Ojczyzny mej walczyć do ostatniego tchu w piersiach. I w ogóle tak postępować, aby mógł żyć i umierać jak prawy żołnierz polski. Tak mi dopomóż Bóg i święta Syna jego męka. Amen.
; Muslims : Przysięgam Panu Bogu Jedynemu być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej, chorągwi wojskowych nigdy nie odstąpić, stać na straży Konstytucji i honoru żołnierza polskiego, prawu i Prezydentowi Rzeczypospolitej Polskiej być uległym, rozkazy dowódców i przełożonych wiernie wykonywać, tajemnic wojskowych strzec, za sprawę Ojczyzny mej walczyć do ostatniego tchu w piersiach i w ogóle tak postępować, abym mógł żyć i umierać jak prawy żołnierz polski. Bereetjum Mine Allachivy Veresulini illeclezine a hetdeteum minel masiurkine BilWałłagi, Tałłagi, Amin.
; Other denominations : Przysięgam Bogu Wszechmogącemu być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczypospolitej Polskiej, chorągwi wojskowych nigdy nie odstąpić, stać na Straży Konstytucji i honoru żołnierza polskiego, prawu i Prezydentowi Rzeczypospolitej Polskiej być uległym, rozkazy dowódców i przełożonych wiernie wykonywać, tajemnic wojskowych strzec, za sprawę Ojczyzny mej walczyć do ostatniego tchu w piersiach i w ogóle tak postępować abym mógł żyć i umierać jak prawy żołnierz polski. Tak mi dopomóż Bóg. Amen.

English translation

; Christians : I swear to God Almighty, One in Holy Trinity, my faithful allegiance to my Fatherland, Republic of Poland. I swear always to stand by the military banners, to uphold the constitution and guard the honour of the Polish soldier, to be obedient to the law and to the President of Poland, to faithfully carry orders of my commanders and superiors, to keep the military secrets, to fight for my Fatherland to the last breath in my breast, to always behave so as to live and die as a true Polish soldier. So help me God and the sacred Passion of His Son! Amen.
; Muslims : I swear to the Only God my faithful allegiance to my Fatherland, Republic of Poland. I swear always to stand by the military banners, to uphold the constitution and guard the honour of the Polish soldier, to be obedient to the law and to the President of Poland, to faithfully carry orders of my commanders and superiors, to keep the military secrets, to fight for my Fatherland to the last breath in my breast, to always behave so as to live and die as a true Polish soldier. Bereetjum Mine Allachivy Veresulini illeclezine a hetdeteum minel masiurkine BilWałłagi, Tałłagi, Amin.
; Other denominations : I swear to God Almighty my faithful allegiance to my Fatherland, Republic of Poland. I swear always to stand by the military banners, to uphold the constitution and guard the honour of the Polish soldier, to be obedient to the law and to the President of Poland, to faithfully carry orders of my commanders and superiors, to keep the military secrets, to fight for my Fatherland to the last breath in my breast, to always behave so as to live and die as a true Polish soldier. So help me God! Amen.

Armia Krajowa (WWII)

Since the Armia Krajowa was formed of various smaller resistance organizations, initially the words of the oath used by the Polish underground varied. The following is the text for the Christians serving in the Home Army. Other denominations used different variations of it.

Polish text

English translation

Polish Armed Forces in the East (1943)

First taken on 15 July 1943 in Sielce at the Oka River. It was used by the Soviet-backed military of Poland until the end of the Second World War and afterwards.

Polish text

English translation

Polish People's Army 1944

Polish text

Polish People's Army oath (1947 variant)

Polish text

English

Polish People's Army oath (1952-1988)

Polish text

1988

Polish text

1989

Following the establishment of the Third Polish Republic in 1989 and changing the name of the state: Polska Rzeczpospolita Ludowa to Rzeczpospolita Polska, the oath was changed, esp. the reference to "socialist Polish state" has been deleted from old text.

Polish text

Modern oath (since 1992)

I 1992 the oath was changed again and significantly shortened. There is only one oath for all denominations, although each soldier has the option to omit the reference to God.

Polish

English

Note on translation

The word "Ojczyzna" is translated into "Motherland" as it is conjugated in the feminine form, and as the country takes on the feminine noun. It's regularly mistranslated as "Fatherland," as many authors try to attribute it to the germanization of Poland.